Repository logo

Perceptions of isiZulu speaking homoeopathic students and practitioners on the need to translate the homoeopathic Materia medica into isiZulu in KwaZulu-Natal

Loading...
Thumbnail Image

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Background Homoeopathy has been widely practiced in South Africa for a long time and is recognized as a legitimate type of Complementary and Alternative Medicine (CAM), but it remains unfamiliar to the general public. The current materia medica used in South Africa is in English. The aim of the study was to explore the perceptions of isiZulu speaking homoeopathic students and practitioners on the need to translate homoeopathic materia medica into isiZulu in KwaZulu-Natal. The majority of the population in KwaZulu-Natal communicates in isiZulu as their primary language, highlighting the crucial need to translate homoeopathic materia medica into isiZulu to enhance accessibility and comprehension. Methodology The study design employed in this study was qualitative, exploratory, and descriptive, with open-ended questions to elicit into participants' perceptions. The study population consisted of registered homoeopathic practitioners and students meeting specific criteria for inclusion. Sampling methods involved purposive and snowball sampling to recruit participants. The study conducted twelve semistructured interviews using Microsoft Teams with homoeopathic students and practitioners. Data saturation was reached after eight interviews, leading to four additional interviews for validation. Data collection included semi-structured interviews with consent obtained and confidentiality maintained. Data analysis followed Tesch's eight-step procedure for qualitative studies. Findings Four themes emerged from the thematic analysis, focusing on translation, language barriers, language-based programs and difficulties in translating medical textbooks. Participants expressed a strong desire for homoeopathy materia medica to be translated into IsiZulu to aid in patient consultations and remedy understanding. However, some participants raised concerns about potential misuse and the complexity of translating certain medical terms. Language barriers were highlighted as a significant challenge in prescribing remedies, with participants emphasizing the importance of accurate translations for effective case taking and repertorisation. The need for translated materials was underscored by the difficulties in understanding and translating the original materia medica. Overall, the study shed light on the importance of language accessibility in homoeopathic practice and the potential benefits of translation for both practitioners and patients.

Description

Dissertation submitted in partial fulfilment of the requirements for the Master of Technology in Homoeopathy at the Durban University of Technology, Durban, South Africa, 2025.

Citation

DOI

https://doi.org/10.51415/10321/6297