Repository logo

Perceptions of isiZulu speaking homoeopathic students and practitioners on the need to translate the homoeopathic Materia medica into isiZulu in KwaZulu-Natal

dc.contributor.advisorSibiya, Maureen Nokuthula
dc.contributor.advisorMajola, Sindile Fortunate
dc.contributor.authorMsomi, Sinenhlanhla
dc.date.accessioned2025-11-11T12:56:36Z
dc.date.available2025-11-11T12:56:36Z
dc.date.issued2025-06-18
dc.descriptionDissertation submitted in partial fulfilment of the requirements for the Master of Technology in Homoeopathy at the Durban University of Technology, Durban, South Africa, 2025.
dc.description.abstractBackground Homoeopathy has been widely practiced in South Africa for a long time and is recognized as a legitimate type of Complementary and Alternative Medicine (CAM), but it remains unfamiliar to the general public. The current materia medica used in South Africa is in English. The aim of the study was to explore the perceptions of isiZulu speaking homoeopathic students and practitioners on the need to translate homoeopathic materia medica into isiZulu in KwaZulu-Natal. The majority of the population in KwaZulu-Natal communicates in isiZulu as their primary language, highlighting the crucial need to translate homoeopathic materia medica into isiZulu to enhance accessibility and comprehension. Methodology The study design employed in this study was qualitative, exploratory, and descriptive, with open-ended questions to elicit into participants' perceptions. The study population consisted of registered homoeopathic practitioners and students meeting specific criteria for inclusion. Sampling methods involved purposive and snowball sampling to recruit participants. The study conducted twelve semistructured interviews using Microsoft Teams with homoeopathic students and practitioners. Data saturation was reached after eight interviews, leading to four additional interviews for validation. Data collection included semi-structured interviews with consent obtained and confidentiality maintained. Data analysis followed Tesch's eight-step procedure for qualitative studies. Findings Four themes emerged from the thematic analysis, focusing on translation, language barriers, language-based programs and difficulties in translating medical textbooks. Participants expressed a strong desire for homoeopathy materia medica to be translated into IsiZulu to aid in patient consultations and remedy understanding. However, some participants raised concerns about potential misuse and the complexity of translating certain medical terms. Language barriers were highlighted as a significant challenge in prescribing remedies, with participants emphasizing the importance of accurate translations for effective case taking and repertorisation. The need for translated materials was underscored by the difficulties in understanding and translating the original materia medica. Overall, the study shed light on the importance of language accessibility in homoeopathic practice and the potential benefits of translation for both practitioners and patients.
dc.description.levelM
dc.format.extent95 p
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.51415/10321/6297
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10321/6297
dc.language.isoen
dc.subjectHomoeopathy
dc.subjectIsiZulu language
dc.subjectLanguage barrier
dc.subjectHomoeopathic materia medica
dc.subjectPerceptions
dc.subjectTranslation
dc.subject.lcshHomeopathy
dc.subject.lcshZulu (African people)--Medicine--South Africa--KwaZulu-Natal
dc.subject.lcshHomeopathic physicians
dc.subject.lcshMedical students--South Africa--KwaZulu-Natal
dc.subject.lcshHomeopathy--Materia medica and therapeutics--Translating
dc.titlePerceptions of isiZulu speaking homoeopathic students and practitioners on the need to translate the homoeopathic Materia medica into isiZulu in KwaZulu-Natal
dc.typeThesis
local.sdgSDG03

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Msomi_S_ 2025.pdf
Size:
2.06 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
2.22 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: