Perceptions of isiZulu speaking homoeopathic students and practitioners on the need to translate the homoeopathic Materia medica into isiZulu in KwaZulu-Natal
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Background
Homoeopathy has been widely practiced in South Africa for a long time and is
recognized as a legitimate type of Complementary and Alternative Medicine
(CAM), but it remains unfamiliar to the general public. The current materia medica
used in South Africa is in English. The aim of the study was to explore the
perceptions of isiZulu speaking homoeopathic students and practitioners on the
need to translate homoeopathic materia medica into isiZulu in KwaZulu-Natal. The
majority of the population in KwaZulu-Natal communicates in isiZulu as their
primary language, highlighting the crucial need to translate homoeopathic materia
medica into isiZulu to enhance accessibility and comprehension.
Methodology
The study design employed in this study was qualitative, exploratory, and
descriptive, with open-ended questions to elicit into participants' perceptions. The
study population consisted of registered homoeopathic practitioners and students
meeting specific criteria for inclusion. Sampling methods involved purposive and
snowball sampling to recruit participants. The study conducted twelve
semistructured interviews using Microsoft Teams with homoeopathic students and
practitioners. Data saturation was reached after eight interviews, leading to four
additional interviews for validation. Data collection included semi-structured
interviews with consent obtained and confidentiality maintained. Data analysis
followed Tesch's eight-step procedure for qualitative studies.
Findings
Four themes emerged from the thematic analysis, focusing on translation,
language barriers, language-based programs and difficulties in translating medical
textbooks. Participants expressed a strong desire for homoeopathy materia
medica to be translated into IsiZulu to aid in patient consultations and remedy
understanding. However, some participants raised concerns about potential
misuse and the complexity of translating certain medical terms. Language barriers
were highlighted as a significant challenge in prescribing remedies, with
participants emphasizing the importance of accurate translations for effective case
taking and repertorisation. The need for translated materials was underscored by
the difficulties in understanding and translating the original materia medica.
Overall, the study shed light on the importance of language accessibility in
homoeopathic practice and the potential benefits of translation for both
practitioners and patients.
Description
Dissertation submitted in partial fulfilment of the requirements for the Master of Technology in Homoeopathy at the Durban University of Technology, Durban, South Africa, 2025.
Citation
DOI
https://doi.org/10.51415/10321/6297
