1  An investigation into the commercial  and the Zulu traditional modes of slaughtering,  butchering, culinary properties and service with special  reference to socio­cultural ritual behaviors in KwaZulu­  Natal.  by  Mzobanzi Erasmus Mnguni  Thesis submitted in fulfillment of the requirements for the degree  M TECH Food and Beverage Management  Durban University of Technology, Durban  2006  Supervisor: Professor Joan Conolly  Approved for final submission  Joan Conolly:  Date: 2  Declaration  I,  Mzobanzi Erasmus Mnguni,  declare that the work in this thesis is my own  and that this thesis has not been submitted  for any degree or examination in any other university.  Signed: ……………………………… 3  Acknowledgements  I want to take this opportunity to thank my wife, Hlengiwe and my children, Nontethelelo,  Ntuthuko and Sbonelo for their support.  I also want to thank my parents for teaching me that if one wants to succeed in life one has  to  work  hard  and  sometimes  take  risks,  and  my  brothers,  Victor  Mnguni  and  Sphiwo  Mnguni for helping me out in times of trouble.  I want to thank Professor Joan Conolly, my supervisor, for her encouragement and endless  patience  for without her  I would have given up  long  time  ago.  I want  to  thank Professor  Edgard  Sienaert,  my  co­supervisor,  for  helping me  to  formulate  the  early  ideas  for  the  thesis, and Dr R Balkaran, co­supervisor, for his unfailing support even during trying times.  I thank Mr Siyabonga Duma for permission to take photographs during the ritual slaughter,  skinning  and  butchering processes  for  his wedding  ceremony  on  15  September,  2006  at  KwaMashu, KwaZuluNatal.  My gratitude also goes  to Mrs Phillippa Lewis  for  showing me how to burn  a CD in  the  computer.  I thank the NRF for a staff development award from the IKS Education Focus Area grant  the  central  research  question  of which  is  “How do we bring  indigenous  knowledge  into  (higher) education on its own terms?”  Last of all I wish to thank my study participants for showing their interest and willingness  to share their knowledge with me. 4  Detailed Table of Contents  Declaration ……………………………………………………………………………….. 2  Acknowledgements ………………………………………………………………………. 3  Images on the CDrom …………………………………………………………………....12  Glossary ………………………………………………………………………………….14  Chapter One : Introduction ………………………………………………………………20  1.1  The aim of the study ……………………………………………………………20  1.2  The outputs of the study ………………………………………………………..23  1.3  The approaches to the study ……………………………………………………25  1.4  The demographics of the study ………………………………………………...26  1.5  The socio­economic context of the study ………………………………………28  1.6  The scope of the study ………………………………………………………….29  1.7  The limitations of the study …………………………………………………….30  Chapter Two : The nature and the context of this study,  and a review of some relevant literature ………………………………………………….31  2.1  The nature of this study …………………………………………………………31  2.2  The context of this study: Tourism in KwaZuluNatal (2004­2006) …………….32  2.2.1  The need for ‘indigenous’ interest for tourism in KwaZuluNatal ……………....35  2.2.2  Some relevant literature ………………………………………………………...36  2.2.3  Cultural perspectives and understandings in the New South Africa …………...36  2.2.4  The ‘insider’ / ‘outsider’ perspectives ………………………………………….38  2.2.5  Some ‘insider’ studies of indigenous knowledge ………………………………39  2.2.6  Cultural Tourism ……………………………………………………………….46  2.2.7  Commercial slaughter, skinning and butchering ……………………….………49  2.2.8  Concluding insights …………………………………………………………….50  Chapter Three : Methods, Practice­Informing Observations and Theoretical Outcomes . 52  3.1  Methods and Practice­Informing Observations ………………………………  52  3.1.1  Ukuhlonipha as an underpinning notion  which informs the Zulu way of life and this study …………………………………...…..53  3.1.2  Making appointments …………………………………………………………. 54  3.1.3  Meeting my study participants …………………………………………………56 5  3.1.4  Getting consent ………………………………………………………………57  3.1.5  Observing a ritual slaughter, skinning and butchering ……………………... 58  3.1.6  Taking photographs …………………………………………………….…... 60  3.1.7  Conducting interviews …………………………………………………….….61  3.1.8  Theoretical Outcomes ……………………………………………………...... 63  Chapter Four: Recording field visits – the Cato Ridge Abbatoir and Participants 1 – 6  64  4.1  Cato Ridge Abbattoir……………………………………………………....… 64  4.1.1  Observations  …………………………………………………………….….. 65  4.1.2  Slaughtering……………………………………………………………..…… 65  4.1.3  Skinning……………………………………………………………..…..…… 66  4.1.4  Butchering…………………………………………………………….....…… 68  4.2  The rural areas of Southern KwaZuluNatal Participants 1 – 6 ………..……... 68  4.2.1  Participant number one: MR. MADODA ZEBLON MPONTSHANE ….……69 · UMNGCWABO – FUNERAL……………………………………….……………..…71  · Zulu notes………………………………………………………………….……..……71  · English translation…………………………………………………………….….....…72  4.2.2  Participant number two: MR MBEKENI ELIAS ZAMISA………….…..……73  · UKUBUYISA ­ CLEANSING CEREMONY……………………………….…….…. 74  · Zulu notes…………………………………………………………………….….….…74  · English translation………………………………………….…………………………..75  4.2.3  Participant number three: MRS THENJIWE NDLOVU…………………..…..76  · UMEMULO ­ COMING­OF–AGE………………….…………………………..….…76  · Zulu notes…………………………………….…………………………….….……….76  · English translation……………………………………………….……….……..….…..78  · UMSHADO – WEDDING……………………………………………….…….…..…..80  · Zulu notes……………………………………..………………………..…….……..….80  · English translation…………………………..…………………………….……..….….81  · UMNGCWABO – FUNERAL…………….……………………………….….…...…..83  · Zulu notes……………………………………..…………………………….……...…..83  · English translation…………………………..……………………………..….…....…..84 6  · UKUBUYISA ­ CLEANSING CEREMONY………………………..……….…....….85  · Zulu notes………………………………………………………………………….....…85  · English translation………………………………………………………………….…..88  4.2.4  Participant number four: MR SIFISO ZONDO……………………..…………92 · UMEMULO ­ COMING­OF–AGE…………………………………………..……..…94 · Zulu notes……………………………………………………………………...……….94 · English translation………………………………………………………………...……95 · UMSHADO – WEDDING………………………………………………..……………97 · Zulu notes…………………………………………………………….…..……….……97 · English translation………………………………………………………….…..………98 · UMNGCWABO – FUNERAL…………………………………………………..…..…99 · Zulu notes………………………………………………………….…………..…….…99 · English translation………………………………………………..………….……..…102  4.2.5  Participant number five: MR ZIPHATHE MNGUNI………….…….…...…. 107 · UMSHADO ­ WEDDING ……………………………………………………..…… 108 · Zulu notes……………………………………………………………….……….……108 · English translation…………………………………………………………….………108 · UMNGCWABO – FUNERAL………………………………………….……….……109 · Zulu notes……………………………………………………………………..….……109 · English translation……………………………………...………………….…..……....110 ·  UKUBUYISA ­ CLEANSING CEREMONY……………………….….…………111 · Zulu notes……………………………………………………………..……….………111 · English translation…………………………………………………..……..….…….…112  4.2.6  Participant number six: MR. MBUZENI. SAMUEL NXUMALO……...….…114 · IMBELEKO ­ CHILD BIRTH……………………………………………...……...…..115 · Zulu notes………………………………………………………………………………115 · English translation………………………………………………………………...…... 115 · UMEMULO ­ COMING­OF–AGE……………………………………….……...……115 · Zulu notes…………………………………………………………………..…...…...…115 · English translation……………………………………………….…………………..…117 7 · UMSHADO – WEDDING…………………………………………….….….…….…118 · Zulu notes…………………………………………………….…………………….…118 · English translation………………………………………………..………………..…119 · UMQHOYISO ­ COW USED AS A FINE FOR LOSS OF VIRGINITY…..…….…120 · Zulu notes……………………………………………………….……………..…..…120 · English notes……………………………………………………………….......….…121 · UMNGCWABO ­ FUNERAL ………………………………………..….…….……121 ·  Zulu notes…………………………………………………………………….….…121 ·  English notes……………………………………………………………………..…123 · UKUBUYISA ­ CLEANSING CEREMONY…………………………………..……125 · Zulu notes……………………………………………………….........................……125 · English translation………………………………………………………..……..……127  Chapter Five : Participants 7 – 12 …………………………………………..………….129  5.1 Participant number seven: MR THULANI XABA…………………...........………129 · UMNGCWABO – FUNERAL…………………………………....….……..….....… 130 · Zulu notes………………………………………………………………...…..………130 · English translation………………………………………………………...………..…131 ·  UKUBUYISA ­ CLEANSING CEREMONY…………………….………..…..… 133 · Zulu notes…………………………………………………………..………....….…..133 · English translation………………………………..…………………………..…...….134  5.2  Participant number eight: MR NIKWE……………..……………..…………135 · UMNGCWABO ­ FUNERAL …………………………………….……..……….…136 · Zulu notes…………………………………………………..……………....….……..136 · English translation…………………………………………………….....….….….…137  5.3 Participant number nine: MR BHEKUMUZI  MSANI………………..….……..…138  · UMEMULO ­ COMING–OF­AGE………………………………………..…………139  · Zulu notes…………………………………………………………………..…….…...139  · English translation…………………………………………………………...……..…139  · UKUBUYISA ­ CLEANSING CEREMONY……………………………..…………140  · Zulu notes…………………………………………………………………....……...…140 8  · English translation………………………………………………………………….…141  5.4 Participant number ten: MR MBHEKISELWA JWARA……….…………..….…. 141  · UMSHADO ­ WEDDING CEREMONY……………………………………………..143  · Zulu notes……………………………………………………………….……..….…..143  · English translation…………………………………………………….……..…..……145  · UKUBUYISA ­ CLEANSING CEREMONY…………………………….……..…...149  · Zulu notes………………………………………………………………..…….…..….149  · English translation…………………………………………………………..….….…149  5.5 Participant number eleven: MISS NITHINI BRIDGETTE SABELA….……....…..150 · UMKHULISO – UKUPHUCA – PUBERTY STAGE……………………….…..… 150 · Zulu notes………………………………………………………..……………….....…150 · English translation……………………………………………….………………….…151 · UMCELO – ENGAGEMENT…………………………………..……….….……...…152 · Zulu notes………………………………………………………………..……..………152 · English translation………………………………………..…….………..……..…...…153 · UMEMULO ­ COMING­OF–AGE……………………………………………………155 · Zulu notes…………………………………………………….………………...........…155 · English translation…………………………………………………………….…......…155 · OSHONILE NGOKULIMALA ­ DEATH BY ACCIDENT/ INJURY…………….…156 · Zulu notes…………………………………………………….…………………..….…156 · English translation………………………………………………………………..……157 ·  UKUBUYISWA KOWESIFAZANE ­ A WOMAN’S CLEANSING  CEREMONY………………………………………………………….…….……………157 ·  Zulu notes…………………………………………………….……………...…….…157 ·  English translation……………………………………………………………...……158 · UKUBUYISWA KOWESILISA ­ MAN’S CLEANSING CEREMONY……...……..159 · Zulu notes…………………………………………………………………………….…159 · English translation…………………………………………………………………...…160  5.6 Participant number twelve:  MRS NONTAMBO NTOMBIZABANTU CHILIZA ...160 · UKUKHULISA / UKUPHUCA ­ PUBERTY STAGE……………….………...…..…161 9 · Zulu notes…………………………………………………………..............…….....…161 · English translation………………………………………………………………….…162 · UMEMULO ­ COMING­OF–AGE………………………………………..……….…164 · Zulu notes………………………………………………….…………….……….……164 · English translation…………………………………………………….………….……165 · UMSHADO – WEDDING………………………………………………….…...……167 · Zulu notes………………………………………………………………………...……167 · English translation……………………………………………………….……….……168  Chapter Six: Participants 13 ­18 ………………………………………………….……..169  6.1 Participant number thirteen : MRS PHILISIWE. CELE……………...………….…169  · UMKHULISO ­ PUBERTY STAGE……………………………..………………...…169  · Zulu notes……………………………………………………..………………….....…169  · English translation……………………………………………………………..…..…..170  · UMEMULO ­ COMING–OF­AGE……………………….…………………..........…171  · Zulu notes………………………………………………..…………………..…………171  · English translation…………………………………………………….…….……….…172  6.2 Participant number fourteen: MRS THEMBI DORICE CELE………….…………..173  · UMKHULISO ­ PUBERTY STAGE…………………………………………….……174  · Zulu notes…………………………………………….……………………………..…174  · English translation……………………………………………………….………….... 175  6.3 Participant number fifteen : MR. MOSOLINA KHOMO…………......................…176 · UKUBUYISA ­ CLEANSING CEREMONY………………………………….…..…177 · Zulu notes……………………………………………………...………………………177 · English transalation……………………………………………………..……….….…178  6.4 Participant number sixteen : MR T. F. Xaba………………………..…...……….…178 · UMEMULO ­ COMING­OF–AGE………………………………….……………..…179 · Zulu notes………………………………………………………………..………….…179 · English translation……………………………………………………..………………179 · UMSHADO – WEDDING……………………………………………………….....…180 · Zulu notes………………………………………………………………..…..….…..…180 10 · English translation……………………………………………………...…………...…184 · UMGCWABO – FUNERAL……………………………………………..................…187 · Zulu notes…………………………………………………….…………..................…187 · English translation…………………………………………………….…………….…189 · UKUBUYISA ­ CLEANSING CEREMONY……………………..…....................… 190 · Zulu notes………………………………………………………..….…................……190 · English translation………………………………………..…………..…………...…...191  6.5 Participant number seventeen : MR. MFININI.MASHOBANA BUTHELEZI….…192 · IMBELEKO ­ CHILD BIRTH……………………………………………………..…193 · Zulu notes………………………………………………………………….…………..193 · English translation…………………………………………………………….…...…..194 · UMEMULO ­ COMING­OF–AGE…………………………………………….….… 195 · Zulu notes……………………………………………………….……………….…….195 · English translation…………………………………………..…………………….…...196 · UKUBUYISA ­ CLEANSING CEREMONY………..……………………………… 198 · Zulu notes………………………………………………………………………..…….198 · English translation………………………………………….……………………….…200  6.6 Participant number eighteen : MRS GLORIA DUDUZILE NGUBO………………201  · IMBELEKO ­ CHILD BIRTH…………………………………………………….…..202  · Zulu notes……………………………………………………….…………….….……202  · English translation……………………………………………………………..….…..204  · UMEMULO – COMING­OF­AGE……………………………………………..….…205  · Zulu notes…………………………………………………….……………….....….…205  · English translation…………………………………………………………….………207  · UMNGCWABO – FUNERAL………………………………..………………..…….209  · Zulu notes………………………………………………………….…………….…….209  · English translation………………………………………………………………....….210  · UKUBUYISA ­ CLEANSING CEREMONY………………………..………….……211  · Zulu notes……………………………………………….………………….…….……211  · English translation………………………………………………………………...……212 11  Chapter Seven : What can inform the curriculum?.............................................................214  7.1 Curriculum ­ Specified Outcomes……………………….…………………………..…214  7.2 Assessment criteria ……………………………………………………………..….…..215  7.3  A tabular record of the theoretical information  which could inform the course in Culinary Studies and Nutrition……………………….216  Chapter Eight : Reflections and Conclusions ………………………………………...….225  8.1 What trends did I detect during the course of my research?………………………… 226  8.2 How has this research changed me? ............................................................................231  8.3 What have I learned about research in the field?.........................................................233  8.4 What skills have I learned? …………………………………………………………..235  8.5 What are my thoughts about the future of this kind of study?......................................237  8.6 Final concluding remarks……………………………………………………………..239  Bibliography………………………………………………………………………...……242  Appendices……………………………………………………………………………......246  Appendix A : Schedule of interviews with study participants………………………..…..246  Appendix B : Schedule of traditional Zulu rituals attended, observed and recorded…….249  Appendix C : Number of interviews per ritual………………………………...…………250  Appendix D : Consent Forms………………………………………………………..…. 253 12  Images on the CDrom  Image 1 ­ The goat: Communication with the ancestors  Image 2 ­ The goat: Slaughtering of the goat  Image 3 ­ The goat: The skinning process: Stage 1  Image 4 ­ The goat: The skinning process: Stage 2  Image 5 ­ The goat: The skinning process: Stage 3  Image 6 ­ The goat: The skinning process: Stage 4  Image 7 ­ The goat: The skinning process: Stage 5  Image 8 ­ The goat: The offal of the goat  Image 9 ­ The goat: Storage of fresh meat  Image 10 ­ The goat: Portioning of the goat  Image 11 ­ The goat: Portioning of the goat  Image 12 ­ The goat: Portioning of the goat  Image 13 ­ The goat: Portioning of the goat  Image 14 ­ The goat: The exterior part of the backbone  Image 15 ­ Traditional Zulu beer  Image 16 ­ The cow/ox: Slaughtering of the cow  Image 17 ­ The cow/ox: Slaughtering of the cow  Image 18 ­ The cow/ox: Slaughtering, skinning and butchering of the cow  Image 19 ­ The cow/ox: Slaughtering, skinning and butchering of the cow  Image 20 ­ The cow/ox: Slaughtering, skinning and butchering of the cow  Image 21­ The cow/ox: Butchering of the cow for a wedding ceremony  Image 22 ­ The cow/ox: Slaughtering, skinning and butchering of the cow  Image 23 ­ The cow/ox: Slaughtering, skinning and butchering of the cow  Image 24 ­ The cow/ox: Slaughtering, skinning and butchering of the cow  Image 25 ­ The cow/ox: Slaughtering, skinning and butchering of the cow  Image 26 ­ The cow/ox: Slaughtering, skinning and butchering of the cow  Image 27 ­ The cow/ox: Fresh meat storage  Image 28 ­ The cow/ox: The significance of cauls in a traditional ritual ceremony  Image 29 ­ The cow/ox: The skinning process in the abattoir: Stage 1  Image 30 ­ The cow/ox: The skinning process in the abattoir: Stage 2 13  Image 31 ­ The cow/ox: The skinning process in the abattoir: Stage 3  Image 32 ­ The cow/ox: Meat inspection in the abattoir  Image 33 ­ The cow/ox: Butchering in the abattoir  Image 34 ­ The cow/ox: Butchering in the abattoir  Image 35 ­ The cow/ox: Inspection of meat in the abattoir  Image 36 ­ The cow/ox: Meat grading in the abattoir  Image 37 ­ The cow/ox: Rollermarking the carcass in the abattoir 14  Glossary  Abalamu ­ the brothers and sisters of the bride ­ this term is used by the groom to address  them. (singular) umlamu  Abalingani ­ term used by the two families ­ the groom’s and the bride’s in addressing each  other as a sign of respect. (singular) umlingani  Amabheka ­ lobola cattle  Amadlozi ­ the ancestors  Amahewu ­ traditional Zulu nonalcoholic drink made out of fermented porridge like dish.  Amangebezane  ­  Pieces  of meat  that  is used  to welcome  the bride  and  given  to  the girls  from  the bride’s  side  at  the wedding ceremony during  the  slaughtering of  the  beast.  Amanzi amponjwana ­ alcohol  Amatele ­ foot and mouth disease  Bamxoshisa ngembuzi  ­ When someone has paid you a visit, you give him a present  and  traditionally this present is normally a goat.  Dabula isifuba ­ term used to describe the act of a visit by the bridegroom and his peers to  his fiancee’s home when the fiancé is celebrating the coming of age ceremony.  In  this  ceremony,  the  breast  of  the  slaughtered  animal  is  eaten  by  the  young  boys and girls.  Amadombolo ­ Dumplings  Ibala – spot, area, open space  Ibandla ­a gathering of a lot of people, usually men  Ibomvu ­ red soil paste applied on the face 15  Igqila ­loinskirt worn by the girls during the celebration of such ceremonies as coming­of­  age and wedding.  Imbiza ­ big calabash used for water and Zulu beer  Imbuzi ­ goat  Impama ­ traditional dumplings made out of maize meal and water molded like patties and  placed along the side of a pot. It has the marks of the fingers which it gains as  the cook presses it against the pot.  Impepho ­ this is a shrub which grows in the bush. It is similar to the incense and is burnt  when  the  ritual  ceremonies  are  performed  and  the  family  head  wants  to  communicate with the ancestors.  Impukane ­ involuntary spasm as rigor mortis sets in  Imvubu ­ goat given to the brother of the girl during the engagement ceremony.  Imvulamlomo ­ goat or money given to the father of the girl when she is being engaged so  that he can begin to talk  Indlakudla ­ a goat given to the bride by her in­laws at the wedding ceremony so that she  can eat the food prepared there.  Ingqaqhamazinyo  ­  goat  or money  given  to  the  father  of  the  girl when  the  girl  is  being  engaged so that he can talk.  Inhloko ­ head of the animal  Inkosi ­ chief  Inqawe ­ smoking pipe  Intelezi ­ traditional medicine in a liquid form used to fight against bad omen 16  Iqhikiza ­ the oldest of the girls who acts as the advisor to the young girls when it comes to  matters of love. Her role is to give the younger ones lessons on how a good girl  should handle herself until she gets married.  Isibhekuza ­ goat given to the girl, who is to celebrate the coming of age, by her maternal  uncle  Isicayi­isithebe ­ mat with which meat is served in a traditional ceremony.  Isifo senyongo ­ Gallsickness/Annaplasmosis  Isifuba ­Breast of the Animal  Isigodi ­ In rural areas the land falls under the tribal authority. The tribal authority is further  divided  into  wards  (izigodi)  and  each  ward  has  got  its  headman  and  its  local  policeman. These people are responsible to the local chief.  Isigwamba ­ maize meal cooked and mixed with wild herbs  Isihudo samankonyane ­ calf paratyphoid  Isikhwehlela ­ goat given to the father of the girl when the girl is being engaged  Isinqe ­ buttock of the animal  Isiphanga ­ the area near the foreleg of the animal which is sometimes used as a stab area.  Isithakazelo ­oral genealogy  Isithebe  ­ this can be wooden or can be made out of grass. The wooden one is used when  serving meat and the grass one is used as a tray  Isiyoyo  ­ gift given  to  the girl  during her  visits  to  the  local people  in preparation  for  the  celebration of her puberty stage.  Isoka ­ boyfriend or a young man with lots of girl friends.  Izibizo ­ bride prices 17  Izihasho ­ personal naming patterns  Izimbenge  ­ containers made out of grass used for covering the calabash when it  is full of  Zulu  beer.  It  is  also  used  by  the  people  who  are  drinking  the  Zulu  beer  to  indicate to the family head that there is no more beer in the calabash. To do this  it is put in such a way that the opening is facing upwards. Upon seeing this, the  family head can task any of the boys to fill it up or indicate that there is no more  beer to offer. It is also used as a container  Izinyanya ­ ancestors  Kweca ­ grind­fresh mealies for making mealie bread  Izitho zangaphakathi ­ offal – the innards of the animal  Isitambu nobhontshisi ­ samp and beans –traditional Zulu food  Sangoma – healer­diviner  Shisa ingoma ­ Zulu dance  Ubhedu  ­ fat obtainable from the heart of the beast and eaten by the strongest of the boys  during the competition in which stick fighting is practiced  Ubikibiki ­ goat given to the fiancée’s mother as part of her bride price.  Ubuntu ­ humanity  Ujeqe ­ steamed bread  Ukhetho ­ Spider­like equipment made out of grass with a wooden handle used to skim off  the scum that collects on top of the Zulu beer as it ferments  Ukhotshana  ­ young girl  that  accompanies the bride when she  is getting married and her  role is to keep her company and also assist her whenever she needs help  Ukubuyisa ­ call back spirit of deceased 18  Ukucola  ­  beast  slaughtered  by  the  bride’s  in­laws  during  the  wedding  ceremony  to  welcome her  Ukugonqa ­ be confined, sit in seclusion  Ukugoya ­ be confined, sit facing wall (as bride)  Ukukhulisa/  umhlonyane  ­ceremony  performed  to  celebrate  the  fact  that  a  girl  has  now  reached puberty stage.  Ukungcweka ­ practice sticks fighting  Ukuphunza (isifo senkomo) ­Brucellosis  Ukushisa amathambo ­ during the traditional ceremony bones are collected by the members  of  the  family and kept in  a safe place  and a week or so  they are burnt. To do  this, a traditional beer is brewed and is used to put out the fire.  Ukusina ­Zulu dancing  Ukuthomba ­ reaching puberty stage  Umabubane  ­ pleated  leather skirt worn by  the girl during  the celebration of her  reaching  the puberty stage and sometimes when celebrating the coming ­of –age.  Umagodola ­ Shawls given to the mother of the girl who is engaged  Umaqonyane ­ goat disease  Umcelo ­ engagement  Ume ­ heart water which is a goat disease.  Umemulo ­ Ceremony performed for the girl who has retained her virginity and has reached  an age which  is  regarded  as adult. The ceremony   celebrates her  virginity  and  she is given permission to choose a partner, if she has not already done so.  Umhlubulo ­ flank of the animal 19  Umhululu/ amahiyoyo ­ boiled fresh mielies and fresh beans.  Umkhongi ­ a person sent by the groom to negotiate on his behalf  Umkhono ­ shoulder of the animal  Umlamu ­ term used by the bridegroom to address the brother of his wife.  Umlenze ­ leg of the animal  Umqhoyiso ­ Cow given to the mother of the bride as part of her bride price or if the girl  lost her virginity this cow is also paid by the boyfriend as a fine.  Umsamu ­ interior back of the rondavel which is used as a store room and also in which the  incense is burnt when the family head wants to communicate with the ancestors.  Umsebenzi ­ function  Umukhwe ­ term used by the bridegroom when addressing the father of his wife.  Usiqimu (isifo senkomo) ­Anthrax  Utshwala ­ Zulu beer  Vova ­ strain as in traditional beer 20  Chapter One : Introduction  To  the  Zulu  people,  from  time  immemorial,  cattle  have  been  regarded  as  highly  prized  possessions. Cattle are to Zulu people what money is to people from the western countries.  Ritual slaughter of cattle, and other livestock, is carried out for various reasons.  The Zulu people,  for  instance,  believe  that  the Spirit of  the  ancestors constantly watches  over the family and therefore the family should behave in a manner that would please the  ancestors. This does not mean, however,  that  the Zulu people do not believe  in God,  the  Almighty God. Through ukuhlonipha  (respect) they believe that they cannot have a direct  contact  with  Unkulunkulu  (Almighty God).  The  Almighty God  is  perceived  as  a  person  with whom we as humans have no contact ­ hence  ritual slaughtering of their most prized  possessions, the Zulu people believe, releases a flow of blood which acts as a vehicle to the  Almighty God. Cattle and goats are regarded as means to communicate with ancestors and  the slaughter is ritualized for this purpose.  Slaughtering rituals are carried out on the following occasions by the Zulu people.  On the death of a family member ­ Umgcwabo  A year after the death of a family member­Cleansing ceremony ­ Ukubuyisa  On marriage ­ Umshado  When a learner traditional healer qualifies ­ Ukuthwasa  On the birth of a new born – imbeleko  Coming­of­age ­ Umemulo  Because  of  different  ritual  ceremonies,  slaughtering,  butchering,  skinning  and  service  is  sometimes different for the beast for each ceremony.  1.1 The aim of the study  In  this  study  I  set  out  to  investigate  the  commercial  and  Zulu  style  of  slaughtering,  skinning, butchering, culinary properties and service with special reference to Zulu socio­  cultural ritual behaviors in South Coast of the KwaZuluNatal province. 21  I  have  identified  commercial  and  Zulu  ritual  slaughtering,  skinning  and  butchering  as  a  focus of my  study because  at  present  the  bulk  of  the knowledge  in  the  Zulu  tradition  is  transmitted orally. This is due to the fact that people, particularly the black African people,  favour memory as a mode of archive and the oral tradition as a mode of transmission. The  fear  that  this knowledge might be lost has  influenced me to  research  this  information and  knowledge. My well­informed  and  authoritative sources  are based  in  rural  parts of South  Coast of KwaZuluNatal. As a result this research was conducted largely in the field.  Further more, as a Zulu man  I  pride myself on my  tradition. My  traditions are my God­  given  rights. They  indicate  the way  of  life  as  lived  and  enjoyed by my  ancestors.  I  also  regard my  traditions as my  roots and my being.  I believe  that  it  is  through knowing  and  practicing them correctly that I can be able to shape my future correctly.  It  is through my  traditions  that  my  future  can  be  traced.  The  influence  of  colonization  has,  however,  overpowered  the  Zulu  traditional way  of  life.    I  feel  that  this  is  not  only  devaluing my  tradition but dehumanises me as a Zulu man as well. Through this research I am hoping to  bring my tradition back to the top where it belongs.  The objective of my study  is  to document  this  valuable  knowledge  for  the benefit of  the  present  and  the  future  generations  and design  a  relevant  curriculum  for  the  training  and  education in the hospitality industry. I am hoping that this research is going to highlight the  role  of  ritual  ceremonies  in  the  tourism  industry.  If  included  in  the  curriculum  for  the  hospitality programme, I believe, the tourism industry will benefit enormously. 22  Hospitality students will be taught authentic Zulu culture as practiced currently and in the  days  of  yore.  Intercultural  entertainment  will  be  boosted  through  the  creation  of  new  tourism attractions and this will go a long way towards helping South Africa reduce the rate  of unemployment and other related problems.  This  research  will  contribute  to  the  Zulu  slaughtering,  skinning  and  butchering  the  documentation  of  which  is  extremely  scanty  and  poorly  informed,  mostly  by  ‘outsider’  researchers.  This  understanding  will  then  be  correlated  with  parallel  knowledge  in  the  commercial field.  One cannot even begin to think about embarking on a study of whatever nature unless one  has identified a need to conduct such a study. The question would be then “What are you  going to do with the results of the study?” One then needs to reflect on the current situation  and determine whether  any  transformation  is  necessary. One of  the  aims of my  study  is  therefore  to  do  some  self­reflection,  both  personal  and  professional,  and  chart  the  way  forward.  I have also reflected critically on the curriculum of the course of Culinary Studies  and Nutrition and looked to ways in which this could be transformed.  I  also  had  to  take  into  account  that  my  research  was  funded  by  the  National  Research  Foundation,  in  the  Focus  Area  IKS  Education,  and  that  my  research  should  address  the  question “How can we bring IKS into Education on its own terms?” This question is a real  challenge as it is so difficult to present facts as they are without any interference, however  the  aim  of  the  study  is  to  ensure  that  the  data  gathered  from  the  study  participants  is  documented with minimal interference. 23  1.2 The outputs of the study  The outputs of this study are a thesis and a CD rom.  The thesis includes · A glossary of Zulu terms related to the traditional and ritual procedures of slaughtering,  skinning, butchering and service. · An account of the field research methods and procedures used in this study and intended  to be useful to other researchers working in this field of study and in this region. · The  documented  details  of  the  step­by­step  procedure  of  slaughtering,  skinning  and  butchering of goats and cattle for a number of traditional Zulu ritual ceremonies  as per a number of study participants. · A Detailed Table of Contents and  three  schedules  in  the Appendices which  cross  refer  and allow the reader easy and quick access to the data. · An  account  of  slaughtering,  skinning,  butchering  and  production  in  a  commercial  abattoir. · Curriculum  proposals  for  inclusion  in  the  Hospitality  Course  for  National  Diploma  in  hospitality  management  which  are  aimed  at  transforming  the  curriculum  and  making  it  relevant  to  the  region  and  the  learners  and  people  who  live  in  the  region, and useful to the tourist industry. · My critical reflections on the above, and my part in it.  The CDRom  records photographs which cover  procedures  for slaughtering,  skinning  and  butchering goats and cows ritually and commercially. Each step is described in detail and  the images assist in clarifying the graphic records. Joints of meat have also been identified, 24  described and named. It is intended that this CDRom will be useful for lesson presentations  in the classroom, and as a reference for learners’ self­study.  In  the  thesis,  the    proceedings,  rules  and  taboos,  as  per  the  experience  of  the  study  participants,  of  slaughtering,  skinning  and butchering  for  rituals  such  as  imbeleko  (child  birth),  ukukhulisa  (puberty  stage),  umemulo  (coming  of  age),  umshado  (wedding),  umngcwabo (funeral) and ukubuyisa (cleansing) umqhoyiso (cow given to girl’s mother for  either deflowering her or as reward for looking after the girl until getting married  ukulanda  amadlozi  (fetching of  the  spirit of  the  ancestors  from the old sites)  are  recorded. A brief  biography of each of the selected study participants is given. In it, are described the area in  which  they  live,  their  names  and  surnames  have  been  given,  and  where  possible  information  about  their  parents  and  how  they  have  come  to  be  informed  about  the  oral  tradition  of  which  they  give  an  account.  In  addition,  where  possible,  their  izithakazelo,  izibongo and /or izihasho have been included.  The commercial  side of  slaughtering,  skinning  and butchering  is provided  in  the  form of  photographs taken at the abattoir, and a written account in the thesis.  Information has been provided in both Zulu and English to reach an inclusive audience and  to  promote  the  use  of  Zulu  in  the  higher  education  sector.  It  is  hoped  that  this  Zulu  translation will benefit Zulu people who do not understand English, and will also benefit  people who are eager to learn Zulu. 25  1.3 Approaches to the study  I have approached  this study  as a Zulu person who is  in some ways  an  ‘insider’  (Jousse,  2000),  in  others  an  ‘implicated’  researcher  (Stoller,  1997),  and  in  others  an  ‘outsider’  (Stoller, 1997). I am an ‘insider’ in that I am a Zulu man and it is the duty of the Zulu man  to conduct the kinds of rituals that are described in this study. I was an ‘outsider’ in that I  have only come to live in the area in which I did my research comparatively recently. I did  most of my education in Umlazi, although I was born in the South Coast. I only went back  to settle in the South Coast after marriage and I moved about 30 kms from where my home  was. Local people did not know me. I was young and driving a new car and therefore did  not ‘belong’. “You are young, educated and all educated people are ‘skelms’. What are you  going to do with this information?” was the gist of what they said. Some people have the  perception that educated people look down upon them, so when you approach them for any  help, they get an opportunity to lecture you on why they are not willing to help you. When  some people do not know you, they therefore view all what you are saying with suspicion.  By virtue of the study, my ‘outsider’ status has moved through ‘implicated’ status and I am  now an ‘insider’. While doing this study I have become more accepted in the community.  Whereas in the past they saw me as a young man who comes with sophisticated ideas, I am  now viewed differently. I now belong to the community. I have received a lot of invitations  from the members of the community who are going to perform a ritual ceremony and this is  a good sign.  These positions inform the authenticity of this study.  I  have  also  adopted  the position  of  critical  self  reflection  (Schön,  1983),  and  have  been  open  to  rising  personal  and  professional  ‘awareness’  as  this  journey  proceeded  (Jousse,  2000).  These  critical  self  reflections  are  included  in  the  body  of  the  thesis  where  appropriate and relevant. This position further informs the authenticity of the study. 26  In  essence,  this  study  is  that  of  “transformative  pedagogy”  in  a  multicultural  situation  (Taylor, 2004; Taylor & Settelmaier, 2004). Up until very  recently,  the orally  traditioned  indigenous knowledge of the people who constitute the majority of people in this country  has been sidelined by the written record of the knowledge of ‘other’, foreign and imported  knowledge.  This  orally  traditioned  knowledge  has  previously  constituted  a  ‘null’  curriculum.  Knowledge  is  part  of  a  ‘null’  curriculum  (Eisner,  2001­2002)  when  it  is  excluded  from  the  curriculum  being  taught  thereby  implying  that  that  it  is  of  no  consequence.  I  believe  that  the  contribution  the orally  traditioned  indigenous  knowledge  can make in the hospitality, tourism and leisure industry is relevant, valid and appropriate.  In addition, I believe that studies such as this one can make a contribution to the process of  developing an authentic national identity in the newly formed South African democracy.  Through photographing the procedures, I have attempted to capture real performances to  contribute to the authenticity of the data gathered. Surprisingly after the interviews a lot of  my study participants were highly motivated as they felt that, at last, their integrity would  be restored. In the process of this research, I have also observed the actual performances of  slaughtering and have documented the proceedings so that this information is recorded,  even when my authoritative participants have passed on. The ‘insider’ perspective gave me  the advantage of mixing freely with the community members and the more they saw me  being part of them, the more accepted I was.  1.4 The demographics of the study  The field research for this study was conducted intermittently over the period of 72 months.  This slow progress was because I could only consult with the study participants over 27  weekends and during university vacations and my best laid plans were often frustrated as  recorded later in the thesis.  The KwaZuluNatal South Coast  area,  in which  this  study was conducted,  stretches  from  Amanzimtoti  on  the  coastline  down  to  as  far  as  Port  Edward.  The  seaside  is  populated  largely by the white  and Indian community whilst the  inland area  is largely populated by  the  Black  community.  The  majority  of  the  Black  community  is  unemployed  and  poor.  Some  are  small  sugar  cane  farmers  and  others  are  pensioners.  The  roads  as  you  move  inland are gravel and have a lot of potholes. As I went into the deep rural part of the South  Coast, I discovered  that  there are areas where there are no roads at all. This  is where  the  test  of determination  is  in  terms of  research because  as a  researcher,  I  often had  to walk  some distance to get to the participant I was going to interview. The further inland I went,  the more  traditional were  the communities that  I  engaged with. Most of the  rural  schools  are poorly  resourced and  the children have to walk  long distances  to school. Bad weather  often clearly means no school. Control of the land falls under inkosis ­ local chiefs who are  assisted by  the  indunas  ­ headmen. However,  after  the 1994 elections,  a  new concept of  councils  was  introduced  by  the  ruling  party.  Occupation  of  these  positions  depends  on  which party won the election in a ward.   Some of the rivers in this area are uMthwalume,  uMkhomazi,  uMzumbe,  iQhuha,  iSangqu  and  others.  The  area  does  not  have  a  lot  of  mountains,  however  it  boasts  of  iSiphofu  mountain  and  uMsikazi  mountain.    Both  these  mountains  are  in  the  deep  rural  part  of  South Coast.    The  language  spoken  is  Zulu  but  certain words and the accent are peculiar only to the South Coast, as is evident in some of  the entries in the glossary. 28  1.5 The socio­economic context of the study  Most men  in  the area have got early  retirement  from their employers due to sickness and  others were  retrenched  as  the  employers were  looking  for  better  skilled  employees. The  youth also find it difficult to get jobs as most of them leave school after grade 12, and have  no access to the higher education world. The companies can only absorb a small percentage  of the economically active due to financial constraints. Umthwalume South coast is a semi­  industrial area. As you get deeper into  the  rural part of  this area you are greeted by some  grocery shops, taverns and a lot of spaza shops. This situation does not serve any purpose  as unemployed people cannot buy. As an ‘insider’ I have also noticed that the death rate for  men is higher than that of women. This leaves women at the mercy of criminals who enter  their  houses,  rape  them  and  take  anything  they want. Most  of my  study participants  are  pensioners. They have to travel sometimes long distances to pay points.  This situation makes life worse to the already frail looking ones. They have no time to sit  and  talk  about  traditional  things  when  their  stomachs  are  empty  –  ‘a  hungry man  is  an  angry  man’  (indlala  ibanga  ulaka).  Some  people  live  off  small  sugar  cane  businesses.  However, they have  to wait for a long period of  time before they can cut the sugar cane.  They also do not know in advance how much money they will get  from these sugar cane  fields as each one gets told by the sugar manufacturers how much he/she will get.  They have their children as well as their grandchildren to look after ­ a very difficult task  considering  the  meagre  grants  they  get  from  the  government.  Crimes  have  also  led  to  people  locking  their  doors  early  for  safety  purposes,  so  evening  appointments  are  not  always  successful.  Fly­by­night  courses  offered  by  some  unscrupulous  businessmen  masquerading  as  accredited  teaching  institutions  have  led  to  distrust.  Two  years  ago  a  nursing college was introduced and a lot of unemployed matriculants enrolled and did the  course for three months. After graduation it was discovered that the college was not known  and that their certificates were useless.  All these things have created a situation in which the rural people feel they are being used  by scheming people who are using them to enrich themselves. 29  1.6 The scope of the study  This study was to a large extent exploratory. I wanted to find out what knowledge about the  ritual  slaughtering,  skinning  and  butchering  existed  among  the  Zulu  people  of  the  rural  South Coast of KwaZuluNatal, with  the  intention of contributing  to  the transformation of  the existing curriculum in the National Diploma of Hospitality Management, which in turn,  informs the tourism industry of this region. In this study I set out to interview fifteen study  participants, but have actually included eighteen. The study participants have been chosen  by the use of both the snowballing method, and by chance. Snowballing means that the first  study participant will recommend someone else who in turn will recommend someone and  it carries on. However, I have, at times, not waited for the snowballing to take place. I have  personally identified study participants.  I have also visited  the abattoir  so as  to observe  the way of doing  things  there. Again my  observation  in  the  abattoir  was  focused  on  the  manner  of  slaughter,  skinning  and  butchering of the beast  for commercial use. Photographs were also  taken as evidence and  some of these are in the CD ROM.  When  interviewing participants,  I  did  not  pursue  an  exhaustive  enquiry  in  each  singular  case.  Instead  I  recorded  and  documented  what  each  participant  wanted  to  provide  in  response to the research question “What would you like to tell me about ….?”  The information that I set to record and document included performances of rituals such as  child birth, puberty stage, coming­of­age, wedding, funeral and cleansing ceremony. 30  1.7 Limitations of the study  In this study I have restricted my investigation to the slaughtering, skinning and butchering  of goats and cattle. I have deliberately not looked at sheep, pigs and game.  In  this  study,  I  have  restricted my  enquiry  to  the practices  of  the  Zulu  people  of  South  Africa and have not included those of the any of the other Nguni, Ndebele, Tsonga, Venda  and Sotho groups or the Hindu, Muslim and Jewish people even though I know that these  practices exist.  In  this  study  I  have  deliberately  not  covered  the  entire KwaZulu Natal  province.  I  have  done  this  because  the  Zulu  kingdom  is  so  huge  and  the  cultural  practices  of  the  KwaZuluNatal  regions namely  South Coast, North Coast  and  inland  differ  considerably.  My readers must please not measure the accuracy of what is recorded outside the specific  demographics  that  have  been  indicated.  Doing  all  regions  –  the  South Coast,  the  North  Coast, and the inland regions ­ at the same time would have been too large a study for the  this current purpose. I have also not collected as much of the accompanying performances  of  rituals  as  I would have  liked  to do  as  this would have made  the study  too  large. The  recording  and  documenting  of  such  knowledge  is  needed  and  hopefully  it  will  be  done  sooner rather than later. 31  Chapter Two: The nature and the context of this study, and a review of  some relevant literature  2.1 The nature of this study  While this study is by nature a journey of ‘awareness’ (Jousse, 2000) seeking ‘discoveries’  (Boyer,  1993),  it  is  also  a  critical  reflection  (Schön,  1983)  of  personal  and  professional  transformation,  and  the  transformation  of  the  process  of  learning  and  teaching,  and  the  transformation of community self­perceptions.  As I embark on this journey of transformative pedagogy, I am guided by the wise words of  Peter  Charles  Taylor  in  his  paper  titled  ‘Transformative  Pedagogy  for  Intercultural  Research’ (10­12 July 2004:2) which reads thus:  Transformative learning involves a deep, structural shift in the basic premises of  thought, feeling and actions. It is a shift of consciousness that dramatically and  permanently  alters  our  way  of  being  in  the  world.  Such  a  shift  involves  our  understanding of ourselves  and our self­locations, our  relationships with other  humans and with the natural world; our understanding of relations of power in  interlocking  structures  of  class,  race,  and  gender,  our  body­awareness,  our  visions of alternative approaches  to  living; our  sense of  possibilities  for social  justice and peace and personal  joy  (O’Sullivan, Morrel, & O’Connor, 2002, p  xvii quoted in Taylor, 2002).  In  addition,  the  study  is  multidisciplinary,  in  that  it  explores  Tourism,  Hospitality  and  Catering  Studies,  Indigenous  Knowledge,  Education,  Critical  reflective  practice,  and  Transformation – of many kinds. 32  2.2 The context of this study: Tourism in KwaZuluNatal (2004­2006)  Research  conducted  by  the  Department  of  Environmental  Affairs  and  Tourism  (2002)  indicated that there is still a lot that needs to be done if tourism is to play a meaningful role  towards boosting the South African economy. As is stated in the report, the focus has thus  far,  been  on  the  growth  in  international  arrivals  and  total  foreign  exchange.  I,  as  a  researcher,  however,  welcome  the  recent  move  which  suggests  that  the  alleviation  of  poverty  by  empowering  the  previously  disadvantaged  communities  should  become  a  priority.  I  believe  that  local  communities  can  benefit  from  good  skills  development  opportunities for the tourism industry.  A survey conducted by Seymour (2004/2005) on Tourism KwaZuluNatal provides us with  the following information:  “The 2004/2005 Christmas  and New Year season was extremely good season.  Overall  December  was  better  than  last  year.  This  was  largely  as  a  result  of  domestic tourism though.”­ John van Rooyen, Regional Director, Southern Sun.  “Overall the South Coast had an excellent season. Scottburgh was fully booked  between Christmas and New Year. My hotel performed at more or less the same  rate as last year, but overall 2004 was a better year. However the season seemed  to start later this year”. Sandi Quin, Blue Marlin, Scottburgh.  “My Durban hotels were 5% up on  last  year. Drakensberg was 27% up  ­ but  from a  low base as a  result of Drakensberg  fire  last year. My Zululand resorts  were 12.2% down though. December start was also late. Need to do something  about first 24 days in December”. Mr Alan Gooderson, Chairpman, Gooderson  Leisure Corporation.  “The  resorts  that  cater  for  the  domestic  market  in  St  Lucia,  Hluhluwe  and  Sodwana Bay were  fully  booked over  the December/  January holiday  period.  Domestic tourism flow in this area is always good over December. Traditionally  this  is  a  quiet  period  for  international  tourism.  Bookings  were  slightly  up on  2003”. Elephant Coast Booking Office, Hluhluwe. 33  “Pietermaritzburg had a much better  tourism month in December  than was  the  case in 2003. This was  in part as a result of the Municipal Games which took  place  in  Pietermaritzburg”.  Melanie  Vaness,  Director,  Pietermaritzburg  Tourism.  “December  2004  was  better  than  December  2003”.  Mr  Des  Cormack,  City  Lodge, Umhlanga.  “Everything  went  well  over  the  month  of  December.  Our  hotels  were  fully  booked  ­  mainly  with  domestic  tourists”. Mr  Alan  Vels,  Managing  Director,  Three Cities Hotels.  ‘December 2004 was a good tourism month for Durban”. Ms Linda Pampallis,  Managing Director, Thompsons Tours.  “Yes,  there  was  an  improvement  if  you  compare  December  2003  with  December 2004”. Sue Duckles, B&B Association, Richards Bay.  There  was  a  mixed  response  regarding  the  performance  of  the  province  from  a  foreign  tourism perspective as is highlighted by the following observations: (Seymour, 2004/2005)  “The  resorts  which  cater  for  the  upper  end  and  foreign  tourism  market  in  Zululand and Elephant Coast Regions did not do well over December. This area  is  traditionally quiet in terms of this market over December  though”. Elephant  Coast Tourism Office.  “We  recorded  an  increase  in  the  number  of  foreign  tourists  that  visited  our  Information Centre”. Melanie Vaness, Director, Pietermaritzburg Tourism.  “More needs to be done to promote the foreign tourism market for this period”.  Ms Linda Pampalluis, Managing Director, Thompson Tours.  “International leisure tourism flow  to the province was not good in December.  The  cricket  match  saved  the  situation”.  Mr  Rikus  Badenhorst,  Chairman  SATSA.  “My Zululand resorts which mainly cater for the foreign market did not do well  in December. Foreign  tourism is generally down. This  is largely as a  result of  the cheaper flights to the Far East and a lack of air capacity to South Africa. FIT  missing ­ mainly cheaper groups”. Mr Alan Gooderson, Chairman , Gooderson  Corporation  “I think December was better than December 2003. We dealt with a number of  Russian tourists”. Mr Edward Scott, Welcome Tours. 34  ‘The tourism trade for the month of December was not bad. If you compare this  with last year, I must say this month was an improvement on last year. This was  largely  as  a  result  of  large  number  of  England  cricket  supporters  that  visited  Durban”. Mr Ed Hill, Edusport Travel.  “The  tourism  trade  for December was good from our point of view. This was  largely  as  a  result  of  a  cruise  ship  that  had  a  large  number  of  international  tourists on board though”. Johannes Coetzer, Springbok Atlas.  In  his  State of  the Province  address  (Ndebele,  2006) The Honourable  Sibusiso Ndebele,  Premier  of  KwaZuluNatal,  made  mention  of  a  number  of  tourism  attraction  that  the  province  offers.  As  he  puts  it,  the  province  boasts  of  a  number  of  tourism  attractions  including  the  following:  The  A1  Grand  prix,  The  Dusi  Canoe  Marathon,  Comrades  Marathon,  and  the  Durban  July  Handicap.  Known  as  the  Kingdom  of  the  Zulus,  KwaZuluNatal  is  a  melting  pot  of  African,  European  and  Indian  cultures.  (Durban  &  KwaZuluNatal Attractions and Destinations) Cattle, sheep, and goats are farmed. Maize is  also  grown.  Meat  tends  to  dominate  menus;  outdoor  barbecue  seems  to  be  popular.  Cooking is done on an open grid or in a three­legged pot (potjiekos ­ potfood) Dutch and  Indonesian  influence  is evident  in  dishes such as bobotie  and  briyani. Amongst  the Zulu  people dishes such as phuthu, samp and beans, and amasi are still popular. This Kingdom  boasts  two  world  heritage  sites,  the  greater  St  Lucia  Wetland  Park  and  Ukhahlamba  Drakensberg  Park. KwaZuluNatal  offers  superb beaches  such  as Margate,  (South Coast)  Hibberdene (South Coast, Ramsgate  (South Coast), Marina Beach (San Lameer), Durban,  Umhlanga  Rocks.  The  list  is  endless.  There  are  also  eight  regions  that  offer  ‘must  see’  attractions.  These  regions  or  destinations  are  as  follows:  Greater  Durban,  South  Coast,  Dolphin  (North)  Coast,  Umhlanga  Coastline,  Elephant  Coast,  Drakensberg,  Natal 35  Midlands,  Battlefields  Route,  Pietermaritzberg,  and  Zululand  (Durban  &  KwaZuluNatal  Attractions and Destinations).  2.2.1 The need for ‘indigenous’ interest for tourism in KwaZuluNatal  The Premier of KwaZuluNatal (Ndebele, 2006) also spoke about cultural revival and made  mention of a number of cultural events that are already being celebrated one of which is the  Kora awards. One of his plans is to bring back the Nguni cattle not only for their colour but  with a view  to commercializing  their meat. This plan  ties  in very much with my  area of  research as one of  its  aims  is  to  commercialize Zulu cultural  rituals. What better way of  commercializing  the  Zulu  rituals  than  empowering  the  community  to  show  tourists  the  proper traditional way of slaughtering, butchering and skinning of the beasts, the meat of  which is  to be commercialized  for  the  tourist  trade?  In addition this will help ensure  the  preservation of Zulu culture.  In view of this speech of the Premier,  I also recommend the  inclusion, in this cultural revival, of indigenous performances such as imbeleko, ukukhulisa,  umemulo,  umshado,  umngcwabo,  ukubuyisa  and  umqhoyiso,  all  of  which  are  covered  in  this study.  The 2002 White Paper presented by the Department of Environmental Affairs and Tourism,  identified  a wide  range of  opportunities  for  the  historically  disadvantaged  group  ranging  from  guesthouses,  shebeens,  and  restaurants with  local  cuisine,  through  community  tour  guiding, music, dance and story­telling, arts and culture,  traditional hunting and medicine  to  laundry,  gardening  and  speciality  agriculture.  We,  as  South  Africans,  are  urged  to  involve the community in tourism projects so that they too can benefit. 36  The research which I have undertaken is in line with this need as, amongst other things, it  covers  culinary  properties  and  service  with  special  reference  to  socio­cultural  ritual  behaviors. With reference to story­telling, I have included in my research under each study  participant,  personal  naming  patterns  and  oral  genealogies.  These  inclusions  tell  a  story  about each study participant.  2.3 Some relevant literature  2.3.1 Cultural perspectives and understandings in the New South Africa  Ms Bongiwe Njobe­Ngcuka, the Director­General, National Department of Agriculture, in  her  workshop  on  animal  welfare  (1998),  highlighted  the  incident  when  there  were  objections raised to the then Ms South Africa, Peggy Sue Khumalo, planning to slaughter a  cow  to  celebrate  her  victory.  The  burning  question  in  the  workshop  was  “Whose  value  system regarding animal welfare do we use in a diverse society”? The Director­General had  a  strong  feeling  that  the  traditional customs  should  also be  given  a  space  in  the  system.  Although,  according  to  the  article  there  was  no  consensus,  it  is  pleasing  to  note  that  awareness was, however, created.  Another  concern  that  has  always  been  raised  is  that  of  hygiene.  It  is  recommended  that  slaughtering  of  a  beast  for  human  consumption,  should  be  done  in  a  hygienically  clean  environment  such  as  the  abattoir.  This  recommendation  is  backed  up  by  the  Abattoir  Hygiene Act  121 of 1992 which  is a commercial act. A  telephone conversation with  the  Hygiene  Manager  of  Cato  Ridge  abattoir  (10/08/06)  reveals  that  the  abattoirs  are  also  guided by the South African Standard code of practice. This code of practice is referred to 37  as  the  Food  Hygiene  Management  (Food  Hygiene  Management,  3 rd  2001)  In  addition,  another  requirement  has  been  recommended,  that  there  is  now  also  a  requirement  for  a  Hazard Analysis and Critical Control point System (SANS 10330, 2006)  The conclusion reached by Barbara Elion and Mercia Strieman in their book, Clued Up on  Culture  (2001)  regarding  the historical  background of  all  South Africans makes  a  lot of  cultural  sense.  Elion  and  Strieman  reason  that  our  different  cultural  backgrounds  and  different  religious  practices  have  something  to  do  with  our  different  perceptions  about  issues such as politeness, social correctness, generosity and time. They argue that we do not  only  celebrate  our  rites  of  passage  according  to  our  ethnic  or  religious  roots,  but  have  different dietary laws, dress codes and cultural taboos. In view of the concept of ‘Unity in  Diversity’ with its consequent multicultural  society, cross­cultural marriages,  intercultural  business  or  ceremonial  functions  to  mention  but  a  few,  the  need  for  the  indigenous  knowledge  system  such  as  the  one  I  have undertaken  to  study  is  becoming  increasingly  important.  Indigenous  topics  including rituals and ceremonies have  received some insightful  interest  and examination in the recent past.  ‘Insider’ and ‘outsider’ perspectives need to be taken  into account. 38  2.3.2 The ‘insider’ /’outsider’ perspectives  The work of Berglund, in his research of Zulu Thought Patterns (1976) emphasises that the  traditional Zulu ancestors are a reality, literally present at a ritual or ceremony, much as the  same with Christ at any gathering held in his name.  Berglund (1976) however, conducted his research from the ‘outsider’ perspective which, to  me,  limited his  access  to  certain  performances  in  terms  of  the  Zulu  traditional  laws  and  beliefs. The very nature of my research is from the ‘insider’ perspective, and that it is from  a  person  who  is  living,  sleeping  and  dreaming  the  same  lifestyle  gives  me  enough  confidence that it is going to bridge this gap.  In his attempt to bring to the fore certain traditional avoidances and taboos in a traditional  Zulu  ritual, O. F. Raum, through his study of Social  functions of Avoidances and Taboos  Among the Zulu  (1973) gives us a full account of what goes on in a traditional ceremony.  His  study  indicates  that  hlonipha  (respect) plays  a  very  important  role  amongst  the Zulu  people. A person chosen to be the slaughterer must, for instance, abstain from sex. When it  comes to the service of meat, certain parts of meat are only served according to the gender.  It  is  generally  known,  for  an  example,  that  inhloko  (head  of  slaughtered  beast)  goes  to  males.  Kittler & Sucher (2004) have also done excellent work in the area of indigenous knowledge  systems.  In  their  book  Food  and Culture  they  cover  cultural  habits of  the different  race  groups of the world. Almost all race groups are covered well, with the exception of the race 39  groups  of  the  African  continent.  The  experience  of  what  is  culturally  correct  in  Africa,  according  to  this  book  is  based,  most  unfortunately,  on  the  background  of  African  Americans; even the menus shown in the book reflect the cultural practices of the African  Americans. This  is,  therefore,  glaringly  lacking  in African  indigenous  knowledge, not  to  mention the Zulu indigenous knowledge which my study is about.  My research, as I see it, will be useful and informative in this situation. Although the focus  will  be  KwaZuluNatal,  the  results  will  reflect  authentic  indigenous  knowledge  as  the  research will  have been done by  an  ‘insider’,  a  true  Zulu who was born  and bred  in  the  same region.  2.3.3 Some ‘insider’ studies of indigenous knowledge  In her study of Characteristics, Modifications and concerns: Ritual initiation among Kwa  Bhaca males  (2000), Christina Ngaloshe establishes  that  the male  initiation  ritual  among  the Bhaca people  is  an  age­old practice. The  initiation stages  are clearly  explained  and  a  step­by­step account of the ceremonies surrounding the circumcision process are given. It  is, therefore, pleasing to learn that there is a great attempt by other people to ensure that the  Bhaca’s  rich  and highly valued  tradition  is written down. She points out  that all cultures  celebrate all anthropological milestones, namely birth naming, coming of age, marriage and  death (ukuzalwa, umemulo, umshado, nomngcwabo)  In his research titled ‘Towards the understanding of Intonjane (female initiation ritual): The  Oral  Transmission  of  Values  and  Beliefs  through  ritual  acts,  Ingoma  and  dance  (1997), 40  David  Mlamu  Tyatyeka  has  made  us  fully  aware  of  the  Xhosa  traditional  way  of  celebrating such an  important cultural event.  As one reads through  the thesis one cannot  but  see  that  there  are  similarities  between  the  Zulu  culture  and  the Xhosa  culture. With  regards to this ritual, for instance, the only differences that one can pick up are in terms of  the  language.   Of particular note  to me is  the  fact that  the  type of animal slaughtered  for  this ceremony is the goat as is the case in a similar Zulu ceremony.  Death and  funerals are  the  focus of  the  study  conducted by Theo Nyawose. He  titles his  study “Living  in Two Worlds”. Codes and Modes of expression at Zulu  funerals  in Kwa  Zulu Natal at  the  turn of  the Millenium  (2000).  In his  study, Mr Nyawose  takes us  back  down memory lane. He reminds us of the days of yore, the days in which the tradition of  ubuntu was highly valued and practiced. He notes that traditional Zulu funeral proceedings  have been greatly  influenced by  the western culture.  I was particularly  interested  to note  that  the  way  the  body  of  the  deceased  was  positioned  in  the  traditional  mode  is  totally  different from the current practice.  Zandile Manqele  (2000) has  also made  a  valuable  input  through her  analysis of  the Zulu  wedding  song  ‘Umakoti  Ungowethu’.  Her  study  is  titled  Zulu  Marriage  Values  and  Attitudes Revealed in song: An Oral­style Analysis of Umakoti Ungowethu as performed in  Mnambithi Region at Kwa Hlabisa. The message in the song is directed to the bride. She is  being reminded through this song that she now belongs to the groom’s family and that she  has a  role to play there. Some of  the chores she has to perform would be to wash clothes  and cook for the members of her new home. The documentation of this research will work 41  wonders for the integrity of traditional Zulu customs and lifestyles. This study will ensure  that the information is not only made available to those who cherish the idea of indigenous  knowledge systems but also that it does not vanish over time.  In  the  first  doctoral  thesis  written  entirely  in  Zulu  at  the  University  of  Natal,  Durban,  Zamokwakhe Lincoln Mthokozisi Khumalo’s work on Ucwaningo Olunzulu Ngodwendwe  Lomdabu (A Critical Analysis Of Traditional Marriage) (1997: xiii­xiv) the author writes:  This research work is an attempt  to deeply analyze  the culture of  traditional marriage.    It  pays more attention  to the whole procedure of handling the ceremony. The analysis  is on  traditional marriage with special reference to Zulu traditional marriage.  The  main  aim  of  this  research  of  over  800  pages  is  to  revive  the  pillars  of  culture  of  traditional marriage within the nation. The analysis unveils all the ritual secrets with an aim  to  explain  their  importance.  In  his  summary,  he has  looked  at different chapters  and has  made us very much aware of the contents of each chapter. Chapter one, for instance covers  the  aims  and  the motivation of  the  study. As  he puts  in  this chapter,  his  aim  is  to  assist  unstable marriages. In chapter two, he  talks about the cultural procedures when  it  is time  for  marriage  negotiations.  He  moves  on  to  other  chapters  and  he  covers  aspects  like  preliminaries  before  marriage,  cultural  procedures  during  the  final  week  for  the bride  to  leave her  home,  actual celebration on  the day of  the marriage  at  the bridegroom’s home,  rituals observed on the day of marriage to analysis of the traditional marriage phases.  Mzuyabonga Gumede’s (2000) study on Compliments and Caveats: An implicated view of  Zulu personal naming as a retaliatory function in the Emaqwabeni and Kwa Luthuli areas  of  Kwa  Zulu­Natal  is  a  good  example  of  how  Zulu  people  express  their  identity  in  a 42  number of ways. His study has focused on Zulu names and their intended meaning. These  names have been identified by the researcher, analyzed and a brief English translation has  been provided for each. Mr Gumede has made it very clear to us through his research that  some Zulu names have a retaliatory function. A good example to drive home the fact that  these names do in fact have a retaliatory function is indicated on page 30 of his thesis and it  reads thus:  Name: Bajabhise (Disappoint them)  Category: Minor fights among children which are projected onto their elders.  Interestingly, my  research  is  also  going  to  prove  that  the  celebration  of  Zulu  traditional  ritual  ceremonies  is  performed  for  a  certain  purpose. There  is  a meaning  attached  to  all  Zulu cultural behaviours. Knowing and appreciating these behaviors augers well for unity  in diversity.  The title of the research work of Sibongile Clementine Yeni (2000) sums up the gravity of  injustice meted out to the Zulu people in the days of colonization and apartheid. In her very  able  manner  she  has  in  the  study  Empowerment  through  expression:  The  Land  Dispossession Story of Marburg Black Lutheran Community  in Kwa Zulu­Natal  revealed  the pain and suffering endured by the Zulu people in the Marburg area through colonization  and apartheid. Her research work takes us through the history of how the Marburg area was  colonized  by  white  people.  It  reveals  how  the  indigenous  people  were  stripped  of  their  power, pride and dignity through the dispossession of their land. One misery led to another.  Losing  their  land  led  to  the  loss  of  their  cattle  ­  a  highly  prized possession  amongst  the 43  Zulu people. The stories told by  the people of this area, as one  reads through, are a clear  indication of the suffering they have endured since then.  My study of Zulu traditional ritual and commercial slaughtering, skinning and butchering is  an  attempt  to  reveal  another  important  area  of  the  Zulu  people’s  way  of  life.  The  role  played by cattle in a Zulu homestead is evident.  Through  the  study  of  izibongo  and  izithakazelo,  Robert  Skhosana  (1997)  has  made  it  possible  for everyone  interested  in  indigenous knowledge systems  to begin  to understand  the  significance  attached  to  izibongo  and  izithakzelo  by  the  Zulu  people.  A  brief  oral  history of Zulu clans through  izibongo  and  izithakazelo  is his area of focus.  According to  this  dissertation,  the  izibongo  and  izithakazelo  play  a  pivotal  role  in  the  life  of  a  Zulu  people. Through various examples, the author indicates to us the significance a Zulu person  places on these two aspects of his or her life. The theory and practice in the formation and  origin of Zulu izibongo and izithakazelo is covered in detail.  There  are  a number  of  instances  in my work where  the  izibongo  and  izithakazelo  of  the  study participants are recorded.  Going  through  the  thesis  of  Thenjiwe Magwaza  (1999)  has  enlightened me  greatly. Her  study on  the Function and Meaning of Zulu Female Dress: A Descriptive Study of Visual  Communication: Volume One is a perfect example of the what one can do to resist the kind  of  negative  influence  colonization  has  contributed  towards doing  away with  such  a  rich 44  culture.  I  have  yet  again  learnt  from  her  good work  that  in  the olden  days  Zulu  people  regarded clothing as a symbol of sex, age, social status or regional identity. Acculturation  posed  a  threat  to  this  symbolism  as  it  seemed  to  be  fading  away.  There  was  a  clear  distinction between a female dress and a male dress. In her thesis, Magwaza makes it clear  that a Zulu female dress helps people to make a sense of females’ social experiences. It also  has an impact on how women shape and represent their identity, interact with other people  and are influenced by and contribute to the cultures and times in which they live.  I  was  much  inspired  when  I  read  the  excellent  piece  of  work  produced  by  Thobile  Thandiwe  Ngcobo  (1996):  Orality  and  Transformation  in  some  Zulu  Ceremonies:  Tradition   in   Transition. The  imbeleko ceremony is discussed as one of the examples of  the above­mentioned topic. As she puts it “the significance of this imbeleko ceremony is to  welcome  the  child  to  the  family. A goat  is  slaughtered  for  this  ritual. The goat  provides  three essential items necessary for the successful performance of this ritual. These items are  inyongo  (bile)  skin  for  the  isiphandla  (armlet)  and  the  skin  for  carrying  the baby  in  the  mother’s  back”  (12/15/96).    Therefore  the  purpose  of  slaughtering  the  goat  for  this  ceremony cannot be questioned.  It is important for the development of the Zulu child.  The manner  in which Marguerite Poland Oosthuisen  (1996) has documented her study  is  clear  proof  that  she  is well  versed  in her  area of  focus. Her  ability  to document work of  such high standard is demonstrated in her thesis titled ‘Uchibidolo: The Abundant Herds: A  descriptive  study of  the Sanga­Nguni Cattle of  the  Zulu people with  special  reference  to  colour­pattern,  terminology and naming­practice’. According  to  the author, Sanga­Nguni 45  cattle have been present in Southern Africa  for more  than seven hundred years. They are  traditionally  owned  by  the  Zulu  people  and  have  always  been  of  great  cultural  and  economic  significance. They  are  distinguished,  as  Poland  puts  it,  by  their  hardiness  and  adaptability  and  are  characterized by  the great  variety  of  their  colours  and patterns. She  goes on  to  say  that  more  than  three hundred  terms  in  Zulu denote  colour­pattern,  horn­  shape and type of beast. She also says that there are a number of terms for animals used for  ritual purposes, especially  those connected with  the practice of ukulobola  in which cattle  are exchanged during marriage negotiations.  Christian  Themba  Msimang  (1991),  the  celebrated  authority  on  Zulu  traditions  and  the  Zulu  way  of  life writes  Kusadliwa Ngoludala  in  Zulu.  In  this  excellent  study  –  loosely  translated  as  ‘The  Good,  Olden  Days’,  Msimang  covers  the  area  of  ritual  slaughter  in  detail, starting from the stabbing of the beast to the final stage of the ritual ceremony. He  has done  this so well  and so  convincingly,  that his mastery of  the  topic  is evident. Each  subtopic  has  been  explained  in  detail.  The  process  of  ukwethiwa  kwenkomo  (1991:27)  (cutting  of  the  lines  on  the  skin  of  the  animal  immediately  after  slaughtering  to  show  direction of skinning) is clearly explained. Portioning and the names of joints produced are  also  well­covered.  It  is,  however,  noticeable  that  this  research  took  place  in  deep  rural  Zululand.  The  KwaZulu  South  Coast  where  my  research  is  being  undertaken  is  characterized by an Eastern Cape influence, hence  the differences in  the performances of  certain  rituals. The ceremonies  that  the author  in  this book  talks about  seem to be  taking  place  in  a  polygamous  environment  whereas  the  trend  these  days  is  to  have  one  wife.  Although  the  ceremonies  may  not  necessarily  be  different  in  terms  of  slaughtering, 46  skinning  and butchering,  the  reporting structure  is  different  as  in  a  polygamous  situation  there is a first wife, second wife third wife and so on. Although these women’s first born  children may be sons, the first wife’s son is considered the one who is going to take over  should the family head pass away. The rules are therefore slightly different.  Inqolobane  Yesizwe  (1966)  by  Mr  Nyembezi  and  Mr  Nxumalo  includes  a  wealth  of  information. Nyembezi and Nxumalo (1966:49) have identified and described the different  joints obtainable from the Zulu ritual carcass of beef. What is also noticeable in this book is  that the authors seem to have focused on Northern Zululand. Words like amaguma, inqikla  and  uqwanga  are  not  known  in  the  South  Coast  of  KwaZuluNatal  which  is  where  my  research focuses. The division of joints has also not taken different ritual ceremonies into  account.  My  research  is  going  to  arrange  the  ritual  ceremonies  according  to  the  developmental stages of a Zulu person and will also document slaughtering, skinning and  butchering methods per ceremony to show differences in the execution of these processes.  2.3.4 Cultural Tourism  Richard  and  Julia  Sharpley  (1997)  have,  in  their  book, Rural  Tourism  ­ An  Introduction  (1997:5) made an attempt to define, rural tourism. Rural tourism, simply put, takes place in  the  countryside.  They  do,  however,  admit  that  the  definition  of  rural  tourism  is  not  as  simple as they put it.  They cover among other  things benefits and costs of  rural tourism  development as well as lack of rural tourism research (ibid:40). They also state clearly that  qualitative research done in UK and other countries indicate that the rural environment in  general is the prime attraction of the country side. Whilst this both covers some important 47  aspect  of  rural  tourist,  the  experience  is  drawn  from  oversees  countries,  I  have  found  nothing similar in respect of South Africa and KwaZuluNatal.  K. M. Smith  in her book Cultural Tourism within  the Context of Tourism Studies  (2000)  notes  the  following:  “This  study  is  embedded  in  culture.”  She  also  encourages  us  to  remember the cultural theorist Raymond Williams (1976)  who once described ‘culture’ as  one of the most complex words in the English language and hence one of the most difficult  to define (Williams, 1988:4 quoted in Smith). Smith refers to culture as meaning a “’whole  way  of  life’  ­  the  common meanings  and  the  arts  and  learning  ­  the  special  process  of  discovery and creative effort” (2000:8), Smith goes on to say  …  this  comment,  not withstanding, Williams went  on  to provide  some of  the  most  coherent  and  oft­quoted  definitions  of  culture  in  the  field  of  British  Cultural  Studies.  Williams  sought  to  democratise  cultural  theory.  One  of  his  central  pre­occupations was  the perceived  conservation and elitism of cultural  policy making in UK.  He championed the cultural activities and interests of the  masses,  particularly  the  working  class  and  rural  communities,  declaring  that  culture  is ordinary; every human  society has  its own shape,  its own purposes,  and  its own meanings. Every society expresses these  in institutions and in arts  and learning. (2000:9)  This has become very clear to me in the study that I have conducted which is reported here.  Indigenous  Tourism,  Ethnic  Tourism,  and  Cultural  Tourism  (1996)  by  B.  Buttler  &  T.  Hinch  is  very  informative  in  the  area of  cultural  tourism.  In  this book  tourism  is divided  into heritage, arts tourism, urban cultural tourism, rural tourism indigenous cultural tourism  and contemporary  cultural  tourism. Butler & Hinch  (ibid) clearly  point out,  in  this book,  the  immeasurable  benefits  the  rural  people  can  enjoy  if  indigenous  tourism  can  be  developed in  their areas. Ownership of the project,  revival of their culture,  recognition of 48  the cultures and of course alleviation of poverty are some of the many benefits mentioned.  This is precisely  the aim of my study.  I  am hoping  to be able  to use  the outcomes of my  study to raise the awareness of indigenous knowledge in the higher education sector and to  empower  the  rural communities. This will ensure  that their contribution to  the study does  not go in vain.  Towards an African Philosophy of Education  (1997/06) by N.Q. Mkabela & P.C Luthuli,  is,  as  the  title  says,  a  very  educational  book.  After  reading  this  book,  I  felt  completely  empowered. Mkabela & Luthuli are stressing the importance of Africanizing education. In  doing so,  they have  looked  at  a  number of  important  issues. Amongst  other  things,  they  have looked at the importance of African culture in South Africa. They speak of some ideal  cultural traits that can contribute to the welfare of all South Africans. These cultural traits  are ‘humanness’ and ‘communalism’. African religion is dealt with clearly and adequately  (ibid:27). In their conclusion (ibid:43) they sum up everything beautifully in the form of the  following quotation:  This  chapter  reveals  that  although  changes  have  taken  place  in  Africa,  the  traditional  religion  still  exists.  Its  material  side  has  been  affected  but  it  still  exerts  great  influence  on  African  culture.  There  is  no  doubt  that,  though  not  properly incorporated in Education, it does have a major role in class. It must be  noted that it would be disastrous for education to ignore African religion, as this  facilitates  an  understanding  of  the  African  nature,  needs,  characteristics  and  problems.  Children must be brought up in a religious atmosphere where there is  community  life  and  unity.  African  religion  should  be  the  foundation  of  their  education.  The  following  aspects  of  religion  are  also  discussed:  practices,  ceremonies,  festivals,  religious objects and places, values and morals, magic and religious functionaries. 49  Language  is  another  important  area  these  authors have  touched.  It becomes very clear as  one  reads  through  their  conclusion on  (ibid:55).  To  stress  their  points  they  have  quoted  Madhubuti  (1992) where he confirms what  they are saying by stating that  the  language a  person speaks is synonymous with the culture he practices.  2.3.5 Commercial slaughter, skinning and butchering  The title Meat Hygiene speaks for itself. J.F. Gracy & D.S Colins (1992) indicate through  explanations  and  pictures  the  health  risk  involved  in  the  consumption  of  slaughtered  animals  which  have  not  been  inspected  for  diseases. Whilst  this  is  well­documented,  it  focuses  on  the  research  conducted  for  implementation  in  a  commercial  environment  equipped with sophisticated machines. My research seeks to  identify  the gap between  the  traditional  inspection  and  the  commercial  inspection  and  possibly  marry  the  two.  The  inspection in the abattoir is done by certificated people who have done studies in the field  of meat inspection whereas in a ritual ceremony, inspection is based on years of hands­on  experience.  In  his  recommendation  to  the  then Department  of  National  Health  and  population Mr  J  Phalad, Chief Health Inspector, (29/10/92) wrote the following about ritual slaughter:  It is recommended that a code of practice on ritual slaughter of animals by using  a format be drawn up for distribution to persons who will apply for permission  to slaughter animals on ritual bases.  He  advised  that  the  inclusion  of  religious  leaders  and  priests  from  various  cultural  backgrounds  be  a  recommendation  as  this,  he  believed,  would  not  only  lead  to  the 50  achievement  of  a  broader  insight  into  the matter  but  also  help  in  the drawing up of  the  necessary health guidelines. He, however, cautioned that these proposed guidelines should  not condemn  the  traditional practice but  guard against  the possible hazards. The  research  that  I  have  undertaken  is  going  to  indicate  the  hygiene  measures  undertaken  in  communities. It will also ensure that the community themselves are documenting their own  hygiene practices which have not only been passed from generation to generation over the  years, but have also been performed.  2.3.6 Concluding insights  Michel Bouvet & Odile Chambaut (2003) in their statement on cultural diversity, Sharing  A  World  Of  Difference  ­  The  earths’  linguistic,  cultural,  and  biological  diversity  (UNESCO)  emphasise  the  significance  and  importance of  culture,  language  and  identity  when they say:  Each language reflects a unique world view and culture complex, mirroring the  manner in which a speech community has resolved its problem in dealing with  the  world,  and  has  formulated  its  thinking,  its  system  of  philosophy  and  understanding  of  the  world  around  it.  In  this,  each  language  is  the means  of  expression  of  the  intangible  cultural  heritage  of  people,  and  it  remains  a  reflection of this culture for some time even after the culture which underlies it  decays and crumbles, often under the impact of an intrusive, powerful, usually  metropolitan,  different culture. However, with  the death  and disappearance of  such a  language, an  irreplaceable unit  in our  knowledge  and understanding of  human thought and world­view is lost forever (ibid:28)  To me this statement says it all and it is precisely why I have undertaken to conduct a study  of Zulu traditional ritual and commercial slaughtering, skinning and butchering. I shudder  at the thought of the disappearance of a Zulu culture. 51  Bhodloza Nzimande of the Ukhozi FM has also played a pivotal role towards the revival of  the indigenous knowledge systems. The evidence of his work is in Isolezwe, Umsombuluko,  Okthoba 16, 2006.and it reads thus:  Ukhozi  FM  Ubonga  uTshatha  ngokuwina  (The  Ukhozi  FM  is  thanking  Mr  Tshatha  for  winning).  Mr  Tshatha  won  the  South  African  Traditional Music  Achievement Awards (SATMA).It goes without saying that the benefits of this  music  to  the  indigenous people of South Africa  is  immeasurable. The  tourists  are  enjoying  this music.  Phuzekhemisi,  for  an  example,  has  had  a  number  of  calls to perfume overseas. This is a sign that our indigenous knowledge is being  recognized.  The aim of my research has,  from the outset, been to achieve  just  that:  the  recognition of  Zulu  indigenous  knowledge. My  research has  been  conducted  in  deep  rural  South Coast  through  face­to­face  interviews  with  the  community  members.  This  approach  gave  the  community members an opportunity to have a say in the development of their country. It,  therefore, stands  to reason that  this approach should be taken  further by ensuring that  the  community get more involved as the project advances and eventually benefit from it.  Not  much,  however,  has  been  done  in  the  area  of  traditional  slaughter,  skinning  and  butchering of beasts for different traditional ceremonies. I am hoping, through my research  to  bridge  that  gap.  This  will  also  help  the  Tourism,  Hospitality  and  Leisure  industry  to  begin  to  understand  the  Zulu  people  dietary  and  social  customs.  By  watching  these  ceremonies being performed, the tourists can also experience an authentic Zulu way of life. 52  Chapter  Three  :  Methods,  Practice­Informing  Observations  and  Theoretical Outcomes  3.1 Methods, Practice­Informing Observations · In this section, I am going to begin with the notion of ukuhlonipha, the notion of respect  which  underpins  the  value  system  of  the  Zulu  people,  and  which  has  to  be  taken  into  account  when  interacting  with  people.  Because  of  this,  one  can  only  understand  what  happens in field research if one understands ukuhlonipha. · I  am  going  to  take  you  through  the  steps  that  I  have  taken  in  my  journey  as  I  was  discovering the data. The steps that I have covered here are as follows:  o  Making appointments ­ here I talk briefly about my experiences and the problems  I encountered. Included also are the lessons I have learned along the way.  o  Meeting my study participants – this section deals with my display of the lack of  experience in the field and how I turned things around.  o  Getting consent from my study participants ­ the approach to getting consent from  the  study participantsis covered with scenarios to drive home  the  fact that many  Zulu people do not believe in written consent.  o  Observing  a  ritual  slaughter,  skinning  and  butchering  –  this  section  is  an  eye  opener since it  talks about ways of getting to observe the ritual slaughter and the  kind of response you may get when approaching a community member with this  request.  o  Taking  photographs  ­  is  about  how  I  have  improved  my  skill  in  taking  photographs  which  is  an  indication  that  not  only  have  I  learned  to  conduct  research but I have also learned other skills. 53  o  Conducting  interviews  ­  is  another  important  area  that  is worth  reading.  It  is an  undeniable  fact  that conducting an  interview is  always  a  challenge whether  it  is  for  a  job  or  any  other  purpose.  Conducting  these  interviews  as  well  was  no  different.  o  Recording  field  trips  ­  the  emphasis  of  recording  things  from  day  one  is  encouraged in this section  3.1.1 Ukuhlonipha as an underpinning notion which informs the Zulu way of life and  this study  Ukuhlonipha is a very important way of life in a traditional Zulu person. Hlonipha is in fact  a verb taken from the noun ukuhlonipha as I have indicated. A Zulu person is taught from  the early stages of his/her life that ukuhlonipha is very important. As you grow up you will  be  taught  that  you must not  listen  to what  adults  are discussing,  young ones must spend  their time outside playing games rather than eavesdropping, a young person must not look  at the adult in the eye, must not argue with adults, must not refuse if an adult asks you to do  something for him/her even if he/she is not your parent or relative. You are not allowed to  call adults by their first names. When the adult is talking to you and is seated, you must not  stand upright as you listen to him/her, rather you must crouch in front of him/her. And your  response to indicate that you are listening must not be ‘He!’ but rather be ‘Yebo, Baba’ or  ‘Yebo, Ma’ (‘Yes, Father’ or ‘Yes, Mother’).  If a young person needs something at home  he/she talks to the mother and the mother will then discuss the issue with the father. When  it comes  to service, adults must be served  first.  If a young person is  receiving something  from the adult, h/she must take it with both hands. Using one hand is a sign of disrespect. 54  Men do not wear caps and hats when seated inside the house. These must be taken off and  each person puts his near his seat.  In the house and in trains and buses a young Zulu person is expected to stand up and offer  the  seat  to  an  adult  person.  Young  people  are  not  supposed  to  be  making  noise  in  the  presence of adults. This ukuhlonipha goes on as this young person grows up. When he/she  is grown enough to have a boyfriend or girl friend it becomes a secret. In a traditional Zulu  way of  life,  there  is no such  thing  as the  introduction of a boyfriend  at one’s home. The  only time that a boyfriend is known is when he begins to pay lobola (brideprice).  A married woman has her role to play as well when it comes to ukuhlonipha. She may not  pronounce any word that starts with an alphabet  letter of her father­in­law’s name or any  member of  this new  family. An  example would be  if  her  father­in­law’s  name  is Bheka,  Bhekizizwe,  Bhekani  or  Bhekukwenza,  and  she  is  asking  someone  to  look  at  something  which  in  Zulu  means  bheka,  she  will  be  forced  to  use  another  word  closer  to  bheka  in  meaning or similar. In the case of bheka she may say jama. She is also expected to wear a  ‘doek’ to completely cover her hair. She is not allowed to walk around the premises of the  new home with uncovered hair. It is a sign of disrespect for the ancestors and the family as  a whole.  3.1.2 Making appointments  At first I made appointments with someone and expected them to be there when I arrived,  only to be told that they had to rush to their relatives who either lost a member or they had 55  gone  to sort out  their pension grants. Postponement of appointment dates by  the potential  study participants also upset my plans. For example, I had to wait for about four weeks for  Mr X before I could interview him. He suddenly had to go to Northern Zululand to perform  a  ritual  ceremony  for  his Northern Zululand family as  he has  two wives. When he  came  back  from  Zululand  I  had  to  wait  again  as  he  had  to  attend  to  his  patients. Mr X  is  a  traditional  healer  by profession who  has  already  been  certificated by  the Government  as  recognition for practicing traditional medicine.  These  appointments  were  mostly  made  by  me  personally  by  approaching  the  study  participants, however, in distant places I relied on cell phones especially when it comes to  the confirmation of these appointments.  I made appointments with my study participants because I  felt  that  this move would give  them an opportunity to think about it and decide whether they wanted to participate or not.  Besides, I wanted to ensure that they had the freedom to control the situation, because as a  young man, it would have been impolite and disrespectful for me to dictate to adults how  things must be done.  The word  ‘research’  is  not well  understood  in  the  rural  areas.  It  is  for  this  reason  that  I  think  the  people  I  had  spoken  to  often  did not  take me  seriously. Research was  the  last  thing in their minds. Their priority is food on the table as most of them are unemployed. I  quickly learned that I had to confirm appointments before I left and the availability of cell 56  phones has  come  in handy  in  this  situation. After  a  few disappointments  I  learned  that  I  have to take the study participant’s cell phone number before we part.  3.1.3 Meeting my study participants  When I met my first study participant, I had papers, pens recording machines and cameras  with me and  I was also  reading questions  from the questionnaire.  I  thought  that  this was  going a smart way as  it was going  to help me in ensuring  that I did not leave out critical  questions. However I was proved wrong as my first study participant did not respond well.  He frowned each time I jotted something down. I soon learned that in my next visit I must  not bring any papers or write anything down during interviews. Without showing any signs  of disappointment, I thanked him for his valuable contribution to my research. I did this not  to bluff him as some might  think but  I  thanked him because  I had  realized  that  I was at  fault. To confirm my appreciation for him having to take all the trouble to spend time and  share  knowledge  with me  I  asked  him  if  it  was  possible  that  we  could meet  again.  He  agreed without any hesitation. On my second visit,  I was very informal, but polite. There  was no pen, no paper, no tape recorders and no questionnaires. I also changed my style of  question.  I  asked him “What do you want  to  tell me  about…?”  I  think  this gave him  the  freedom  to  take  charge  of  the  situation  and  made  him  feel  that  he  was  in  fact  the  authoritative  figure in  the discussion  topic. He was  forthcoming. When I  thought about  it  afterwards,  I  felt  very  bad.  I  think  that  because  most  of  the  study  participant’s  favour  memory to scribal writing, he was expecting me to do  the same. My field visits after  this  incident were never a problem. 57  I have learned through this rude experience that it is important to do your homework first.  Make it your duty to understand your study participants. Do not expect them to fit into your  plans, rather make an effort to fit into their plans.  This approach is confirmed by Johnson in her experience of  field research in West Africa  (1989).  3.1.4 Getting consent  Getting consent was a challenge as traditionally in the Zulu culture, consent is obtained by  word of mouth,  not  papers  and  signatures. A  good example  to  illustrate  this point  is  the  lobola negotiations. When the agreement has been reached between the two families as to  how many cows must be brought by the groom, there are no papers to be signed. So my  approach  here  was  to  explain  to  them  and  give  them  a  chance  to  seek  advice  from  neighbours, brothers, relatives and children. I would then come back at a later date to find  out if my request has been positively received. Some people would have signed it already  by the time I got there, others, women in particular, would tell me that they are still waiting  for their husbands, who most of the time work in urban areas, to make the decision when  they come home for a weekend. If the decision is that no papers will be signed, a kind of  tacit agreement is  reached. The study participant will give me  the consent  form back, but  indicate  by  his/her  warm  reception  that  he/she  was  more  than  willing  to  help.  In  most  instances, people agreed  to  sign after a  relationship of  trust had been established  through  the conducting of the interviews. Those who were not interested in signing consent forms  were  either  “not  available” or  “too busy”  to  attend  to me.  I  realized  that  I was meant  to 58  understand that this meant that they did not want to participate, but that they did not want  to  reject  me  and  hurt  my  feelings.  I  never  nagged  or  persisted.  (List  of  signed  consent  forms is included in the Detailed Table of Contents).  I  did  this because Zulu people  always  seek  advice  from  their  elders  before  they  commit  themselves to something. When a lobola negotiator comes, the family head simply does not  accept the offer straight away, but sometimes ask the lobola negotiator to come back on the  agreed date. This gives him time  to inform his brothers,  relatives and  friends so  that they  can be present on the day.  This has taught me that the reaction of people to certain things is not necessarily the same.  This,  I  believe,  is  caused by  the  kind  of  exposure  they  have  had on  different  lifestyles.  Rural people do not travel a lot. They have to know you well before they can be willing to  assist you. They are also scared of ‘conmen’ who have preyed on them before. A friend of  mine  also  told me of  a  person, who years  back, was made  to  sign  a  blank  paper  by  his  superior which was later filled with details he had not agreed to.  It is important, so I learned, to interact with the people and spend some time with them so  that they get to know you before you even begin to ask for help.  3.1.5 Observing a ritual slaughter, skinning and butchering  I  made  requests  and  expected  everyone  to  be  happy  with  my  request,  but  to  my  disappointment it was always not the case. Some people refused point blank. 59  I thought as a black man and a member of the community, it would be easy  for me  to be  accepted by other members of the community, but this was not the case. Being a Zulu man  myself,  I  did not  think  it was  it was going  to be  a  good  idea  to ask  them why. However  some were good enough to give their reasons as explained below.  Some refused, and cited reasons that the traditional ceremonies were only for the families  concerned not for an outsider or stranger. There was a perception that the intent to observe  could be  to get an opportunity  to steal an  important part of the beast such as the gall and  use  it  to  bring  bad  fortune  to  this  family. They  also believe  that,  as  a  Zulu man,  this  is  something you should learn when your family is performing a ceremony, not going around  checking how other families do it.  I quickly learned that traditional ceremonies are highly valued for their effect and that the  ancestors are highly respected. A slight mistake makes them angry and renders the whole  ceremony a worthless exercise. The kraal where the slaughtering, skinning and butchering  is taking place is a place for the ancestors of this family. Therefore the ancestors will not be  pleased to see a stranger amongst their family members.  I now know that if I want to observe the slaughtering, skinning and butchering, I must not  assume that everyone will be happy to give me permission. I must offer some option such  as giving a member of that family a video camera to do the job for me. This is something I 60  have not  tried before,  but  I  am anticipating giving  it  a  try  in  future  as  this was my  first  experience.  3.1.6 Taking photographs  Taking photographs was a challenge on its own. I had, until  the time of this research, not  been serious about perfecting my skills in photography. It is something I occasionally did at  home  for  the  family. For  them  it did not matter whether  their  legs were missing or  their  heads were missing. It was just for  fun. So, the thought of taking photographs for a thesis  was just enough to make the shiver go down my spine. Nevertheless the job had to be done.  Braving it, I chose family members, close relatives and close family members. This was a  difficult exercise because as a researcher  I had  to wait  for a ceremony  to take place as  it  would  have  been  difficult  for  me  to  buy  a  cow  for  slaughter  so  that  I  could  take  photographs. The situation would also not have been  real and authentic.  I chose  relatives  because  I  was  slowly  learning  from  my  mistakes.  Ritual  slaughter  was  a  guarded  phenomenon, sometimes with certain performances peculiar to a specific clan.  Most  of  them  accepted  me  and  I  managed  to  take  photographs.  There  was  only  one  disappointment.  I  negotiated  with  this  relative  and  everything  seemed  fine,  but  on  the  agreed day she told me that she had been advised otherwise by her relatives that it was not  good cultural practice  to take photographs in a cleansing ceremony.  I  thanked her  though  for having shown interest. This sudden change of mind disrupted my plans in a big way. It  was 06:30 in the morning and I had traveled about 60 kms from home to do this. Leaving 61  would have been interpreted as being rude since these people were my relatives. I therefore  had  to  no  choice but  to  stay  there  almost  the whole day merely  to  partake  in  the  feast.  Again this taught me to always check, confirm and check. I now know that these practices  sometimes differ slightly depending on a particular family or clan.  3.1.7 Conducting interviews  At  first  I  asked questions  that were written down.  I was basically a  leader  and my study  participant was following.  I thought this would save time and will also help me in ensuring that no questions are left  out and that all critical questions have been asked.  The study participant was not forthcoming. He gave me short answers and in order to get  him to tell me more I had to ask probing questions, something he did not seem to enjoy.  From this, I learned that in future I must change my style of interview. I began to ask my  study participantsquestions such as this one: “What would you like to tell me about ritual  slaughter?”…  and  every  thing  clicked.  I  learned  this  from  Jerome  Gumede  (2000)  who  used  this  question  in his  thesis  investigating  the use of  the mnemonic oral  style  in  Zulu  Roman Catholic prayers and hymns.  A number of people I spoke to would indicate that they are willing to assist; however, they  would change their minds at the eleventh hour. Mr C had agreed to be interviewed for the 62  second  time  as  time was  too  short  in  his  first  interview. However,  he  changed his mind  when I arrived indicating that he had made his contribution and suggested that I should try  other people. I had no choice but to comply.  At first, I was not consistent with my recordings, as I did not think it was an important part  of the research. When I was typing up my work and had to describe certain things I found it  difficult to recall. Slowly I learned that recording of everything that happens when you are  researching is critically important as it later indicates the authenticity of your research.  During the period of my field work, the research suffered as I had no control over transport.  This kind of research is impossible without a vehicle.  Adverse  weather  conditions  also made  the  situation  difficult  to  impossible.  Most  of  the  rural  roads  are  not  tarred,  they  become  muddy  and  slippery  on  rainy  days,  and  some  bridges  are  still  too  shallow,  it  is  risky  to cross  them  if  the  river  is  flooded.  In  addition,  there is a part of my car that creates a problem as soon as water gets into it. For a long time,  I would ask a local mechanic to help me start the car whenever I experienced this problem.  So with that kind of problem it would have been foolhardy for me to drive on dirt roads on  a rainy day. This carried on until someone advised me to buy a spray. Since then, whenever  the car stalls, I spray that affected area and it works again.  There  are  a  number  of  Zulu  traditional  ceremonies.  We  have  imbeleko,  umhlonyana,  umemulo, umqhoyiso umshado, umngcwabo, ukubuyisa etc. Most of the study participants 63  would  want  to  talk  about  only  one  of  them  as  they  feel  they  do  not  have  adequate  knowledge about all of them. This then means that one is forced to interview more that the  suggested fifteen study participants. Most of my interviews took place either on Saturdays  and Sundays.  3.1.8 Theoretical Outcomes  I have  recorded  the  ‘discoveries’  (Boyer,  1997)  that  I made  and ‘integrated’  (ibid, 1997)  and ‘applied’ (ibid, 1997) these in the Learning Outcomes and Assessment Criteria, and the  theoretical subject content for the course Catering Studies and Nutrition for the Diploma in  Hospitality Management. 64  Chapter  Four:  Recording  Field  Visits  –  the  Cato  Ridge  Abbatoir  and  Participants 1­6  The nature of my research prompted me to visit  the abattoir  so as to observe the way  the  abattoir  slaughters,  skins  and butchers  the  animals.  I  felt  that  this move will  help me  to  compare the similarities and differences between the two modes of slaughter, skinning and  butchering, namely the traditional Zulu mode and the commercial mode. These differences  have helped to highlight the traditional ways of slaughtering, skinning and butchering, and  this has helped me to design an  indigenous knowledge system syllabus, thus avoiding the  repetition of what has already been covered  in the existing syllabus which  focuses on  the  commercial practice.  In this chapter, I record the observations I made in my field research, at the abattoir at Cato  Ridge and in the rural areas of southern KwaZuluNatal (Participants 1 ­ 6).  4.1 Cato Ridge abattoir  My three visits to the abattoir:  I spoke to a gentleman by the name of Steve Lawrence who was more than willing to have  me  in his production plant, at the Cato Ridge abattoir, a distance of about 150 kilometers  from my home on the South Coast of KwaZuluNatal  .I visited the plant on the 2 nd March  2005, 25 th January 2006,  and 24 th May 2006.  These visits were in the morning. I tried to  be there to observe the first slaughter at 06:00, but only managed to be there by 07:00. 65  4.1.1 Observations  When I arrived, the manager took me to a room in which all the protective clothing is kept.  He gave me  the  requisite protective  clothing,  and a head gear  ­ a  kind of helmet,  and he  then  led  me  into  his  department.  Hygiene  is  very  important  in  the  abattoir.  The  staff  uniform is such that they are protected against any contamination. Entrance points have a  water  and disinfectant mixture. As one  enters  one  is  expected  to  dip one’s  boots  in  this  mixture  to  ensure  that  one  does  not  bring  germs  into  the  plant.  There  are  water  taps  everywhere and they are used a lot.  On  my  visits,  Mr  Steve  Lawrence  took  me  through  the  entire  department  explaining  everything in detail. We started from the area where  the beasts are kept, waiting for their  turn to be slaughtered. I asked him about the types of breeds and his reply was they have  interbreeds. The beasts are brought the day before so that they can relax and this improves  the keeping quality of the meat.  4.1.2 Slaughtering  The beasts are taken to the kraal­like place where they wait for slaughtering. These animals  are brought the day before.  Two man will be stationed at the point no 1. This is where the  beast is stunned, by the usage of a special gun so as to have less suffering when cut with a  knife. The  stunned  animal  is  then  lifted by means  of  rails  and  is  turned upside down  in  preparation for cutting through the throat. The person responsible for cutting is certificated  in the Halaal field. This is because most of the customers of the abattoir are Muslim.  Once  the beast has been cut, it is further subjected to electrocution to check whether it is dead or 66  not, and to help stiffen the carcass and improve the keeping quality of the meat. Once the  animal is cut, it then moves up the rails to be skinned, butchered, inspected and passed onto  the weighing and grading section.  4.1.3 Skinning  The carcass moves along the rails to be skinned and butchered. Men will form a queue in  readiness  to  play  their  roles.  As  men  are  busy  skinning  and  butchering  in  this  section,  women  will  be  busy  sorting  out  the  offal  and  sending  it  to  the  relevant  department.  Skinning  is not done and completed by one man. Each person on  the queue cuts  a  small  area as the animal passes him and the other do the same thing until the animal is completely  skinned. As  skinning  is  taking  place,  inspectors will  be  stationed  along  the  route  of  the  beast  to  check  for  diseases.  Should  the  beast  be  found  to  have  any  disease  the  whole  carcass is pushed through a special machine to be minced and thrown away.  4.1.4 Butchering  After skinning, the evisceration process takes place. This evisceration is in fact the removal  of offal  from the stomach of  the animal. Offal is  removed and is divided  into rough offal  and  red or cleaned offal. The  rough offal will comprise  largely of  intestines  and  the  fore  stomach whilst the red offal will be the following: lungs, heart, and liver.  The beast is  then inspected  for diseases such as measles, liver,  flu, TB, and many others.  This  exercise  is  performed  by  inspectors  specifically  trained  for  this  job.  Should  a  particular  carcass  be  found  to  have  any  of  the  diseases  it  is  condemned.  The head of  a 67  particular animal  is  always matched with  its carcass on  the  rails.  Should  any problem be  detected  in  one  of  these  parts,  the  whole  animal  is  deemed  to  be  not  fit  for  human  consumption.  The  bleeding  time  allowed  for  each  slaughtered  animal  is  about  five  minutes.  Blood  drained from the animal is used elsewhere, but not for human consumption.  Before these carcasses go for grading they are classified according to their ages. The beasts  are checked for tenderness and stamped accordingly. This is made possible by counting the  number of teeth the animal has. The information is passed on to the weighing and grading  section by writing on  the neck bone  the number of  teeth  the animal has. The animal with  baby  teeth  is  graded  as A  and  is  colored purple,  the  animal with  two  grown  up  teeth  is  graded AB, the animal with 4­6 grown up teeth is B and is the fattest and the animal with 8  teeth  is  C.  The  fat  covering  is  also  checked.  It  ranges  from  0­6  with  0  being  lean.  For  grading the colours are as follows: A purple, AB Green, B Brown and C pink. The  roller  marker is also applied right through to avoid cheating. The Ph level is also checked and the  ideal is 6. If the animal registers more that 6 Ph level, it means that the animal might have  suffered from stress.  In the production line, some cuts of meat will be taken to a department in which it  is de­  boned  and  vacuum  packed.  This  is  done  by  blockmen.  The  hides  will  go  to  their  own  tannery  to be prepared for sales. All  the other parts of  the carcass that cannot be used  for 68  human consumption is processed, dried up and sold to dog food companies. The only item  they have difficulty in selling, is pig’s hair.  Included in my CD ROM are the pictures of slaughtering, skinning and butchering taken in  the  production  department  of  the  Cato  Ridge  abattoir  where  I  did  my  commercial  slaughtering, skinning and butchering research.  Through talking with the Hygiene Manager of the Cato Ridge abattoir, I have learned that  the abattoirs are also guided by the South African Standard Code of Practice. This Code of  Practice  is  referred  to  as  the  Food  Hygiene Management  (SABS  049).  It  is  now  also  a  requirement for a Hazard Analysis and Critical Control point System. The meat act (no 40  of  2000  is  also  one  of  the  acts  governing  the  production  of  meat  in  the  abattoir  (The  Government Gazette, I November 2000)  http://72.14.207/search?q=cache:EVMQ4dvt9EkJ:www.info.gov.za/gazette/acts/2000/  ...07/11/2005)  4.2 The rural areas of southern KwaZuluNatal  (Participants 1 – 6)  I  have  recorded  the  data  collected  in  the  field  from  eighteen  participants  about  the  ceremonies  and  rituals  that  require  the  ritual  slaughtering  of  animals  for  purposes  of  communication  with  the  ancestors.  In  this  section,  I  introduce  the  first  six  people  who  provided  me  with  the  information  for  this  thesis  about  the  Zulu  traditional  modes  of  slaughtering, skinning and butchering. 69  I have recorded this information in both Zulu and English so that Zulu speakers can access  this information in the original language. I have also recorded it in English so that non­Zulu  speakers can access the information. In the English text, I have inserted the significant Zulu  terms repeatedly in the hope that non­Zulu speakers will know these terms by the time they  have completed reading the thesis.  I record the information under the names of each of the participants in this study, together  with  information  about  each of  the participants.  In  some  instances,  the participants were  also able to give me their oral genealogy (izithakazelo), and their personal naming patterns  (isihasho),  and  the  songs  which  accompany  the  business  of  slaughtering,  skinning  and  butchering.  I  have  included  these  where  I  had  access  to  them.  I  have  done  this  to  demonstrate that the oral tradition is holistic, and the parts are separated to the detriment of  the wholeness of the knowledge.  In this section, I have separated each of  the participants according to  the sequence of  the  first interviews and numbered them for ease of reference to the Table of Contents.  * * * * *  4.2.1 Participant number one : MR. MADODA ZEBLON MPONTSHANE  Mr Madoda Zeblon Mpontshane  is a retired security guard. He is my mother’s neighbour.  He  is  also  a  traditional  healer  (inyanga)  by  profession.  I  interviewed  him  in  2004.  His  knowledge has some Northern Zululand  influence as he was born and grew up  there. He  has two wives, one in the Northern Zululand and another one in the South Coast. His ward 70  (isigodi)  is Esiqungeni which is about 4 kms from my house. He told me that he obtained  this  knowledge  from his grandfather whilst he was about 17 years  old. He was  a  helper,  playing the role of holding the legs to keep the beast in position whilst being skinned and  butchered. His first ritual slaughter was when he was adult and married. He performed the  cleansing ceremony (ukubuyisa). He does not slaughter beasts anymore due to the type of  medicines  (imithi) he drinks which might spoil  the quality of  the meat. He delegates  this  task to his sons. He is the first born from his mother who is the third wife. He performed  the  ritual  ceremonies  for  his  father  and his mother who he  thought was dead. He had  to  perform another  ceremony  for  his mother when he  learnt  that his mother was  alive. She  was not dead as claimed before. She had just gone missing. All this took place when he was  still  in  Zululand. When he had moved  from Zululand with his  second wife  to  the South  Coast, he performed another ceremony to inform the ancestors (amadlozi) that he has now  moved  so  that  they  know where  he  is  and  begin  to  protect  him  there  as  well.  He  also  performed  a  Thanksgiving  ceremony  when  he  retired  from  work  and  qualified  for  his  pension grant.  His personal naming patterns (izihasho) are:  Tshivo Sawisa  Imbube edla abafana ekwaluseni  Lakopa lakhahlela  Ngane Zaphuma ezintanyeni konina  Phenduka ubheke enyakatho  Godo balubamba baluhlekeza 71  Nyakana liyophela  His oral genealogy (izithakazelo) are:  Mpontshane  Buthelezi  Mayephane  Canganisa  Khamela amahloti  Gqengelele kamnyamani  Sokwalisa  Mlambo ongamonti  What MR MADODA ZEBLON MPONTSHANE had to say about funeral rituals …  UMNGCWABO (FUNERAL)  Zulu notes  Inkomo  yomngcwabo  ihlatshwa  ngokugwazwa  esiswini.  Kuyaye  kukhethwe  umuntu  ozohlaba  inkomo.  Le  ndawo  okuhlatshwa  khona  inkomo  ibonakala  uma  inkomo  isisusa  unyawo.  Ivame    ukuhlatshwa  ekuseni.  Ihlatshelwa  esibayeni.  Kuyisiko  lesiZulu  ukuthi  ihlatshelwe  esibayeni.  Le  nkomo  iyinkomo  yokuphelezela  lowo  oshonile.  Ngaphambi  kokuthi ihlinzwe kuyaye kugezwe  izandla.  Ihlinzwa ngokuthi kukhishwe  isikhumba kanti  futhi ihlinzwa amadoda. 72  La  madoda  aqala  emqaleni  aze  ayophetha  emsileni.  Kusetshenziswa  imimese  nogodo  ukuze  inyama  ingasaleli  esikhunjeni.  Uma  sekuhlahlela  kuyaye  kukhishwe  izinyama  ngokuhlukana kwazo. Ihlahlelwa amadoda akwaziyo ukukhipha izicubi. Kuqalwa esiswini  kugcinwe emqolo.  Uma  sekuhlahlelwa  kusetshenziswa  imbazo.  Kukhishwa  insonyama,  isifuba,  inqulu  nesibindi.  Isifuba  sikhulu  futhi  sithambile,  inqulu  inde  ithambile,  isibindi  sibanzi  futhi  sithambile.  Insonyama  itholakala  esiswini,  isifuba  sitholakala  enzasi  nomqala,  inqulu  itholakala esinqeni kanti isibindi sitholakala ngaphakathi esifubeni.  Le  nyama  ayinawo  amahlinzelo.  Amahlinzelo  phela  inyama  enikezwa  abantu  abekade  behlinza  ukuze  bagoduke  nayo.  Amathumbu  athathwa  abantu  besifazane  ukuze  baye  kowageza  emfuleni  kanti  inyama  iphekwa  omakoti  bomndeni.  Isikhathi  sokuyipheka  ukuthi  ithatha  isikhathi  esingakanani  akubalulekile  esiZulwini  iphekwa  nje  ize  ithambe.  Uma isithambile sekuyaziwa ukuthi seyivuthiwe.  FUNERAL (UMNGCWABO)  English translation  The beast for this ceremony is stabbed in the stomach. This task is carried out by a person  who is skilled in stabbing of beasts. He uses the spear as a stabbing tool.  To see the stab area the slaughterer forces the beast to move a step. As the beast moves this  sensitive  area  is  revealed  and  the  slaughterer  moves  quickly  and  stab  the  beast. 73  Slaughtering takes place in the kraal. The beast for a funeral is slaughtered in the morning  on the day of the funeral. Once the beast has been slaughtered, it is then skinned by men.  They start from the neck and move down to the tail. They use knives and sometimes push  the skin with logs of  trees  to speed up  the process  and also  to avoid  a  situation whereby  meat  sticks  to  the  skin  something  that  is  resented  as  it  is  seen  as  wastage  of  meat.  Butchering  of  the  carcass  is  also performed by men. They produce  the  following  joints:  Flank  (insonyama),  breast  (isifuba)  buttock  (inqulu)  and  liver  (isibindi).  The  flank  (insonyama) is obtainable from the stomach, breast (isifuba) is obtainable from just below  the  neck,  buttock  (inqulu)  is  obtainable  in  the  buttock  area  and  the  liver  (isibindi)  is  obtainable inside the breast.  Meat  is  cooked  by  females  as  it  is  their  responsibility  to  cook.  For  this  ceremony  the  skinners do not get pieces of meat given to the skinners to thank them for what they have  done  (amahlinzelo).  There  is  no  specific  cooking  time  for  the meat  in  a  traditional  Zulu  ceremony. Meat is checked and tested by the cooks. When it is soft it is cooked.  * * * * *  4.2.2 Participant number two: MR MBEKENI ELIAS ZAMISA  “I have also personally slaughtered the beasts. The first experience was when I slaughtered  the beast  for  the cleansing ceremony of my  father and  the second beast slaughter was  for  the cleansing ceremony of my mother”. 74  My oral genealogy (izithakazelo) are:  Zamisa  Kasawoni  KaGoba  KaNyathi  Dlangoselo  My personal naming patterns are “Sichibi samambawu, Sisheli sentombi enenkani”. (Little  Zulu beer left over, suitor of a stubborn girl).  He comes from the ward (isigodi) called uMlambongwenya which is between isiPhofu (the  name of a local mountain) and iqhuha (the name of a local river)  My first visit was in was in 2004 and my second visit was in 2006. On my second visit I  also took the opportunity to explain about the consent form. His response was positive.  What MR MBEKENI ELIAS ZAMISA had to say about cleansing ceremony rituals …  UKUBUYISA (CLEANSING CEREMONY)  Zulu notes  Imbuzi  ibulawa  NgoLwesine  idliwe  ngoLwesihlanu  bese  kuthi  inkomo  ibulawe  NgoLwesihlanu  idliwe  ngoMgqibelo.  Inhloko  yomuzi  iye  ikhombise  umndeni  inkomo  ezohlatshwa.  Abesifazane babe  sebeyakikiza ukwenanela  nokukhombisa  ukujabula.  Uma  inkomo  isihlinziwe  yahlahlelwa  abantu  abekade  behlinza  banikezwa  izoso.    Kuthi  ngakusasa  abomndeni  basikelwe  inyama  emqolweni  abazohamba  nayo uma  sebegoduka.  Uma  sekudliwa  kuqalwa  ngokuthi  amadoda  anikezwe  umkhono  awudlela  esibayeni. 75  Lomkhono  uyosiwa. Uma  sebeqedile  ukudla  umkhono banikezwa  inhloko. Uma  inhloko  isidliwe  abomndeni  bayacula  iculo  lokulanda  laba  abasesibayeni  besekuhlanganwa  kuculwe  kuyiwe  endlini  yomcimbi.  Kufikwe  kusinwe  kugiwe  ngaphakathi.  Uma  sebenelisekile ukuthi sebegiye kahle bese inhloko yomuzi ibakhombisa ukhamba lotshwala  abazoliphuza.  Uma  le  nkomo  iphuma  emalobolweni  endodakazi  yalapha  ekhaya,  indodakazi  inikezwa  umkhono.  Ilunda  linikezwa  udadewabo  mnumzane  ohlabile.  Uma  kungenziwa lokhu kunenkolelo yokuthi abangasekho baba yidlozi elibi.  CLEANSING CEREMONY (UKUBUYISA)  English translation  The  goat  will  be  slaughtered  on  Thursday  and  served  on  Friday.  And  the  beast  will  be  slaughtered  on  Friday  and  served  on  Saturday.  The  leader  of  the  family  will  show  the  identified  animal  by pointing  at  it. As  a  show  of  appreciation,  the  family members will  ululate.  After  skinning  and butchering,  the beast’s small pieces will be braai­ed and eaten by  the  slaughtering  and  skinning  team.  On  the  following  day when  the  joints  are  portioned  for  cooking, the neck and the backbone will be cut into pieces and be given to family members  to take to their homes.  Men will be given the foreleg (umkhono) to be braai­ed in the kraal. After that, singing will  take place and people will march back to the main house. A big calabash full of Zulu beer  will be given to the community members. If the beast was part of the bride price (lobola) 76  for  a married daughter  the  shoulder will be given  to  her. The hump will be given  to  the  child of the leader’s sister. If this is not done it  is believed that the ancestors’ shades will  bring misfortune.  * * * * *  4.2.3 Participant number three: MRS THENJIWE NDLOVU  This  lady  got  married  to  Mr  Ndlovu  who  lives  in  the  place  called  Embo.  Her  ward  (isigodi) in this place is Mantsholwane. She was born in Donnybrook in the ward (isigodi)  called Sokhele. I came to know her through a work mate by the name of Mrs Edna Chiya.  She  learned  the Zulu culture  from her  grandfather  and grandmother.  I  interviewed her  in  June 2005.  What MRS THENJIWE NDLOVU had to say about coming of age rituals …  UMEMULO (COMING ­OF ­AGE)  Zulu notes  Yona ke uma ihlatshwa kuqale kubizwe  izintombi zizobona  inkomo yazo ezinikwa yona.  Omama ke lapho bazikikizele nazo zibonge, bese zisine khona lapho uqhubeke umsebenzi  kuqedwe  ingeniswe  ifakwe  endlini  enkulu  lapho  izintombi zizothi ekuseni ziye  emfuleni  kusempondozankomo  impela  ziyohlala  khona.  Ukudla  namatiye  zokudlela  khona  zonke  ezingowabo  lentombi  zizovunula  ngesintu­  isidwaba  kuthi  emakhanda  ziphuciwe  (zigundile)  izinkehli  zazo.  Sekothi  zingaqeda  ngenkathi  kugamanxa  imini  (12:30)  bese  zibuya ziza ekhaya lapho azikhulumi namuntu ngaphandle kukayise ozinike inkomo. 77  Zothi  zingafika  zingene  endlini  enkulu  lapho  izofika  intombi  emuliswayo  ifakwe  umhlwehlwe wenkomo  yayo  ithelwe ngenyongo  iphathe umkhonto wayo ngesandla bese  inyongo  iyifake  esandleni  athemeleze  uyise  esho  ukuthi  nansi  intombi  yabo  isikhulile  bayabonga  ukuziphatha  kwayo  kahle.  Uma  kungasalunge  lutho  kuyo  iyothi  ingafakwa  umhlwehlwe emahlombe ayo uphenduke ubebomvu lapho sekonakele ubuntombi bayo.  Lapho  ke  kusuke  sekuvela  ukuthi  sekwenzekeni.    Intombazane  sekodinga  icacise  ukuthi  kwenzekeni  ize  ingcolise  ezinye.    Kanti  uma  kukuhle  ubamhlophe  qhwa  umhlwehlwe  lapho uyozwa ngesalukazi sikikiza phela benanele omame.  Iyothi ingaya esigcawini bese  ziyagida  nezinsiwa  zakhona,  lapho  ke  wena  sihlobo  yazi  ukuthi  uzoyikhunga  ngesipho,  imali phela ezochonywa ekhanda.  Yonake  lapho  kuthiwa  idla  imbali.  Ifike  igiye,  bese  ihlome  phambi  kwanoma  ubani  emthandayo  umkhonto  iwushiye,  yena  usezowuthatha  awubuyisele  kuyona  nesipho  leso  afike  ayichome  isuke  lapho  iqhubeke  iwuhlome  kwabanye  iyoze  iziqede  zonke  izihlobo  zakhona.   Uma kade  isiganile  nabo  abasemzini  bazoyichoma  lapha ngemali  bayikhunge.  Bona  kuthi  ekuseni  kade  kuhlatshwa  kuphume  omame  ababili  bayise  umhlubulo  emzini  lapho wethulwa ngemali nje encane abazoyinquma laba abathwele.  Uma  ingaganile umhlubulo uya koninalume,  ibona  abazoba  abakhwenyana  lapha ekhaya.  Bafika nje nabo baphethe imbuzi okuthiwa isibhekuza ezonqunywa isheshiswe kukhishwe  inyongo  azoya  nayo  enkundleni  eyosina,  kuthi  kungaqedwa  kuphume  inyama.  Isifuba 78  sidliwa  izintombi  nezinsizwa.  Izintombi  ke  seziphakela  abantu  ukudla  uma  sekuqediwe  uyaqhubeka umcimbi koze kuse ekuseni.  Izintombi sezizoya kothenga oshukela ngalemali ezikade ziyecela komakhelwane zibuyeke  zidle wona kusinwe uvalwe umcimbi ilowo oqokwe ukuba abheke abangamahlongandlebe.  Bonake  baxoshwa  ngaso  lesosikhathi.  Lowo  ogadile    osezobonga  kwabasekhaya  asho  ukuthi umcimbi uphelile akuchithekwe.  Inyama  yakhona  ayinazo  izitho  okuthiwa  lesi  esokuthi,  kodwa  umkhono  wona  uyaziwa  ukuthi  owamadoda  esibayeni.  Ngenkathi  kuqedwa  ukuhlinzwa  izimpukane  zishiswa  ngendlela  yokuhlaba  kokubuyisa.    Isifuba  esezintombi  nezinsizwa.  Ibele  lona  lihamba  nezinsizwa  ziya  lapho  ziyodlala  khona  induku  (zongcweke  esitikini)  bese  zosa  lolobele  kusuke  sekungukuchitheka  komdlalo  ke  lokho.   Lapho  ke uma  kade  ingakagani  intombi  ngisho  kungakhuleka  abakhongi  kungajatshulwa  ngoba  phela  bebeyenzela  khona  ukuthi  isikhulile.  COMING OF AGE (UMEMULO)  English translation  Before the beast is slaughtered, girls will be asked to go and see the beast to be slaughtered.  Women will ululate and the girls will perform a traditional dance. The beast will  then be  slaughtered, butchered and the joints taken to the big rondavel. 79  The following day these girls will wake up in the early hours of the morning and go to the  river. They will have their breakfast and their meals there. They will wear their traditional  garb and have their heads cleanly shaven. At mid day they will go back home and as they  do this they do not talk to anyone except one person, the father, who gave them the beast to  be slaughtered.  The host girl will have  the cauls wrapped around her shoulders and the gall  sprinkled on  her. She will be given the spear to carry and wear the gallbladder on one hand. The father  will  then  talk  to  the  ancestors  (amadlozi)  informing  them  about  the  ceremony  and  also  thanking  them for having  looked after  the girl and helped her  to keep her virginity.  If  the  girl  is  no  longer  a  virgin  the  cauls  will  turn  red  as  soon  as  it  is  wrapped  around  the  shoulders. If the cauls do not turn red everyone will be happy, including her peers, for it is  a sign of good behaviour. Old women will ululate. However if it is the other way round, the  girl will have to explain what happened – who deflowered her. Everyone will then be asked  to go to an open terrain (esigcawinini) where traditional songs will be sung and the girl will  march towards anyone as identified by her and will thrust the spear into the ground next to  this person. This person has to take the spear back to this girl and as he leaves the spear, he  has  to  give  the girl  something  and usually  it  is money. The girl will  then  take  the  spear  again and go to the next person and this happens in no particular order.  If  the  girl  is  a  fiancée,  two women  will  be  tasked with  taking  flank  (umhlubulo)  to  the  bridegroom’s home. A  small  amount of money will  have  to be paid by  the  in­laws  as  a  token of appreciation. If the girl is not engaged her maternal uncle will play the role of the 80  bridegroom.  The uncle will  bring with him  a goat  to  be  slaughtered. This  goat  is called  Isibhekuza (term given to this goat in this particular ceremony)  The goal bladder from this goat will be worn by initiate when she goes to the open terrain  where the Zulu dancing takes place. After Zulu dancing, the procession will return home to  feast  on  the meat  that  has  been  cooked. The  breast  will  be  given  to  the  girls who  have  reached  the  puberty  stage  (izintombi)  and  boys  who  have  reached  the  puberty  stage  (izinsizwa).  The girls will then go and ‘eat’ sugar with the money they got when they were performing  ‘ukugonqa’ ­ a practice of visiting the relatives before the function to ask for donations or  gifts.  To  eat  sugar  means  to  take  the  money  given  during  the  visits  to  the  relatives  (ukucimala)  and  buy  things  like  sugar. This  sugar  is mixed with water  to make  a  sugar  water solution. Zulu dancing will continue until local a policeman, who is normally a local  person tasked by the chief to perform the task, dissolves the gathering.  What MRS THENJIWE NDLOVU had to say about wedding rituals …  UMSHADO (WEDDING)  Zulu notes  Yonake  kuqale  kukhonjiswe  omakoti  ukuthi  nansi  inkomo  yabo.  Zibonge  izintombi.  Umkhongi ube seyihlaba njalo inkomo. Izintombi zakubo kamakoti zithi ayivuke izintombi  zakubo  kamkhwenyane  zithi  ayilale  inkomo  kababa  lapho  umkhongi  uselele  ngomhlane  avuke lapho aphinde ashaye uyaqhubeka njalo umdlalo bathi ayilale abanye bathi ayivuke. 81  Zakubo kamakoti zibala amanxeba ekugcineni zizowabala ukuthi abe mangaki zibize imali  yawo.  Uma  sebeqedile  umakoti useyoyibhoboza yena ngommese maqede  awushiye  lapho, nayo  futhi  ayinazo  izicwiyo.    Sebothi  bangaqeda  bayihlukanise  izitho  ngezitho.    Izintombi  zakubo kamakoti ziyithutha ziyise endlini lapho zihlezi khona.  Uhlangothi  luya  kumkhwenyana  isinqe  sona  siya  kumkhongi.    Lapho  ke  umkhongi  usezocupha  izikhala  amebe  ngokumthela  ngenyongo  umakoti  enganakile,  ngoba  uma  bembonile useyohlawula njalo.  Umkamkhongi yena owakhe umsebenzi ukupheka inyama.  Isifuba sophekwa uyena futhi umkhongi uzobe esesikhipha esiyisa kwabasemzini kuqokwe  izintombi  nezinsizwa  zisiqobe  ziphe  wonke  umuntu  lapha  ekhaya.  Umamezala  eyakhe  izosikwa yodwa eceleni ahanjiselwe yedwa nje.  Uma sekuqediwe ukudla abakubo kamakoti, abakubo kamkhwenyana sebezoya esigcawini  kuyoqhubeka umshado, uyise wentombi  azichaze  asho  abazowina kuthiwa bathathe  iwini  umdlalo nje omuhle bese ke umakoti uyaxhaphaza  ahlonishiswe,  kuphele ayalwe omama  bakhe abonge uninazala.  Kuphele ke bahambe.  WEDDING (UMSHADO)  English translation  The  lobola negotiator  (umkhongi) will  show the bride  and her procession  the beast  to be  slaughtered. This beast  is  traditionally  given  to  the bride  and her  procession. During  the 82  slaughtering process  the bride’s team will  say:  ‘Ayivuke’ whilst  the girls  from the bride’s  in­laws  will  say:  ‘Ayilale’.  ‘Ayivuke’  means  the  beast  must  get  up­  It  must  not  die  immediately and ‘Ayilale’ means it must fall down and die immediately. As this carries on,  the  bride’s  team  (the  girls  who  have  accompanied  her)  will  be  counting  the  number  of  times  the  slaughterer  –  lobola  negotiator  (umkhongi)  in  this  case,  has  tried  to  kill  the  animal. The bridegroom will then be fined for not having killed the animal instantly.  The number of attempts at the killing of the beast will help to accumulate the fine ­ which  is a certain amount of money. On the other hand the bridegroom’s team is trying to reduce  the  fine by chanting: “ayilale inkomo kababa” (my  father’s cow must fall down and die).  This is a ceremonial game which serves to encourage interaction. Once the beast has been  slaughtered, the bride will be  requested to pierce (bhobosa) the stomach with the knife to  reveal  the  innards. She  leaves  the  knife  on  the  scene. The bride’s  team will  take  all  the  joints and keep them in the same house in which they have been accommodated.  One section of  this beef carcass will be given  to the bridegroom’s family and the buttock  will  be  given  to  person  or  messenger  who  negotiates  on  behalf  of  the  bridegroom  (umkhongi) for a good bride price (lobola). This person will be tasked with sprinkling the  bride with gall. To do this successfully, he has to catch her off guard, otherwise he pays a  fine.  The  wife  of  the  person  or  messenger  who  negotiates  on  behalf  of  the  bridegroom  (umkhongi) will  cook  the breast  and  the  lobola  negotiator  (umkhongi) will  then  take  the 83  cooked breast together with other cooked joints and give it to the bride’s team. Some girls  and boys will  be  chosen  to portion  this meat  so  that people,  including  the bridegroom’s  family can have a share. The bride’s mother will be served separately (she is a VIP). After  feasting,  the  two  teams  will  then  go  to  an  open  terrain  (esigcawini)  to  perform  more  ceremonial rituals.  The  father  of  the  bride  will  then  openly  relate  the  history  of  his  daughter  regarding  upbringing, conduct and respect, and the mothers of this girl will then advise her about how  she should handle herself in the groom’s home (emzini) as they are about to leave her. The  bridegroom’s mother (ninazala) will thank every one. The bride’s family will then take half  of the carcass with them. However, the head and the innards are not taken by them.  What MRS THENJIWE NDLOVU had to say about funeral rituals …  UMNGCWABO (FUNERAL)  Zulu notes  Yonake  ihlatshwa  ukuhlukana  kosuku  nolunye  ebusuku.  Akushiswa  mpepho,  akukho  zimpukane, akukho mkhono, ayinasithiyo   ngoba iphekelwa ukuthi  idliwe iphele yenziwe  nezitshulu  abantu  badle  banele  uma  isalile  labo  abozongena  sebezohlanganisa  amehlo  bazofike banikwe. Kuqala ke lenyama ibingafakwa ngisho usawothi.  Isikhumba  sayo  sona  semboza  noma  kusongwa  ngaso  ibhokisi  likamufi  noma  kugoqwe  ngaso  isidumbu.  Akwenziwa  tshwala  okuthiwa  obokushisa  amathambo.  Phela  uma  kuhlatshwa  lenkomo  kuthiwa  uma  kuyindoda  inikwa  isihlangu  sayo,  umama  kuthiwa 84  unikwa  isidwaba  sakhe  okuyizinto  abazofika  beziphethe  lapho  beya  khona.  Uma  ingahlatshwanga le nkomo, ngaphambi kokuthi babuyiswe kuqale kudluliswe kulomcimbi  wezihlangu  noma  wezidwaba  bese  ke  uyaqhubeka  uyahlaba  ke  usubuyisa.  Le  nkomo  yomendlalelo  ayiphathwa  muntu  ophumayo  lapha  ekhaya  ayibongwa  futhi  ngokuphakamisa izicayi.  Kuyadliwa nje uma abantu sebanele babuyisela enhla nje kungene ongenayo naye kuphela  kanjalo  anikwe  akhathale  khona. Kuyoze  kuphele  yona.  Uma  isikhumba  singahambanga  nomufi siyashiswa size siphele sishiselwa esibayeni.  FUNERAL (UMNGCWABO)  English translation  This  particular  beast  is  slaughtered  in  the  morning.  There  is  no  burning  of  incense  (impepho),  there  are  also  no  particular  parts  that  need  to  be  given  to  certain  people  or  exchanged  as  is  the  case with other  ceremonies. This meat  is eaten on  the  same day  and  whatever  is left will be given  to people who arrived late. In  the olden days this meat was  never salted.  The skin of this slaughtered beast will be used to wrap the corpse. There is no brewing of  beer  for  the  burning  of  the  bones.  It  is  believed  that  the  ancestors  are  waiting  for  the  deceased and expect him to bring something with him when he gets to see them in heaven. 85  One can not perform the cleansing ng  (ukubuyisa) until  this ceremony has been done. No  one can take this meat away and no one is expected to thank the family after this ritual. If  the skin was not used for wrapping the corpse, it is taken to the kraal where it is burnt.  What MRS THENJIWE NDLOVU had to say about cleansing ceremony rituals …  UKUBUYISA (CLEANSING CEREMONY)  Zulu notes  Inkomo  yokubuyisa  ihlatshwa  umuntu  osuke  ekhethiwe  ukuthi  uye  ozohlaba  izinkomo  lapha ekhaya. Usebenzisa umkhonto ovele umele ukwenza imisebenzi enjenganale. Inhloko  yomuzi  etshela  umfana  wezinkomo  ukuthi  makazifake  esibayeni.  Uma  izinkomo  sezisesibayeni  ube  sekhomba  leyo  ezohlatshwa.  Ukwenza  lokhu  kubuka  umndeni.  Ngesikhathi  eseyikhombile  abesifazane  bayakikiza.  Ihlatshwa  endaweni  ebizwa  ngomhlabankomo. Le ndawo ke umhlabi uyayazi ngoba usuke eseqeqeshiwe ngaphambili  mayelana  nokuhlatshwa  kwezinkomo.  Inkomo  ke  ihlatshelwa  esibayeni.  Kubaluleke  kakhulu  ukuthi  uhlobo  lwesilwane  esizohlatshwa  sihambisane  nobulili  bomuntu  owenzelwa  umsebenzi.  Uma  abahlinzi  sebeyihlinzile  babuya  bayihlahlela  banikezwa  amahlinzelo  noma  amantshontsho.  Ohlelweni  lokuyihlinza  ke  abahlinzi  baqala  enhloko  behle  njalo baze bayofika  esinqeni.  Ngesikhathi  kuhlinzwa  nabancane  bayadingeka  babe  seduze  ukuze  bafunde  ukuthi  kuhlinzwa  kanjani.  Uma  umndeni  umncane  izingane  zamadodakazi  aseshadile  nazo  ziyacelwa  ukuthi  zilekelele.  Nazo  futhi  ziyanikwa  amahlinzelo.  Uma  sekuhlahlelwa  kusetshenziswa  ummese  noma  kwesinye  isikhathi  imbazo.Kuye  kukhishwe  lezizitho  ezilandelayo:  Inhloko,  isixhanti,  imikhono,  isifuba,  imihlubulo, isisu, imilenze, isinqe, umqolo. 86  Uma  sesibhobosiwe  isisu kukhishwa  lezizitho ezilandelayo:  Izinso,  inhliziyo  amathumbu,  usu,  itwani.  Ihloko  ke  yona  ithwele  lezizitho  ezilandelayo:  Amehlo,  udebe,  ubuchopho,  ulwimi nezimpondo.  Kukhona  esinye  isitho  senkomo  esibizwa  ngempukane.  Lesi  sitho  sibizwa  ngempukane  ngoba  siyadikiza  noma  inkomo  isifile.  Siyasikwa  siyiswe  endlini  enkulu  lapho  sifike  sishiswe  nempepho  ukwazisa  amadlozi  mayelana  nomsebenzi.  Uma  sekwenziwe  lokho  abahlinzi  sebengosa  ke.  Umsebenzi  wabesifazane  ukuthatha  amathumbu  ukuze  baye  kowageza  emfuleni.  Zonke  ke  lezi  ezinye  izitho  zifakwa  endlini  enkulu  phezu  kwesikhumba  salenkomo  ehlatshiwe.  Kunesinye  futhi  isitho  senyama  esibalulekile.  Lesi  sitho  sibizwa  ngencekwa.  Siye  siphanyekwe  emsamu.  Sidliwa  abadala  kuphela  .Inyongo  futhi nayo ibalulekile emcimbini wesiZulu. Ngakhoke igcinwa endaweni ephephile. Ezinye  zezitho ezigcinwa umndeni uzidle emva komsebenzi kuba  umkhono nomlenze.. Kuthi ke  ekuseni ngosuku lomsebenzi kuphekwe isixhanti. Lokhu kwenzelwa izihlobo ezilale lapha  ekhaya  ukuthi  zivuke  zidle  inyama.  Uma  sekwenziwe  lokho  kube  sekwenziwa  amalungiselelo okupheka yonke inyama ezodliwa ngalelo langa. Kufakwa inhloko kuqala  bese  kulandela  ezinye  izinyama.  Abesifazane  abadala  balapha  ekhaya  bathola  ithuba  lokukhombisa  omakoti  ukuthi  iphekwa  kanjani  inyama.  Isikhathi  sokuthi  ivuthwa  nini  asikalwa.  Iyabhekwa  nje  abantu  abayaziyo  uma  seyivuthiwe.  Ngesikhathi  iphekwa  ide  iguqulwa  kuthathwe  engaphansi  iye  ngaphezulu  ukuze  ingavuthwa  kakhululu.  Ukwenza  lokhu ke kuye kusetshenziswe uthi olucwijile. Uma sekudliwa amadoda adlela esibayeni.  Aba amaqoqo khona  lapho esibayeni kanti abakhwenyane uma bekhona kanye nezihlobo 87  ezithize  baye  bahlaliswe  endlini.  La  madoda  asesibayeni  anikezwa  umkhono  kanye  nenhloko. Kuqalwa  ngomkhono  kulandele  inhloko  futhi  kubalulekile  ukuthi  bayithole  le  nyama.  Uma  ungabanikanga  bangakumangalela.  Uma  sebeqedile  ukudla  bayahuba  baye  endlini  enkulu  beholwa  ihloko  yomuzi.  Inhloko  yomuzi  iphatha  ithambo  lomkhono  obukade wosiwa. Kuthi ke uma sebengenile endlini inhloko yomuzi ibathulise bese ichaza  ngomsebenzi  ukuthi  owani  futhi  wenzelwe  bani.  Abesifazane  baye  bakikize  ngalesosikhathi.  Umnumzane  wekhaya  uye  abanikeze  imbiza  yotshwala  bese  bephuza  njalo.  Ngalesosikhathi  abesifazane  bathola  ithuba  lokuthi  badle  eyabo  inyama.  Phela  abesifazane  banikwa  umhlubulo.  Lo  mhlubulo  uhambisana  nezinso.  Umthetho  wawo  uphekwa  ngokosiwa.  Amantombazane  anikezwa  wonina  ibele  nenye  inyama  onina  ababone  ukuthi  bangayinika  wona.  Emveni  kwalokho  kube  sekuyahlatshelelwa  kukhonjiswa ukujabula. Nabafana uma sebelidlile iphaphu labo bayahlabelela beze ekhaya  bahlangane  nomndeni  kujatshulwe.  Inyama  yesintu  ke  idliwa  ibanda  ngaphandle  komkhono  wona  owosiwayo  uqotshwe  usashisa.  Ukuqoba  ke  nakho  kwenziwa  umuntu  osemncane  ngokweminyaka  kulelo  nalelo  qoqo  labantu  esibayeni.  Ngesikhathi  samanje  sekuvame  ukuthi  inyama  ihambisane  nojeqe  kanti  ngesikhathi  sakudala  kwakudliwa  inyama  nosimangebhodwe  noma  impama.  Abomndeni  bachelwa  ngenyongo  bangagezi  ubusuku  bonke  baze  bageze  ngakusasa.  Isiphandla  esifakwayo  sisikwa  embuzini  hayi  enkomeni.Ngesikhathi kudliwa kuye kuqoqwe amathambo bese kuthi uma sekudlule isonto  ashiswe. Ngaphambi kokuthi  ashiswe kugaywa utshwala obungahluzwa. Lo  tshwala yibo  okucishwa ngabo umlilo obukade ushisa amathambo. 88  CLEANSING CEREMONY (UKUBUYISA)  English translation  The animal is slaughtered by a person who was chosen as a slaughterer by the family. The  spear he uses is the one used for the type of functions like the thanksgiving ceremony and  the one in which the family is asking for luck. The family head orders the herd boy to take  all the cattle to the kraal. He, then, in full view of the family members points at the beast to  be  slaughtered. As  a  sign of  appreciation, women ululate.  It  is  stabbed  in  a  special  spot  called the stab area (umhlabankomo). The slaughterer will know exactly where this area is  because he would have been taught about the structure of the animal and the cuts thereof.  The place where  the slaughtering  takes place  is  the kraal.  It  is  important  that  the  type of  animal, in terms of gender is the same as the gender of the deceased.  When the people have skinned and butchered the beast, they are then given small pieces of  meat as sign of appreciation for the job (amahlinzelo or amantshontsho).  When skinning the animal they start  from the head and move downwards to the buttocks.  Elderly people perform this task with a view to passing on the skill to younger generation.  The young generation must, in turn, pass the skill and knowledge onto others when they are  fully grown up.  A knife is used to dissect  the beast and at times an axe  is used  to chop parts with strong  bone.  Joints  obtainable  from  the  carcass  are:  head  (inhloko),  neck  (isixhanti),  shoulders 89  (imikhono),  breast  (isifuba),  thick  and  thin  flanks  (imihlubulo),  stomach  (isisu)  ,  legs  (imilenze), buttock (isinqe), and backbone (umqolo).  Once  the  stomach has been cut open more parts  of  beef  are  obtainable,  such  as  kidneys  (izinso),  heart  (inhliziyo),  intestines  (amathumbu),  stomach  (usu),  and  another  stomach  (itwani).  The  head  (inhloko)  will  have  the  following  parts:  eyes  (amehlo)  lips  (udebe),  cheeks  (umhlathi) brains (ubuxhopho), tongue (ulwimi), and horns (izimpondo).  If  the family is too small to carry out this job, sons of married daughters will be asked to  assist  and  they  will  also  be  given  pieces  of  meat  to  take  with  when  going  home  (amahlinzelo).  The  ‘fly’  (impukane)  is  that  type  of  cut  characterized  by  an  involuntary  spasm.  It  is  cut  and  taken  into  the  big  house  where  it  is  burnt  to  inform  the  ancestors  (amadlozi)  that  there  is  a  ritual  function  today.  It  is  burned  together  with  incense  (impepho).   After this, the rest of the people can have a small braai.  It is believed that the  ancestors (amadlozi) must be given the meat to eat first before serving people.  Once  the skinning and butchering process has been completed, women will  then take  the  offal  so  as  to  clean  it.  This  is  then  taken  into  the  house  and  kept  in  a  container.  The  butchered meat is also kept  in  the same house on top of  the skin. The gallbladder  is also  kept there. Some cuts e.g one shoulder (umkhono) one leg (umlenze) will also be kept for  later use. These cuts are consumed by the family members a few days after the function. 90  It is important to note that the following people are not allowed to eat this meat: Daughters  who have reached puberty stage and young married women.  The  neck  (isixhanti)  is  the  first  cut  of  meat  to  be  cooked.  It  is  prepared  early  so  that  relatives who slept overnight can start the day with some meat. After this, preparations will  be made to cook the rest of the meat for the day’s function. The head is put in first then the  rest of the meat. Women will then take this opportunity to show the young brides (omakoti)  how the meat is prepared. There is no specific cooking time. The meat is tested by poking it  with a sharp object which could be a piece of wood with a sharp pointed end or any thing  that can serve the purpose.  Local men will form groups of circles in the kraal, bridegrooms and other relatives (VIPs)  will be hosted  in  a special  room. According  to  traditional  law men have  to  be given  the  head  (inhloko)  and  shoulder  (umkhono).  It  is  traditionally  incorrect  and  unlawful  not  to  give  local men  this  shoulder  (umkhono). They  can  lay  a  charge  against  you. Once  these  men have had their meal, they then sing and perform praises. They march, in a jovial mood,  towards the main rondavel where most of the events are happening. They will be led by the  family head and  this person will be carrying  the bone of  the  foreleg  (umkhono). Women  will be ululating. The head will  then ask  the people  to stop singing and begin  to explain  who is performing the function and for whom. 91  People  will  be  seated  inside  the  rondavel  and  the  traditional  beverages  will  be  served.  Usually  it  is  traditional  beer. However,  nowadays  other  beverages  are  served. As  this  is  being done, women will then have an opportunity to eat their meat and also to braai their  flanks  (umhlubulo) which must  be  accompanied  by  the  kidneys.  Girls  will  be  given  the  udder  (ibele) and whatever  else  is  given  to  them by  their mothers. Traditional songs  and  dancing will  take  place.  Lung  (iphaphu)  is  eaten  by  young  boys  (herdboys)  after which  they also sing and march  towards the house  to  join other people. They will also be given  something to drink.  This meat can be cold or hot. Carving is done by a younger person in the group and is done  in the presence of the people. It is only the braai­ed meat that must be hot. In the case of  men, meat is eaten as it is carved whereas with women it must be carved completely before  eating.  The common practice these days is to serve meat with steamed bread (jeqe) whereas in the  past this meat was served accompanied by mealiemeal mixed with water and moulded like  hamburger patties (usimangebhodwe) otherwise served with mealie bread (impama), which  is the kind of bread that was made from mealies which has been made fine by the use of a  stone  pestle.  The  skin  armlet  (isiphandla)  comes  from  the  goat  skin,  not  the  cow.  The  inflated gallbladder is worn by the family. The skin of the animal is hung so that it dries up.  Before this is done all family members will be sprinkled with gall (inyongo). 92  They are  then not expected  to bath until  the  following day. All this  takes place in the big  rondavel designated  for  the  function. The skin armlet worn  around  the wrist  (isiphandla)  can be worn for as long as you want, after which it is then hung in the same rondavel. After  a week, traditional beer will be brewed to be taken on the day of the burning of the bones  (ukushisa amathambo).  These are the bones collected on the day of the function from the meat that was served to  the people. Some of this beer will be used to douse the fire used to burn the bones. The beer  used for this must not be strained. The songs sung are family songs and the singers are led  by the family member.  * * * * *  4.2.4 Participant number four: MR SIFISO ZONDO  I interviewed Mr Zondo on the 5 th August, 2005 and again on the 8 th July, 2006.  The first  interview  took  place  in  my  house  and  the  second  one  took  place  in  his  house.  Both  interviews  were  conducted  in  the  afternoon.  It  took  us  four  hours  to  complete  these  interviews. The following are some of the things that emerged from the interviews. He was  born in Nanda but was brought up in the Mthwalume area. He was still very young when  his  family moved  to  the  South Coast. His  name  is  Sifo  Zondo  and his  father’s  name  is  Mgwaqweni. He has two sisters and one brother.  His izihasho are:  Ngqondo sboshwa  Piki nefosholo. 93  He earned these praises through his ability to outclass his peers in Zulu dancing. His father  had  five wives  and his mother was  the  fourth wife. His  first  ritual  slaughter was  for  the  cleansing  ceremony  (ukubuyisa)  for  his  father.  His  grandfather  who  had  passed  away  a  long  time before was  infuriated  by  this  act  of  being  excluded.  He  showed  his  anger  by  making Mr Zondo’s wife sick – she became blind. His grandfather came to him in a dream  to  tell  him  of  his  anger. He  then went  to  diviner  (sangoma)  to  confirm.  To  appease  his  grandfather, he had  to slaughter a  goat. After  that  ritual,  his wife began  to see again. He  also slaughtered a beast and a goat for his grandfather’s cleansing ceremony (ukubuyisa).  The song that was sung on the day when the local men were marching from the kraal after  feasting on the foreleg (umkhono) to the big rondavel went like this:  Ziphi izinsizwa  Wegomazi lombango.  The izithakazelo for this man are:  Zondo,  Sokhulu,  Mthiyane. 94  What MR SIFISO ZONDO had to say about the coming of age rituals …  UMEMULO (COMING­ OF –AGE)  Zulu notes  Inkomo  ihlatshwa  ngomkhonto  osuke  uthathwe  kamalume  wayo  intombi.  Njengezinye  izinkomo  ihlatshwa  inhloko  yomuzi  noma  inkosana  uma  inhloko  ingasekho.  Phela  lo  mkhonto  ulandwa  intombi  emulayo  ngesikhathi  icimela.  Uyise  wentombazane  noma  inkosana  uma  engasekho  uyise  yibona  abakhombisa  intombi  eyemulayo  inkomo  ezohlatshwa.  Uma  sekwenziwe  lokho  inkomo  iyahlatshwa,  ihlatshwa  esiphangeni.  Ihlatshelwa  esibayeni  ngoba  yilapho  amadlozi  ethanda  ukuhlala  khona,  futhi  kuyasiza  mayelana nenhlanzeko ngoba uma  isihlahlelwe  inkomo izitho zayo zilengiswa ezibondeni  zesibaya.  Uma  seyisuka  esibayeni  iya  endlini  lapho  ifike  ibekwe  emagatsheni  omuthi.  Ngakusasa  iyaxhabelwa  ukuze  ikwazi  ukungena  emabhodweni.  Inkomo  evame  ukuhlatshwa kulomcimbi kuba  inkabi. Uma seyihlinzwa  ibhekiswa phezulu bese kuqalwa  emqaleni  kuze  kuyofika  esinqeni.  Kusetshenziswa  imimese  ebukhali  ukuze  abahlinzi  bangazisiki  futhi  inyama  isuseke  kahle  esikhunjeni.  Nesibhakela  siyasetshenziswa  ekulekeleleni  ukuze  inyama  ingasaleli  esikhunjeni.  Abesifazane  ke  bona  bathatha  amathumbu  noma  ezangaphakathi  ukuze  bayozigeza  emfuleni.  Uma  sekuhlahlelwa  kukhishwa lezizitho ezilandelayo: Amanqina, Isifuba Umhlubulo, Isinqe, nomkhono.  Abantu abekade behlinza banikezwa amahlinzelo okuyindlela yokubabonga ngokusebenza  kwabo.  Inyama  iphekwa  amadoda.  Iphekwa  ngamabhodwe  amakhulu.  Iyabiliswa.  Uma  seyidliwa kuqokwa  umuntu osemncane  ebandleni  kube uye  oqobayo.  Inyama  yomemulo  idliwa  uma  sekubuywa  esigcawini.  Intokazi  emulayo  igqoka  isidwaba  kanti  lezi  ezinye 95  zihloba  ngemidindi  nobuhlalo.  Izinsizwa  zona  zifaka  amabheshu  ziphathe  nezihlangu.  Isiphandla sigqokwa uyise wentombi kanye nayo intombi.  COMING­OF­AGE (UMEMULO)  English translation  The  slaughtering  is  done  by  the  usage  of  the  spear.  This  spear  comes  from  the  uncle’s  family and is given to the father of the girl or the eldest son if the father is deceased. It  is  the duty of this girl to fetch this spear from her uncle’s home. The father, or the eldest son,  in the absence of the father, will then show the virgins the beast to be slaughtered.  Once  that  has  been  done,  the  slaughterer will  slaughter  the  beast.  It  is  pierced  with  the  spear  around  the bolo  area  (isiphanga).   The  slaughtering  is performed  in  the kraal.  It  is  believed that the shades (abangasekho) like the cattle and the kraal. It is usually the ox that  is  slaughtered  for  coming­of­age  ceremony  (umemulo). One of  the  reasons  for  using  the  kraal as a slaughter area is so that the meat can be hung on the poles that make up the kraal  for reasons of hygiene.  From here it is taken to the big rondavel which is regarded as a sacred place and kept there  until the following day. In the morning of the following day, the meat is portioned for ease  of cooking and service. When this is done, care is taken to ensure that all the joints are kept  intact  so  that they can be served  in a proper traditional way. Sometimes  the beast suffers  from diseases like foot and mouth (amatele) and (umbendeni). The process of ensuring that 96  a  sick  animal  is  not  slaughtered  for  human  consumption  is  done  at  the choosing  stage  ­  hence an elderly person is charged with this duty because his experience counts a lot.  When it comes to skinning the carcass is layed down and face upwards. Family members  and close relatives perform the duty of skinning.  They  start  from  the neck  and move down  to  the  tail  end.  Sharp  knives  are used  to  skin.  These knives have to be sharp for a number of reasons, some of which are as follow:  Blunt knives make it difficult to cut between the meat and the skin, but make it easy to cut  a  finger or any part of the skinner. Blunt knives may cause wastage  ­ meat sticking to the  skin­ and more time may also be taken.  Clenched hands are also used to assist in the skinning process. This ensures that some meat  is not left on the skin. After skinning, blood is removed and the mothers of the virgin take  the innards to clean them before cooking for reasons of hygiene.  Males  dissect  the  beast.  They  produce  the  following  parts:  shanks  (amanqina)  for  men,  flank  (umhlubulo)  for  the  virgins,  buttocks  (isinqe)  for  the  cook,  shoulder  (umkhono)  women, breast (isifuba) bridegroom – the act of giving the beast to the bridegroom is called  ‘ukudabula isifuba’. 97  After slaughtering, pieces of meat are given to the slaughterer and the skinners to as a sign  of appreciation for the job well done.The cooking is done by immersing the joints of meat  in water in big pots. The meat is started in cold water and the cooking process is a long one.  It  is a combination of boiling and simmering ­ meat is boiled then simmered. Men do the  cooking. After  performing all  the  rituals  including Zulu dancing, meat  is  served on meat  mats.  The people to cut the meat will be chosen by the group. Usually a young person is chosen.  The meat  is  served cold. The virgin wears a  leather skirt  (isidwaba) and other girls wear  traditional regalia such as beads and the young men wear loinskins (amabheshu) and carry  shields. The skin armlet  (isiphandla) will be worn by the father and the virgin. It  is worn  around the wrist of the right hand.  What MR SIFISO ZONDOhad to say about the wedding rituals …  UMSHADO (WEDDING)  Zulu notes  Inkomo yomshado ayiboshelwa esigxotsheni. Uyahlawuliswa uma wenza njalo. Le nkomo  umuntu  onelungelo  lokuyihlaba  umkhongi  kuphela  ngoba  uyanikezwa  umvuzo  othize  ngokwenza  lomsebenzi.  Umkhongi  phela  uye  umqali  wendaba  osuke  ekhethwe  umkhwenyane  ukuthi  ahambe  aye  komcelela  ubuhlobo obuhle  laphaya  kwamakoti.  Uma  esehlaba  inkomo  ke  umkhongi  usebenzisa  umkhonto.  Inkomo  uyihlaba  endaweni  ewumgojana  ephakathi  kwezimpondo  kanye  nelunda.  Lendawo  ibonakala  ngoboya  obuphethukile.  Izintombi  ziyahlabelela  ngesikhathi  ihlatshwa  zicele  amangebezana.  Le 98  nkomo  njengezinye  ihlatshelwa  esibayeni  ngoba  kukholelwa  ukuthi  iyona  ndlela  ekahle  yokuxhumana  namadlozi  .  Ukuhlinzwa  kwayo  akwehlukile  kwezinye  kodwa  uma  seyihlahlelwa    insonyama  kufanele  ikhishwe  umuntu  onobuciko  ngoba  idliwa  izintombi  nezinsizwa.  Emshadweni  ziba  zimbili  izinkomo.  Enye  yazo  icola  umakoti.  Leyo  ke  ikhishwa umkhwenyane.  WEDDING (UMSHADO)  English translation  The beast to be slaughtered for the traditional wedding is not tied around the pole or strong  tree. If you do that you are fined. The lobola negotiator (umkhongi) is the only person given  the  right  to  slaughter  this  beast  and  he  gets  an  award  for  carrying  out  the  process  of  negotiations  to  the  finish  ­  until  the  couple  has  tied  the  knot.  The  lobola  negotiator  (umkhongi)  is chosen by  the bridegroom’s  family members  to go  and negotiate  the bride  price (lobola) on behalf of their son.  The lobola negotiator (umkhongi) uses the spear to carry out this process of slaughtering.  The  target  area  for stabbing  is  the hollowish  area between  the horns  and  the hump. This  area is noticeable by its characteristic tuft hair. The beast is slaughtered the day before the  wedding.  The girls will sing and ask for pieces of meat called ‘amangebezana’ (meat given to girls  forming part of the procession  that is accompanying  the bride on  the wedding day).  The  whole  process  of  slaughtering,  skinning  and  dissecting  is  carried  out  in  the  kraal.  It  is 99  believed that the kraal is a place for the ancestors (amadlozi) therefore slaughtering in the  kraal is a way of connecting with them.  The process of skinning  is  similar  to  that performed  in beasts  for  other  ritual ceremonies  except that the cutting or disjointing of flank (insonyama) must be done by a highly skilled  person. This meat is given to girls and boys.  The  traditional  Zulu wedding will  be  characterized by  the  provision  of  two beasts. One  beast  is  for  the bride.  It  is  traditionally  used  for welcoming  the bride  (ukucola umakoti).  This beast is provided for by the bridegroom family.  What MR SIFISO ZONDO had to say about the funeral rituals …  UMNGCWABO (FUNERAL)  Zulu notes  Indlela  inkomo  yomngcwabo  egwazwa  ngayo  iyefana  nendlela  okugwazwa  ngayo  izinkomo  zeminye  imicimbi,  kodwa  ke  kubalulekile  ukusho  ukuthi  izindawo  akufani  ukwenza  kwazo. Emzansi neKwaZulu Natal  inkomo  iboshelwa  esibondeni  bese umhlabi  eyigwaza ngomkhonto emhlabankomo okuyindawo engemuva kwezimpondo.  Ngokosiko  lwesiZulu  inkomo  ihlatshwa  umuntu  oyinhloko  ekhaya.  Kuye  kubhekwe  ke  uma  esekhethwa ukuthi :  Mdala kangakanani emndenini  Uthembeke kangakanani 100  Unemba kanjani ukuze inkomo ingabi namanxeba amaniningi, ayihlabe kanye ife.  Kubalulekile ukuthi  lo muntu abe yilungu  lomndeni ngoba kunenkolelo esizulwini ukuthi  umuntu angamthakatha omunye. Ngakho ke uma kungumuntu wangaphandle kunenkolelo  yokuthi angalisebenzisa  leli  thuba ukubhubhisa  lo mndeni  ohlabile.  Inkomo ke  ihlatshwa  ngomkhonto  ovele  umiselwe  ukwenza  lo  msebenzi.  Uma  umhlabi  eseqedile  ukuwusebenzisa  uyathathwa  ubekwe  uyoze  usebenze  futhi  uma  sekuhlatshwa.  Abanye  abantu  bayihlaba  esiphangeni  okuyindawo  eseduze  nenhliziyo  phakathi  kwezimbambo  ezimbili.  Isikhathi esijwayelekile sokuhlaba  inkomo kuba intambama yosuku olwandulela  usuku  lomngcwabo noma ekuseni  ngosuku  lomngcwabo.  Inyama  yenkomo yomngcwabo  ayibekwa  idliwa  yonke  ngelanga  lomngcwabo. Njengokujwayelekile  inkomo  ihlatshelwa  esibayeni  ngoba  umZulu  ukholelwa  ukuthi  isibaya  yindawo  ethandwa  amadlozi.  Kubalulekile futhi ukuthi inkomo ezohlatshwa ihambisane nobulili bomuntu owenzelwayo.  Inkomo yomngcwabo ngokwenkolelwa yethu maZulu yenza lomsebenzi olandelayo:  ­ Umufi umbozwa ngesikhumba sayo uma esefakwa ethuneni lakhe.  ­ Kufuneka afike ephethe umphako kwabakubo asebahamba njengoba manje eseya kubona  nje.  Mayelana  nenhlanzeko  abantu  abazophatha  inyama  bayaqikelela  ukuthi  basebenzisa  amanzi njalo ukuze bahlale behlanzekile. Nenyama kuyaqikelelwa ukuthi ayibekwa phansi  kodwa ibekwa phezu kwesikhumba sayo inkomo, hayi enhlabathini. 101  Inkomo engaphilile kahle ayisetshenziswa. Konke lokhu kuqikelelwa ngesikhathi ikhethwa  inkomo ezohlatshwa.  Ukuhlinza inkomo ­ ke kwenziwa ngobuciko obuthize, akuvele kusikwenje noma ikanjani.  Ukuhlinza kuvame ukwenziwa kanje:  Abahlinzi  basuka  emanqineni  behle  ngesifuba  baze  bayofika  emabeleni  uma  kuyimanzi  noma emasendeni uma kuyinkunzi.Lesisenzo  sibizwa ngokuthi ukuyetha. Uma seyethiwa  bonke  babe  sebeyayithelekela  bayikake  bayingenele  ngemimese  behlukanisa  isikhumba  nenyama.  Kwesinye  isikhathi  basebenzisa  izibhakela  zabo  ukuzama  ukusheshisa.  Ukuhlukanisa  isikhumba  nasosonke  isidumbu  senkomo  abahlinzi  basika  behle  nomsila  ukuze bathi uma sebesidonsa isikhumba kube lula.  Uma  sekuqediwe  ukuhlinza  kubhoboswa  isisu  ukuze  iphefumule  (kuphume  umoya  esiswini)  futhi  nezangaphakathi zikhishwe. Ukukhishwa kwezangaphakathi nako kudinga  umuntu  onolwazi  ngoba  uma  kwenziwa  ifunda  lingabhobosa  inyongo  bese  ichithekela  enyameni,  inyama  ingabe  isadleka,  ibabe.  Abesifazane  bathatha  ezangaphakathi  uma  sezikhishiwe bayozigeza emfuleni  noma kompompi ngesikhathi  samanje. Abahlinzi  babe  sebeqala ukuyihlahlela. Izitho abazikhiphayo yilezi: Umhlubulo, isixhanti, isinqe, imilenze,  imikhono, ezangaphakathi.  Amahlinzelo akabi khona enyameni yomcimbi onjengalo. 102  Inyama esiZulwini iyabiliswa uma seyiphekwa. Kuthathwa ibhodwe elikhulu elinemilenze  emithathu  libekwe  emlilweni  wezinkuni  emnyango  bese  kufakwa  inyama  seyixhabeliwe  kulona. NgokwesiZulu  inyama  iphekwa  amadoda ngaphandle  kwezangaphakathi. Ayikho  imicikilisho engakanani elandelwayo enyameni  yomngcwabo kufuneka kuphela uqikelele  ukuthi  inhloko  iya  emadodeni.  Inyama  idliwa  nojeqe  noma  namadombolo.  Kwesinye  isikhathi  idliwa nesitambu. Uma sekudliwa ke emadodeni, kudliwela esibayeni. Amadoda  aba  amaqoqo  bese  ekhetha  omncane  kubona  ukuthi  makabaqobele.  Iqatha  lokuqala  kufanele  lidliwe  nguye  umqobi  bese  eqoba  amanye  awathele  yonke  indawo  esithebeni.  Kufuneka  ukuthi  asheshe  uma  eqoba  angabi  isinokwe  ngoba  kuyasheshwa  emadodeni  akulindwa njengasenyameni yabesifazane eqotshwa yonke anduba idliwe.  FUNERAL (UMNGCWABO)  English translation  The manner in which the beast for this particular ritual is slaughtered is not different from  the operation conducted in beasts for other ritual ceremonies. However, it  is  important to  note that different regions will differ in some aspects.  In  the South Coast  region,  the beast will be  tied around  the pole  and  the slaughterer will  forcefully thrust the knife in a specific area called ‘umhlabankomo’ – the spot where beast  is stabbed when slaughtered. This area is behind the horns. 103  The slaughterer is traditionally an elderly member of the family.  To choose this person, the  following  qualities  are  taken  into  account:  seniority,  honesty  and  trustworthiness,  experience and the skill of stabbing the beast in the right spot first time.  It  is  important  that  this person comes  from  the members of  the  family because  the Zulu  nation believes in  the power of evil magic  ­ witchcraft.  If a non­member of  the  family  is  allowed to perform the slaughtering he may, it is believed, use the opportunity to practice  witchcraft.  To  carry  out  the  slaughtering  process,  a  special  knife  or  spear  is  used.  This  spear  is kept  in a safe place after use and can only be used again for this purpose. Some  people will stab the beast near the bolo on the left side closer to the heart, but between two  ribs.  The normal time for slaughtering is  the afternoon the day  the before  the  funeral or in  the  morning of the day of the funeral. The meat for the funeral is not kept for later use. All of it  is served on the same day. Traditionally, the Zulu nation regard the kraal as a sacred place ­  it  is  the  place  of  the  ancestors  (amadlozi)  hence  the  performance  of  the  slaughtering  process in it.  Regarding the choice of the animal to be sacrificed, gender is very important. An ox or bull  is chosen for the male and vice versa.  The reason for slaughtering this beast is that the skin of the slaughtered animal is needed to  cover the body of the diseased. 104  It  is  believed  that  the deceased  is  going  to meet with  other members of  the  family who  passed away some time ago – the ancestors (amadlozi). As a sign of humanity (ubuntu), he  can not go there empty­handed. He must take with him some meat to give to his forefathers  and other close relatives who passed away some time ago.  The issue of cleanliness is taken care of by the constant provision of clean water so that the  slaughterer  and his  team can wash  their  hands  every now  and  then. During  the  skinning  process, precaution is also taken  to ensure that  the carcass  is kept on  the skin  throughout  the entire process.  A deformed animal – a one­eyed animal, one walking with difficulty, or a sick animal ­ is  never  used  for  the  any  ritual.   Some of  the cattle  diseases  known by  the Zulu people  are  anthrax  (umbendeni),  foot  and  mouth  disease  (amatele)  and  contagious  abortion  (ukuphunza). Some of the goat diseases are heartwater (Ume) and orf (umaqonywane). The  goat skin armlet is not worn for this ritual ceremony.  The skinning part is done by the skilful removal of the skin by the slaughterer and his team.  The procedure is as follows: From the shin, foreleg, breast down to the teats of the female  animal  or  the  testicles  of  male  animals. This  is  termed  ‘ukuyetha’  –  the  act  of  showing  direction  before  the  actual  skinning.  Once  this  has  been  done,  the  team  members  start  removing the skin. The beast is encircled. Some people will operate from the right side of  the animal and others from the left side. 105  The skinners are assisted by people who hold the legs to keep the animal in a position that  facilitate ease of skinning. The skinners make use of knives and sometimes their clenched  hands to push the skin. Clenched hands help the skinners to reduce the amount of meat that  clings on the skin ­ wastage. This technique is performed by highly skilful skinners. A slit  is made  in  the  tail  from top  to bottom. This helps when  the skinners  are pulling  the skin  away from the carcass.  The stomach is then pierced with a sharp knife so that all the air that is trapped inside can  come out  (iyaphefumuliswa)  .Again this act  is not performed by  just anybody. An elderly  member of the family does it. The innards are then removed.  This also requires a person with patience and extraordinary dexterity otherwise the gall will  be spilt all over rendering the meat unsuitable for human consumption. When this exercise  has been successfully completed, women will have to fulfill  their role which is the taking  of the offal to be washed and cleaned for hygiene reasons. Traditionally this is done in the  river; however, nowadays with the availability of tap water, it is sometimes done at home.  Men will  then perform  the dissection process. There  is no particular  order  of  dissection;  however the following joints are cut: foreleg (umkhono), flank (umhlubulo) from both sides  of  the  carcass,  neck  area  including  the  hump  (isixhanti),  buttocks  (isinqe),  forelegs  (imikhono),  hind  legs  including  the  shin  (imilenze  yangasesinqeni),  and  offal  (ezangaphakathi). 106  Cuts of meat are given  to one who has been helping  in flaying a beast’ (amahlinzelo) are  not  provided  for  in  this  particular  ceremony.  The  cooking methods mostly  used  are  the  boiling  and  the  simmering  methods.  The  wood  fire  is  made  and  the  big  pots  are  used.  Inspection or checking  for whether  the meat  is properly  cooked  is  the normal practice as  opposed to the timing of the cooking process. To avoid overcooking, the meat underneath  in a pot is put on top of the pot with the one on top going underneath.  According to the Zulu tradition, cooking of  the meat other  than  the offal  is done by men.  Again with the service of  the meat  for a  funeral there is no particular  rule  to be observed  other than ensuring that the head goes to men. Accompaniments for this meat will either be  steamed bread (jeqe), dumplings (amadombolo) or samp and beans (isitambu).  The person to cut the meat into bite­size pieces will be chosen by the group of community  members in their respective groups. Usually a younger person in the group is tasked to do  this. As a traditional rule, he must eat the first piece then cut the rest and spread all over the  eating mat for others to pick and eat.  He must be quick because as he cuts a piece somebody takes  it  ­ men, unlike women, do  not wait for the entire joint to be cut before eating. He must ensure at the same time that he  gets  a  fair  share  ­  all  this  happens whilst  he  is  cutting  the meat.   Men will  form  circles  outside whereas women will sit inside the house.  * * * * * 107  4.2.5 Participant number five: MR ZIPHATHE MNGUNI  I also interviewed my paternal uncle, Mr Ziphathe Mnguni. This interview took place in his  house at about 13:00 on the 6 th August, 2005. It lasted for about one hour. Our discussion  revolved around the slaughter of beasts. My second meeting with him was on the 29 th July,  2006.  On  this  day  we  discussed  in  detail  different  ceremonies.  He  was  born  in  a  place  called Sangqu­more than 200 kms inland from Hibberdene but his family moved to another  place called Bombo when he was still young.  He never went to a formal school. He started  to  get  involved  in  the  ritual  slaughtering  when  he  was  married.  He  was  taught  by  Mr  Mhobholo Mnguni, his  father and his  grandfather, Mr Ngqobhane Mnguni. He has never  slaughtered the beast himself. He always asks someone else to do it for him. Mr Siphiwe  Mnguni normally does  the slaughtering  for  him. He has however,  slaughtered  a  goat. He  learnt  by  being  asked  to  hold  the  lower  part  of  the  leg  of  the  beast.  He  performed  the  cleansing ceremony (ukubuyisa) for his father. His father had only one wife.  The personal naming patterns for his father are:  Dumazimpantshile  Umphathabhodlela  Sibisilwane.  His oral genealogy (izithakazelo) reads thus;  Fohla  Nongalo  Jiji 108  What MR ZIPHATHE MNGUNI had to say about weddings …  UMSHADO (WEDDING)  Zulu notes  Inkomo  yomshado  ihlatshwa  njengezinye.  Kodwa­ke  yona  igwazwa  umuntu  wakubo  ka  makoti.    Le  nkomo  isuke  ihlatshelwa  bona  baka  makoti,  futhi  nomuntu  oyihlabayo  ukhethwe ibona. Umhlabi usebenzisa umkhonto ukuyihlaba. Uyihlaba elundeni. Lendawo  ayihlaba kuyona ibonakala ngokuthi ibe nomfantu. Inkomo yalomcimbi ihlatshwa ekuseni,  ihlatshelwa  esibayeni  kubo  kamkhwenyana.  Ukuhlinzwa  kwayo  kanye  hokuhlahlelwa  kwayo kuyefane nokwenziwa ezinkomeni zeminye imicimbi.  WEDDING CEREMONY (UMSHADO)  English translation  In this particular case, the beast, like in all the other ceremonies, is killed by stabbing. This  stabbing is done by the member of the bride’s family who has been chosen by them.  The  purpose of the slaughtering of this beast is to welcome the procession. The slaughterer uses  the spear  (umkhonto) when performing this  task and he stabs  the beast  in the hump area.  The area targeted is hollowish. For this ceremony, the beast is slaughtered in the morning  and this exercise is done in the kraal of the bridegroom’s family. As mentioned earlier the  idea  is  to  welcome  the  procession  and  particularly  to  introduce  the  bride  into  the  new  family.  The  introduction  of  the  bride  is  made  possible  by  anointing  her  with  the  gall  obtained  from  this  slaughtered  beast.  Skinning  is  similar  to  the  skinning  of  beasts  slaughtered for other ceremonies, however, butchering differ slightly. 109  What MR ZIPHATHE MNGUNI had to say about funerals …  UMNGCWABO (FUNERAL)  Zulu notes  Inkomo  yomngcwabo  ihlatshwa  ilunga  lomndeni.  Kuyaye  kukhethwe  umuntu  onekhono  ekuhlabeni  futhi  olibonayo  inxeba.  Kudingeka  ukuthi  asebenzise  ummese  obukhali.  Le  ndawo  ehlatshwa  kuyona  inkomo  ibonakala  ngokuthi  ifacake.  Inkomo  yomngcwabo  ihlatshwa ekuseni  futhi  ihlatshelwa esibayeni. Kuwumthetho wesiZulu ukuthi  ihlatshelwe  esibayeni. Uhlobo lwenkomo luyahambisana nobulili bomuntu owenzelwayo.  Izitho  zenkomo  uma  seyihlinziwe  zibekwa  emigoqweni  yesibaya  ukuze  zingabi  nenhlabathi.  Inkomo  enesifo  ayisetshenziswa  futhi  ibonakala  ngokuzaca.  Ngokomthetho  wesiZulu  inkomo  iyaqedelwa  uma  igula  kodwa  ayisetshenziselwa  umcimbi.  Abantu  ngokujwayelekile  isifo  sezinkomo  noma  isiphi  basibiza  ngombendeni.  Uma  isihlatshiwe  inkomo  abomndeni  abakhethiwe  baye  bayihlinze.  Baqala  kulengxenye  engaphambili  yenkomo.  Baqala  ngomkhono  behle  njalo  baze  bayofika  esinqeni.  Kwesinye  isikhathi  bayawasebenzisa amaqupha uma behlinza. Lokhu kwenza ukuthi ukuhlinza kusheshe futhi  ingabiningi  inyama  esalela  esikhunjeni.  Lenkomo  ihlahlelwa  yibo  futhi  laba  abekade  beyihlinza. Uma sebeyihlahlela baye bakhiphe lezizitho:  Umkhono, umhlubulo, imilenze,  isinqe  nesifuba.  Ngaphambi  kokuhlahlela  kuye  kubhoboswe  isisu  ukuze  kukhishwe  ezangaphakathi.  Lezi  ezangaphakathi  zithathwa  amakhosikazi  alapha  ekhaya  ukuze 110  ayozigeza emfuleni.  Uma isiphekwa lenyama ithatha isikhathi eside ukuze ithambe. Idliwa  namadombolo futhi kuyaye kukhethwe umuntu ozoqoba.  Lo muntu kubalulekile ukuthi awazi umthetho wokuqoba njengokuthi iqatha lokuqala uma  eqobela  amadoda  kufuneka  lidliwe  nguye  abeseqoba  amanye  awabeke  yonke  indawo  esithebeni  ukuze  bonke  abantu  abalapho  bayithole.  Inyama  idliwa  ibanda  futhi  kuba  amadoda aphakayo nanikeza abantu inyama.  FUNERAL(UMNGCWABO)  English translation  The beast is stabbed by a member of the family. This person is skilled and has been doing  this for quite some time. He can easily spot the stab wound area. He is chosen by the family  members  to perform this task and he uses a sharp knife. One of  the characteristics of  this  stab wound area is a dent like condition which helps the slaughterer to quickly identify it.  The beast for the funeral is slaughtered in the morning on the day of the funeral. This takes  place in the kraal. Zulu law dictates that this beast be slaughtered in the kraal. The choice  and type of the beast in terms of gender is also very important. It is an ox for the male and  vice versa. The skin  is removed and  this is performed by the family members. To skin it,  family members start  from  the  forequarter and  skin  the  foreleg. They  then move  towards  the hindquarter, sometimes a clenched fist is also used to aid the skinning. After skinning,  the offal  is  removed and  then  taken by women so as  to wash  it  in  the  river water. When  they remove the offal they have to ensure that the gallbladder is not touched carelessly as it  may rupture and spoil the taste of the meat 111  Joints  are  thereafter  produced  by  butchering  the  carcass.  To  butcher  the  carcass,  the  butchers, who are usually  the same people who have been skinning, start  from the breast  and some of the cuts are:  foreleg (umkhono), thick flank and thin flank (umhlubulo), head  (inhloko),  legs  (imilenze),  offal  (ezangaphakathi),  and  breast  (isifuba).  The meat  for  the  funeral is butchered, portioned and cooked on the same day.  It  is not hung and cooked on  the following day.  What MR ZIPHATHE MNGUNI had to say about cleansing ceremonies …  UKUBUYISA (CLEANSING CEREMONY)  Zulu notes  Le nkomo njengezinye ihlatshwa ilunga lomndeni lisebenzisa ummese obukhali. Ihlatshwa  endaweni  engaselundeni.  Lendawo  ithandwa ngoba  inomthambo othize othi  ungahlabeka  bese  wenza  kubelula  ukufa  kwenkomo.  Inkomo  yalomcimbi  ihlatshwa  ngoLwesihlanu  ntambama. Ngokunjalo nale nkomo ihlahlelwa esibayeni. Uhlobo  lwenkomo  luhambisana  nohlobo  lo  muntu  ohlatshelwayo.  Uma  isihlahleliwe  inyama  iyathathwa  iyiswe  endlini  ibekwe  emagatsheni  omuthi  ukuze  ingathintwa  inhlabathi.  Ukuhlinzwa  kwalenkomo  kuyefana nokuhlinzwa kwezinye izinkomo.  Abantu  abahlinzayo  baqala    emikhonweni  baze  bafike  esinqeni.  Babuye  basebenzise  nezibhakela  uma  behlinza  ukuze  kusheshe  futhi  inyama  ingasaleli  esikhunjeni.  Uma  sekuhlahlelwa  kukhishwa  imikhono,  imilenze,  isifuba,  inhloko,  isinqe,  nezangaphakathi.  Kukhona inyama futhi ebizwa ngempukane ekhishwayo. Le nyama ibonakala ngokudikiza  noma inkomo seyifile. 112  Umzebenzi  wabesifazane  kulomcimbi  njengakweminye  ukugeza  amathumbu  emfuleni.  Uma  seyiphekwa  kusetshenziswa  amabhodwe  amakhulu  futhi  kuphekelwa  emlilweni  osemnyango  ophenjwe  ngezinkuni.  Le  nyama  izokwabiwa  inhloko  yomndeni  bese  icela  amanye  amalunga  omndeni  ukuthi  ayihambise  le  nyama  iye  kubantu  bendawo  abafikile  lapha ekhaya ukuzobungaza  umcimbi. Amadoda adla esibayeni kanti abesifazane badlela  endlini.  Umqobi  uyakhethwa  ibandla  esibayeni  ukuthi  makaqobe.  Amanye  amalunga  omndeni  ehla  enyuka  khona  lapha  ekhaya  ebheka ukuthi bonke  abantu badlile  yini  futhi  azikho yini izindawo lapho sekudingeka ukuthi kuqoqwe khona.  CLEANSING CEREMONY (UKUBUYISA)  English translation  It  is stabbed by the member of  the  family who has been chosen by  the  family concerned.  To stab it a knife is used. The hump has a specific spot characterized by a special vein. It is  this vein that is targeted. The slaughtering of the beast will be performed on a Friday and is  done in a kraal. The choice of beast to be slaughtered will depend on the type of the person  the  ceremony  is  performed  for  in  terms  of  gender.  The  skinning  is performed by  family  members.  They start from the foreleg and move down towards the buttock area. Although  the skinning is performed by the use of a sharp knife this is sometimes assisted by the use  of a clenched fist. This technique helps in ensuring that there are no traces of meat on the  skin (avoid wastage).  The skinners ensure  that the gall does not spill onto  the meat when the offal is  removed,  thus making it unsuitable for human consumption. Offal when removed will be cleaned by 113  females. Traditionally this is performed in the river. Upon removal of the offal, butchering  follows. When butchering  some  of  the cuts produced  are  foreleg  (umkhono),  thick  flank  and  thin  flank  (umhlubulo). The meat will be kept clean by putting  it on  the branches of  trees  in  a  rondavel  designated  for  the  function.  Impukane  is  a  special  piece  of  meat  characterized by an involuntary spasm as rigor mortis sets in. This piece of meat is cut off  and burnt  in  the  interior back of  the  rondavel  (umsamu)  as  confirmation  to  the  ancestors  (amadlozi)  that  the  function  is definitely on. The  joints of meat  are hung  in  the  rondavel  and portioned on the following day for cooking.  Meat is normally cooked by males for a period of about three hours. Big pots and the wood  fire  are  used.  At  serving  time,  the  community  members  will  group  themselves  into  a  number  of  small  circles  in  the  kraal; meanwhile  cuts of meat  are  selected by  the  family  head. This meat will be placed on  carved wooden platters  (izithebe)  to be given  to  these  groups of people. The person who is going to carve the meat in each group will be chosen  by the group itself.  Usually the younger member of each group will be given this task. Whilst the groups are  eating, a family member will be tasked with checking, so that clearing can be done as soon  as the groups are finished.  * * * * * * 114  4.2.6 Participant number six: MR. MBUZENI. SAMUEL NXUMALO  Mr Nxumalo was born in Mpofana (Mooi River)  in 1942. His father was not comfortable  with staying  in  the  area because  it was  colonized  farmland. He  then  spoke  to  his  cousin  who  was  staying  in  Dududu  and  asked  him  to  organize  a  site  for  him.  His  cousin  successfully negotiated for a site. The whole family then moved to Dududu. Mr Nxumalo  grew up  in  this place  and even got married whilst  he was staying  in Dududu. They  then  moved  to Fokoseni  (Zulu  for Ferguson). This place  is 26kms  from Thuthwini  and more  than  150kms  from  Durban.  He  stayed  there  for  a  number  of  years  and  then  moved  to  Folweni which is about 30kms from Isiphingo. I interviewed him on the13th August, 2005  and again in February 2006. Both these interviews took place in Folweni.  Our  first  interview  covered  slaughter  in  general  and  traditional  beliefs  and  our  second  interview  was  more  intense  and  purposeful.  We  covered  everything  from  slaughter  to  cooking and serving. His oral genealogy (izithakazelo) are:  Nxumalo  Ndwandwe  Egudankomo  Mkhatshwa  Zwide kaLanga  Sothondose 115  What MR MBUZENI SAMUEL NXUMALO had to say about child birth rituals …  IMBELEKO (CHILD BIRTH)  Zulu notes  Imbeleko ingomunye wemicimbi eyenziwa abantu abangamaZulu.  Lo  mcimbi  wenzelwa  ingane.  Kulo  mcimbi  kuhlatshwa  imbuzi  ukuze  kutholakale  isikhumba  sayo.  Lesi  sikhumba  sisetshenziswa  ekubeletheni  ingane  emhlane  kunina.  Le  ngane eyenzelwa imbeleko igqoka isiphandla.  CHILDBIRTH (IMBELEKO)  English translation  Imbeleko  is another ceremony to mention. This ceremony is performed for a child. A goat  is slaughtered so that a skin can be obtained which is to be used to support the baby on the  mother’s  back  as  she  is  carrying  him/her.  This  child  must  also  wear  skin  armlet  (isiphandla).  What MR. MBUZENI. SAMUEL NXUMALO had to say about coming of age rituals …  UMEMULO (COMING ­OF–AGE)  Zulu notes  Inkomo  ihlatshwa ngomkhonto.Intombazane emulayo  iyaye  iye komalume bayo  iyolanda  umkhonto ibuye nawo. Ngosuku lomemulo iwunika ubaba wayo noma umfowabo omdala  uma  engasekho  ubaba.  Ubaba  ube  sekhombisa  amantombazane  inkomo  ezomulisa  lowo  omuliswayo.  Ibe  seyiyagwazwa  inkomo.  Igwazwa  ubaba  noma  indodana  yakhe  endala. 116  Ngokunjalo  nalenkomo  ihlatshwa  ngomkhonto  futhi  ihlatshwa  esiphangeni.  Nayo  futhi  ihlatshelwa esibayeni. Uma isihlinzwa ilaliswa ibheke phezulu. Ihlinzwa amadoda omndeni  nezihlobo.  La  madoda  aqala  emqaleni  aze  ayophuma  phansi  emlenzeni.  Kuyaye  kusetshenziswe imimese noma isibhakela ukuze inyama ingasaleli esikhunjeni  Uhlobo  lwenkomo  kuvame  ukuthi  kube  yinkabi.  Uma  isihlahlelwa  kuyaye  kukhishwe  izitho ezinjengomhlubulo, isinqe, umkhono, isifuba njalonjalo. Ngokunjalo abantu abekade  behlahlela  bayaye  babongwe  ngokunikezwa  inyama  ebizwa  ngamantshontsho  noma  amahlinzelo. Le nyama bayayosa. Kukhona ke futhi isicubi okuthiwa impukane. Lesisicubi  sibonakala  ngokudikiza.  Siyasikwa  sishiswe  emsamu  ukukhombisa  amadlozi  ukuthi  kuhlatshiwe. Ngesikhathi sishiswa kushiswa nempepho.  Uma seyihlahleliwe inyama iyaye  ibekwe emgoqweni wesibaya ukuze  iye  isahlanzekile endlini. Omama balapha  ekhaya ke  bona bageza amathumbu emfuleni. Uma isiphekwa kusetshenziswa amabhodwe amakhulu  abizwa ngogalaza.  Iyaye  iphekwe  isikhathi  eside  ukuze  ithambe.  Iphekwa  amadoda  nezinsizwa.  Uma  sekusiniwe  kwaqedwa  kube  sekuyadliwa.  Inyama  ifakwa  ogqokweni  bese  kukhethwa  umuntu ozoqoba inyama.  Ugqoko, nogqoko lunomuntu walo oqokiwe ukuthi makaqobe. Kuphaka bona laba abekade  beyiphekile. Baye basebenzise uthi olucijile ukuyikhipha emabhodweni. Intombi emulayo  ifaka isidwaba noma igqila bese ezinye zivunula ngemvunulo yesintu­ Imidindi, nobuhlalo  kanti izinsizwa zona zimbinca amabheshu ziphathe amahawu. 117  Isiphandla siyaye sifakwe ukuze kukhonjiswe ukuthi bekade kunomsebenzi lapha ekhaya.  Ubaba  wentombi  eyemulayo  kanye  nayo  intombi  qobo  layo  yibona  abafaka  iziphandla.  Leziziphandla zigqokwa ngesikhathi kuhlahlelwa. Zigqokwa zize ziziqhumele zona.  COMING­OF­AGE (UMEMULO)  English translation  The spear used is obtained from the groom’s side however if the girl is not engaged (not a  fiancée)  she  has  to  go  to  her  maternal  uncle  to  get  this  spear­  an  act  called  ukucimela.  When  the girl  comes back  from  ukucimela  she hands  the spear  to either  her  father  if  the  father  is  still  alive  or  her  big  brother.  The  father  will  then  point  at  the  beast  to  be  slaughtered as a sign of showing the girls the kind of animal to be slaughtered.  When the beast, which is usually an ox, has been slaughtered, skinning begins. They start  from the neck and move down to the hindlegs. Butchering follows and is also performed by  the same men who were skinning the beast. The following joints are then produced: breast  (isifuba),  neck  (isixhanti),  forelegs  (umkhono),  buttock  (isinqe),  and  hindlegs  (imilenze).  The skinners will  be given pieces  of meat  to  braai  and  these  are  termed  amantshontsho.  Another special  cut  is called  the  impukane. This meat  is characterized by  an  involuntary  spasm  and  it  is  the  first  piece  of  meat  to  be  braai­ed  for  the  ancestors  (amadlozi)  to  communicate  to  them  that the ceremony  is  about  to begin. So, before  amantshontsho  are  braai­ed, this meat must have been braai­ed first. 118  Cooking is done by men and the meat is served after the procession has been to the open  terrain  for  Zulu  dancing.  When  the  intiate  goes  to  the  open  terrain  she  wears  the  caul  (umhlwehlwe)  around  the  shoulders and  a  loinskirt  (igqila). Gifts  are  given  to  the girl by  the family and relatives if the girl is not a fiancée or by the in­laws if the girl is a fiancée.  What MR. MBUZENI. SAMUEL NXUMALO had to say about wedding rituals …  UMSHADO (WEDDING)  Zulu notes  Inkomo  yomshado  ayikhungwa  kufanele  ihlatshwe  ihamba  ngoba  ukuyihlaba  ikhungiwe  uyakukhokhela.  Ihlatshwa  umkhongi  ngoba  phela  kungumsebenzi  wakhe  azokhokhelwa  wona  uma  sekugcagcwa.  Kuba  khona  impahla  yakhe  yalomsebenzi.  Kuwumthetho  womshado  ukuthi  kube  umkhongi  ohlaba  inkomo.  Phela  ubevele  ekhethwe  umndeni  ukuyobacelela isihlobo esihle emzini. Ukuhlaba le nkomo umkhongi usebenzisa umkhonto.  Inkomo  ihlatshwa  ntambama  umgcagco  uzongena  ngakusasa.  Izintombi  ziye  zifune  amangebezana.  Zonke  ke  izinkomo  zihlatshelwa  esibayeni.  Ukuhlinzwa  kwayo  futhi  ke  kuyefana  nokuhlinzwa  kwezinye  izinkomo.  Kuyaqikelelwa  kodwa  ukuthi  insonyama  iphuma kahle ngoba idliwa izintombi nezinsizwa.  Emshadweni  ziba  zimbili  izinkomo  ezihlatshwayo.  Kuba  eyakamkhwenyane  kanti  enye  ifika  nabakamakoti.  Okunye  okweziwa umkhongi  kulomcimbi  ukupheka  inyama  esizana  nonkosikazi  wakhe.  Kubuye  kushintshane  izitho  zezinkomo.  Uhlangothi  lwenkomo  yakwamkhwenyane  liye  lapho kuhlezi khona abaphelezele umakoti bese kuthi uhlangothi 119  lwenkomo yakwamakoti luye kwabakamkhwenyane. Umakoti uyasigqoka isiphandla futhi  athelwe ngenyongo.  WEDDING (UMSHADO)  English translation  The beast  to be slaughtered  for  this ceremony  is not  tied up with  a  rope  for  slaughtering  purposes.  A  slaughterer  is  fined  for  doing  that.  The  slaughterer  in  this  case  is  not  the  member  of  the  family who has  been  identified by  the  family  concerned  to  perform  this  function as  is the case with other ritual ceremonies. It  is  the duty of the lobola negotiator  (umkhongi)  to  slaughter  this  beast. However,  it  is  important  to  note  that  the very  lobola  negotiator (umkhongi) was appointed by the family and he knows that part of his function  is to slaughter the beast.  This beast  is  slaughtered  the day before  the wedding ceremony. As  this is done, the girls  will  be  asking  from  the  lobola  negotiator  (umkhongi)  some  pieces  of  meat  called  amangebezana  so  that they can have a small braai. The skinning again  is similar to other  beasts except that special care is taken when butchering the carcass to ensure that the flank  (insonyama) is removed properly as this part of beef is given to girls and boys.  In a wedding ceremony there are normally two beasts to be slaughtered. One beast comes  from the groom’s family and the other beast comes from the bride’s family. The other role  played  by  the  lobola  negotiator  (umkhongi)  in  this  ceremony  is  to  cook  the meat.  He  is  assisted  by  his  wife.  He  must  also  portion  this  meat.  There  are  certain  parts  of  these 120  slaughtered beasts that must go to either side. A section of beef  from the beast which has  been slaughtered by the bridegroom’s familyt must be given to the bride’s family and vice  versa.  The procession from the bride’s side (umthimba) will, for instance, receive the whole beef  section from the beast which was provided by the groom’s family, and the procession from  the groom’s side (ikhetho) will  receive the same from the bride’s  family. The skin armlet  (isiphandla) will be worn by the bride (umakoti) after the wedding. Singing and traditional  dancing is performed.  What MR. MBUZENI. SAMUEL NXUMALO had to say about loss of virginity rituals …  UMQHOYISO (COW USED AS A FINE FOR LOSS OF VIRGINITY)  Zulu notes  Leli gama lisebenza kakhulu endaweni yasemzansi nekwaZulu Natal.  Abantu  basenhla  nekwaZuluNatal  bawubiza  lo  mcimbi  ngomqholiso.Lo  mcimbi  usuke  uqondene  nabantu  besifazane  ngoba  kusuke  kuhlatshwe  inkomo  ebikade  ibizwe  umama  kamakoti  ngesikhathi  kulotsholwa.  Kuyenzeka  ke  ayigcine  lenkomo  aze  ayihlabe  uma  sekuthanda  yena.  Ayinayo  imicikisholo  eminingi  njengokugqokwa  kwesiphandla  nokuchelwa ngenyongo. 121  COW USED AS A FINE FOR LOST OF VIRGINITY (UMQHOYISO)  English notes  Umqhoyiso as it is called in South Coast is another traditional ritual the ceremony of which  is peculiar to other ceremonies. This feast is for the women as the beast is part of the bride  price (lobola) cattle. The beast is specifically given to the mother of the fiancée as part of  the bride price (lobola). She can keep the cow and slaughter it at a later stage so as to enjoy  it  with  the  local  people.  There  are  no  hard  and  fast  rules  as  is  the  case  in  a  wedding  ceremony. The skin armlet (Isiphandla) is also not worn in this ceremony.  What MR. MBUZENI. SAMUEL NXUMALO had to say about funeral rituals …  UMNGCWABO (FUNERAL)  Zulu notes  Indlela  yokuhlaba  inkomo  ayihlukile  kuphela  kuya  ngezindawo  ngezindawo.  Lapha  kwelasebhodwe  iyakhungwa  ngomchilo  bese  ihlatshwa  emhlabankomo  okuyindawo  engemuva kwezimpondo.  Imvamisa  umuntu  ozoyihlaba  kuba  umuntu  omdala  womndeni  noma  kube  omunye  womndeni owakhethwayo ngokwethembeka ngobuciko bakhe ekwenziweni kwemicimbi.  Kukhethwa umuntu othembekile nje ukuze kubalekelwe ukuthakathana emndenini. Kuyaye  kube  khona  umkhonto  noma  ummese  omiselwe  lo  msebenzi.  Inkomo  ke  ihlatshwa  emhlabankomo  ­  indawo  eyisiyingi  esincane  esinoboya  obuphethukile  kumbe  kube  maqondana  nesiphanga  ngemuva  kancane  phakathi  kwezimbambo  ezimbili  ohlangothini 122  lwesinxele  maqondana  nenhliziyo.  Ihlatshwa  ntambama  emuva  kokufika  kwesidumbu  kweminye imindeni kanti kweminye kuba ngakusasa ekuseni ngoba inyama esuke izodliwa  abantu abazongcwaba futhi ayigcinwa – idliwa iphele.  Abantu abansundu bahlabela esibayeni ngoba kukholeka ukuthi indawo yamadlozi isibaya.  Lubalulekile  ke  uhlobo  lwenkomo  ezohlatshwa  ukuthi  luhambisane  nobulili  balowo  ofihlwayo. Le nkomo iyinkomo yokuphelezela umufi. Kuhlale kubekwe amanzi okuhlamba  izandla ukuze inyama ingabi namagciwane futhi ingangcoli.  Uma inkomo itholakala ukuthi inesici njengokuthi ayiboni noma iyaqhuga ayisetshenziswa.  Ziningi  ke  izifo  zemfuyo  njengalokhu  ziziningi  nakubantu.  Ezinkomeni  kutholakala  isiqimu  (anthrax)  kumbe umbendeni ngolimi  lwakithi. Kutholakala  futhi nesifo  esibizwa  ngokuthi ukuphunza  (contagious abortion) Ezimbuzini kutholakala  umee­­­  (heartwater),  nomaqonywane (orf).  Uma  inkomo  isihlatshiwe  kuye  kubulwe  isikhumba.  Konke  lokhu  kwenziwa  umndeni.  Yingoba kubalekelwa abathile abagangile abangase bathathe okuthile kwalenyama baloye  ngayo umndeni.Uma seyihlinzwa kuqalwa ngamanqina kwehlikwe ngemikhono  nemilenze  bese kuyiwa esifubeni okungukuyetha kuze kuyofikwa  ebeleni. Kusuke esifubeni kuyiwe  emqaleni lapho kubhobozwa khona kwenzelwe ukuphuma kwegazi kalula. Kusetshenziswa  imimese uma kuhlinzwa. 123  Akukho  okuvikelwa  ngakho,  kuphela  kuyaye  kuqashelwe  ukuthi  inyama  ingasaleli  esikhunjeni. Kuyaye kubekwe amanzi ngesitsha ukuze labo abahlinzayo bahlambe izandla.  Ngokujwayelekile  kukhishwa  izitho  ukuze  kuphume  inyama  yamadoda  nabesifazane  nabazokwenza  ngayo  isitshulu,  bese  kuhlahlelwa  inhloko  ngokujwayelekile,  kukhishwe  izimpondo  nolimi  nemihlathi.  Umuntu  womndeni  onobuchule  bokwenza  lokhu  nabanye  abamsizayo.  FUNERAL (UMNGCWABO)  English translation  The  manner  of  slaughtering  a  beast  is  not  different  however  some  places  have  a  way  peculiar only to themselves.  In  Port  Natal  the  beast  is  tied  up  and  slaughtered  by  thrusting  the  spear  in  the  area  somewhere  near  the  horns.  This  place  is  called  stab  area  (umhlabankomo).  Usually  or  traditionally  the  family  head  performs  this  task  failing  which  his  son  or  relative  is  appointed. Choice is important because the Zulu people believe in witchcraft ­ there is the  perception that another person may steal a part of the beast and use it to bewitch this family  and  they  may  perish.  A  spear  or  knife  is  used  to  stab  the  beast.  The  beast  may  be  slaughtered in the evening or early in the morning in other families. Traditionally the place  where the slaughtering takes place  is the kraal (isibaya). This place  is special to  the Zulu  people as they believe it is the place of the ancestors (amadlozi). 124  The  choice  of  the  beast  is  also  important  for  gender  purposes  –  For  the  burial  (ukungcwatshwa) of a female the beast must be the same gender and vice versa. Water will  be used to wash hands so that the meat is not contaminated. An animal which suffers from  any disease is not used for ritual slaughter hence choice is so important. There are so many  diseases the animal may suffer from.  When  this  beast  has  been  slaughtered,  it  is  skinned  by  the  removal  of  the  skin.  This  particular task  is again performed by the members of the family or  relatives. To skin you  start  from  the  shin  (amanqina)  and  move  down  the  forelegs  towards  the  breast.  Other  skinners  will  be  moving  down  the  hind  legs  at  the  same  time.  The  person  who  is  responsible for showing the direction by cutting it right through (ukuyetha) will start from  the breast towards the udders if it is a female. Care is taken that the meat is not left on the  skin; therefore skilled people are required to perform this task. The offal is  removed after  skinning and is taken by women to be cleaned. Hands are washed at all times.  When it comes to  the butchering of  the beast  the  joints are carefully  removed so that  the  traditional joints  for women and men are not cut wrongly. The head  (inhloko)  for men  is  further  portioned  to  remove  the horns before cooking.   The order  of  butchering  is not so  important. Knives and axes are used to carry out this task.  The  lung  (iphaphu)  and  the  heart  (inhliziyo)  come  from  the  breast;  the  liver  (isibindi)  comes from the right hand side of the stomach, the flank (umhlubulo) come from both sides  of  the  breast  starting  from  the  neck  (esixhantini)  towards  the  beginning  of  the  buttock 125  (isinqe),  forelegs  (imikhono)  from  the  backbone  (emgogodleni)  towards  the  shins  (amanqina)  and  the  area  behind  the  shoulder  (isiphanga).The  hind  legs  start  from  the  buttocks (isinqe) towards the shin (amanqina) just above the buttocks (isinqe).. The meat is  then cooked in big pots using a wood fire. Meat is cooked and portioned by men before it  goes  to  guests.  For  this  particular  ceremony  there  are  no  hard  and  fast  rules  about  the  service of certain parts of  the meat other then the head (inhloko) which must be given  to  men.  At the eating venues, people will choose their own person who  is going to chop  the meat  into bite size pieces – ‘blockman’ (umqobi). What is noticeable is that men do not wait for  the  ‘blockman’  (umqobi)  to complete  the chopping before  they  tuck  in  the meat whereas  with women all the meat must be chopped before they start to eat. Usually they divide the  meat  amongst  themselves  so  that  each  one  has  her  own  share.  This  meat  can  either  be  served cold or hot. For this particular ceremony there is no special dress code. There is also  no wearing of skin armlet (isiphandla) for the funeral (ukungcwaba) ceremony.  What MR. MBUZENI. SAMUEL NXUMALO had to say about cleansing ceremony rituals  …  UKUBUYISA (CLEANSING CEREMONY)  Zulu notes  Indlela  yokuhlaba, ukuhlinza, ukuhlahlela, ukuphekwa, nokuphakwa kwenyama kuyefana  neminye imicimbi. Isikhathi esijwayelekile sokuhlaba intambama futhi inkomo ihlatshelwa  esibayeni.  Okubalulekile  lapha  ukugcinwa  ngendlela  ephephile  izitho  ezinjenge  ncekwa, 126  isiphandla  kanye  nemidikizo.  Zonke  le  zizitho  zilondolozwa  kahle  ukuze  zingaweli  ezandleni  ezingafanele  zabantu  abangase  bagange  ngazo.  Isiphandla  siyagqokwa  uma  kubuyisa  ngoba  sikhomba  ukuthi  ubani  owenze  umsebenzi.  Isiphandla  lesi  sifakwa  esandleni  sokuphonsa  ngoba  isona  esamukela  izinto  futhi  senze  wonke  umsebenzi.  Isiphandla  sisikwa  ngasesandleni  sokuphonsa  senkomo.  Kuthi  kungaqedwa  ukuhlahlela  bese siyagqokwa isiphandla.  Akukalwa ukuthi sigqokwa isikhathi esingakanani kodwa uma umnikazi waso esenelisekile  ukuthi  usesigqoke  ngokwanele  usibeka  emsamu  noma  asishise.  Amathambo  asale  ngesikhathi kudliwa  inyama ayaqoqwa bese kukhethwa ilanga  lokuwashisa ngoba kusuke  kusatshelwa  ukuthi  azothathwa  abakhunkuli.  Uma  kwenziwa  lo  mcimbi  kuyaye  kuhlatshelelwe  amahubo  asekhaya  ejadu  noma  awesizwe.  Ukubuyisa  lokhu  phela  kwenzelwa  umuntu  owashonayo  uma  sekuphele  unyaka.  Imithetho  yokuqoba  inyama  yamadoda yehlukile kunemithetho yokuqoba inyama yabesifazane.  Uma uqoba  inyama  yabantu besilisa  iqatha  lokuqala  liya emlonyeni wakho wena mqobi.  Lapho usuke ukhombisa abantu ukuthi le nyama ayinankinga iyadliwa. Amanye amaqatha  ube  sewuwaqoba  uwaphonse  yonke  indawo  esithebeni  ukuze  bonke  abantu  bakwazi  ukucosha  inyama.  Abesifazane  bona  bayiqoba  yonke  inyama  anduba  idliwe. Kubakhona  inyama  ebizwa  ngomkhono.  Le  nyama  inikwa  amadoda  esibayeni  ukuze  ayose.  Iya  esibayeni iluhlaza ingaphekiwe. Bayayibenga bese beyosa. Bathi bangaqeda ukuyidla bese  benikezwa ephekiwe notshwala. Uma sebeqedile umndeni usuyahlabelela uya kubona bese 127  bengena  nabo  bahlabelele  leloculo  lomndeni  kuhanjwe  njalo  kuze  kuyongenwa  endlini  yomcimbi. Kufikwe kusinwe bese kuphuziwa utshwala.  CLEANSING CEREMONY (UKUBUYISA)  English translation  There  is  only  one  method  of  slaughtering  a  beast  whether  the  ceremony  is  wedding  (umshado),  coming­of­age  (umemulo),  cleansing  ceremony  (ukubuyisa),  and others.   The  normal time for slaughtering is the afternoon. The place where the slaughtering takes place  is the kraal. Skinning is done in a similar manner as it  is done to the slaughtered beast of  any ceremony. Other than the wedding ceremony, butchering is also the same; however, in  the ukubuyisa ceremony the following parts of  the slaughtered beast have to be kept in a  safe place so that  the evil doers will not be able  to get them. These parts are skin armlet  (isiphandla) and the part of the animal that makes an involuntary spasm when the animal is  dead and has been skinned (impukane).  The evil doers are believed to bewitch the family  using these parts of the animal.  The  cooking  of  meat  is  also  similar  to  the  cooking  of meat  for  other  ritual  ceremonies.  Service is also the same. The skin armlet (isiphandla) is worn by the person for whom the  function is performed. This arm bracelet must be worn on the right hand side of the person  and this is usually done after the carcass has been butchered.  After an unspecified period of time, the skin armlet (isiphandla) is taken off from the wrist  and kept in the ancestors’ shrine at the back of the rondavel (umsamu) where the ancestors 128  (amadlozi)  are  believed  to  reside  or  burnt  at  the  time  when  the  bones  are  burnt.  These  bones are the bones  left after  the meat  if eaten. A traditional Zulu beer  is brewed for  this  occasion. Some of the beer is drunk and a little bit is used to put out the fire. The bones are  burnt  because  if  the  evil doers  get  them  they will use  them  against  this  family  for  black  magic.  During  the cleansing ceremony (ukubuyisa)  the  foreleg (umkhono)  is given to  the men in  the kraal to braai. Once that is done, cooked meat is served as well as traditional beer. After  that  the deceased’s  favourite  songs  are sung  and  the procession marches  to  the  rondavel  designated  for  the  function.  Inside  this  rondavel  Zulu  dancing  is  performed  and  the  drinking of traditional beer continues.  The  cleansing  ceremony  (ukubuyisa)  is  a  ceremony  that  is  performed  for  a  person  who  passed away whereas the ‘fetching’ ceremony (ukulanda) is done if the family moves from  an old site to a new site and in doing so leaving some family members who were buried in  the old site behind. It is believed in a Zulu tradition that the location of a new home is not  known by  the  ancestors  (amadlozi) as  none of  them have been buried  there. This  family  then has to perform this ritual to let the ancestors (amadlozi) know where they are so that  they can continue to protect them.  The other ceremony which  is as equally  important  is called ukukhipha  ihlambo popularly  known as washing of the utensils (ukugeza izitsha) in the South Coast region of KZN. This  particular ceremony is performed a few months after the funeral and a goat is slaughtered. 129  Chapter Five: Participants 7 ­12  In this chapter I record the data collected from the second six participants in the study.  5.1 Participant number seven: MR THULANI XABA  Mr  Xaba  and  I  had  two meetings. Our  first meeting was  on  the  29  August,  2005.  This  meeting  lasted  for  about  two  hours.  The  idea  behind  this  meeting  was  to  introduce  my  research topic to Mr Xaba and use the opportunity to explain to him reasons for conducting  this particular research. Our discussion on that day was very much about ritual ceremonies  in general, we did not single out any specific ceremony. At the  time of departure, he was  very  excited. The  second meeting  was held on  the 23rd December,  2005,  as  he  was on  leave  for  the  December  holidays.  Both  interviews  took  place  in  his  house.  The  second  meeting  lasted  for  about  four  hours  as we  took  each  ceremony  type  and discussed  it  in  detail.  Mr XABA is  from the same ward  (isigodi) as me which  is Dingimbiza,  and his house  is  about four kilometers from mine.  When I asked him to give me the background of his upbringing, this is what he had to say:  “I  grew up under difficult conditions.  I did not  get  an opportunity  to  go  to school.  I was  working as a herdboy  for  the  local people and whatever meager earnings I  received  from  these  people  I  used  to  look  after  my  family.  I  then  worked  in  the  sugarcane  fields  and  continued to look after my family. I was brought up by my grandfather, Mnumzane Caleni  Xaba. My oral genealogy (izithakazelo) runs thus: 130  Xaba  Nyambose  Mthethwa  Shwabade  Kano Zulu  Nonkosi  The  ritual  ceremonies  which  I  have  performed  are  during  puberty  (ukukhulisa),  and  coming­of­age (umemulo). The difference between the two is that for puberty (ukukhulisa),  you slaughter the goat only whereas  for coming­of­age (umemulo) you slaughter the goat  and an ox. I have also taken part in other ceremonies as performed by the family.  What Mr XABA had to say about funerals …  UMNGCWABO (FUNERAL)  Zulu notes  Inkomo ihlatshwa ilunga lomndeni. Le lunga lo mndeni lisuke likhethwe yiwo umndeni  ngokubona ubuhlakani balo nobuciko ekuhlabeni izinkomo. Lo muntu ozohlaba inkomo  uye anikezwe ummese noma umkhonto azowusebenzisa ekuhlabeni inkomo. Lo mmese  noma lo mkhonto uvele ubekelwe lo msebenzi kulo mndeni.Umhlabi uye ayigwaze  esiphangeni. Ngokomthetho wesiZulu inkomo ihlatshelwa esibayeni ngakho ­ke naye lo  mhlabi uyihlabela esibayeni. Inkomo ezohlatshwa iyahambisana ngobulili nohlobo lo  muntu owenzelwa umsebenzi. 131  Uma  isihlahleliwe  zonke  izitho ezikhishiwe  ziyathwalwa  ziye  endlini  yomcimbi zibekwe  emagayini omuthi ukuze zingabi nenhlabathi. Abantu abangamaZulu bakhonze ukukhetha  inkomo ecebile  ngoba bakholelwa  ukuthi  iphile  kahle  futhi  imnandi. Noma  sekuhlinzwa  kuba  abomndeni  abahlinzayo.  Baye  baqale  ngasenhloko  behle  njalo  baze  bayofika  esinqeni.  Uma  behlinza  basebenzisa  imimese.  Nokuhlahlela  futhi  kwenziwa  yibo  abomndeni.  Uma  isihlinziwe  kuyaye  kubhoboswe  isisu  ukuze  kukhishwe  amathumbu,  amaphaphu, inhliziyo, isibindi, nenyongo.  Amathumbu  athathwa  amakhosikazi  omuzi  ukuze  baye  kowageza  emfuleni.  Le  nyama  iphekwa  ngamabhodwe  amakhulu  emlilweni  owenziwe  ngezinkuni  futhi  iphekelwa  emnyango.  Abesilisa  badlela  esibayeni  kanti  abesifazane  badlela  endlini.    Le  nyama  ingadliwa  ibanda noma  ishisa. Laphaya  esibayeni uma sekufike  isithebe  senyama kuyaye  kukhethwe  umuntu  osemncane  kunabanye  ukuthi  aqobe  inyama  ibe  amaqatha  azokwazi  ukungena emlonyeni kodwa ayi amancane kakhulu.  FUNERAL (UMNGCWABO)  English translation  The beast  is  stabbed by  a  family member. This person  is chosen by  the  family members  because he has the skill and knows were the stab area is. To perform this task he is given a  knife or spear which is only used for this purpose. He stabs it in the area near the bolo (cut  of  beef  found  in  the  forequarter  around  the  foreleg  area).  The  slaughtering  of  the  beast  takes place in the kraal used normally for all the Zulu traditional ceremonies. The gender of  the type of beast to be sacrificed is determined by the gender of the deceased. A fat beast is 132  usually chosen as thinness is a sign of sickness.  Skinning is done by the family members.  When they skin the animal, they start from the head and move through the backbone down  to the buttock area. To do this successfully they use sharp knives. Once the puncturing of  the stomach is done, and the offal has been removed, women will then take the offal and go  to the river so that the river water can be used to wash it. The removal of the offal is then  followed by the butchering of the carcass in order to produce joints of meat and this task is  also carried out by the same team.  When the joints are carried from the kraal to the big rondavel, they are laid on the branches  of the tree not directly on the ground. This is done so that they do not get dirty.  When  it  comes  to  cooking,  big  pots  are  used  and  the  type  of  fire  used  is  a  wood  fire.  Service  is  carried  out  in  separate  venues. Males  go  to  the  kraal  and  females  are  served  inside the rondavel. Meat is portioned by the family head and put on wooden mats which  serve  as  wooden  platters.  Young  man  who  are  members  of  the  family  or  relatives  are  tasked with serving the meat. Some will serve the guests in the kraal and others will serve  women. The guests further choose their own person, usually someone younger than all of  them,  to cut  the meat  into bite  sized pieces  and  the guests begin  to  tuck  in. This meat  is  accompanied by dumplings.  The Zulu people are not  fussy  about  the  temperature of  the  food. This meat can be served hot or cold. 133  What Mr XABA had to say about the cleansing ceremony …  UKUBUYISA (CLEANSING CEREMONY)  Zulu notes  Kuthi  ngoLwesine  kuhlatshwe  inkukhu  okuyiyona  okubikwa  ngayo  umcimbi  ozokwenziwa. Ngesikhathi  kuhlatshwa  le  nkukhu kushiswa  impepho.  Impepho phela  iyo  okukhulunywa  ngayo  emadlozini.  Le  nkulumo  yenziwa  ilunga  lomndeni  okuyilona  eliphethe lapha ekhaya.  Ayabikelwa ke amadlozi ngokuzokwenzeka. Emva kwenkukhu kuhlatshwa  imbuzi. Nayo  futhi  ihlatshwa ngoLwesine ntambama. Le mbuzi  iyalengiswa  ilale  idliwe ngolwesiHlanu  kanti  emva  kwalokho  kube  sekulungiselelwa  ukuhlatshwa  kwenkomo.  Ngaphambi  kokuhlatshwa  kwenkomo  kushiswa  impepho  futhi  kukhulunywe  namadlozi.  Inkomo  ibe  seyiyahlatshwa emva kwalokho ihlinzwe bese iyahlahlelwa.  Zonke  izitho  ezikhishiwe  zibe  seziyathuthwa  ziyiswe  endlini  ehlelelwe  ukuphatha  umcimbi. Izitho ezikhishwayo kuye kube umkhono, inhloko, umlenze, isinqe, isifuba kanye  nezitho  zangaphakathi.  Nayo  futhi  le  nyama  iyalala  kuthi  ngakusasa  ixhatshelwe  ukuze  ikwazi  ukungena  emabhodweni  uma  isiphekwa.  Kuthi  uma  sekuphakelwa  abantu  kuqikelelwe ukuthi umkhono uyaya esibayeni okungusiko oluqavile impela.  Le  nyama  okungeyomthetho  esizulwini  uyamangalelwa  enkosini  uma  ungayikhiphanga.  Amadoda  ayayosa  le  nyama  abe  seyidlela  khona  lapho  esibayeni.  Kanti  futhi  nayo  ephekiwe  amadoda  ayidlela  khona  futhi  esibayeni.  Uma  eseqedile  ukudla  inyama 134  abesenikezwa  utshwala  ukuze  ehlise.  Emva  kwalokho  abomndeni  bazoqala  iculo  bahlabelele  baye  ngakhona  esibayeni  ukuyohlangabeza  laba  abasesibayeni.  La  madoda  asesibayeni  aye  ahlangane  nabo  abomndeni  kuhlatshelelwe  kuyiwa  endlini  ephethe  umcimbi.  Ilunga  lomndeni  okuyilona  eliphethe  umndeni  liyaye  lihambe  phambili  kuze  kuyongenwa endlini.  Kufikwe kusinwe kushiwo  izaga bese bekhonjiswa utshwala babo obuqondene nabo  laba  abasuka  esibayeni.  Iculo  elivame  ukuculwa  yilelo  elalithandwa  umufi.  Ngesikhathi  kubuyelwa  endlini kusukwa esibayeni  lona ophethe umcimbi  uphatha  ithambo  lomkhono  elisale  ngesikhathi  kosiwa  umkhono.  Uye  aliphakamise  njalo  kuze  kuyongenwa  endlini.  Ligcina ngokuthi liphanyekwe emsamu lelithambo.  CLEANSING CEREMONY (UKUBUYISA)  English translation  On Thursday a fowl is slaughtered and incense (impepho) is burnt. A senior member of the  family  talks  to  the  ancestors  (amadlozi)  informing  them  about  what  is  going  to  happen  (communication). Goats are then slaughtered on Thursday, and the meat is hung overnight,  cooked and served on the following day just before the slaughter of the cow/ox.  On  Friday  afternoon  incense  (impepho)  is  burnt  again  to  inform  the  ancestors  about  the  slaughtering  of  the  cow/ox.  The  animal  to  be  sacrificed  is  then  slaughtered.  Once  slaughtered it  is  then skinned and butchered. The  joints are then carried from the kraal to  the main rondavel where they are hung. 135  The  joints  produced  are  shoulder  (umkhono),  head  (inhloko),  leg  (umlenze),  buttock  (isinqe),  breast  (isifuba),  and  offal  (ezangaphakathi). The meat  is  further  portioned on  a  Saturday morning  in  preparation  for  cooking. The  shoulder  (umkhono)  is  given  to  local  men who braai it in the kraal.  This is then served with a traditional Zulu beer (utshwala). The family members will start a  song, usually the deceased’s  favourate song and march in a  rhythmic motion towards  the  kraal to meet the local men. The local men will then join in the singing and the procession  will then march back to the main rondavel. Singing and Zulu dancing will continue inside  the rondavel and the women will be ululating. Everyone will be in a jovial mood. All this  takes place under the leadership of an elderly man or the son of the deceased. The shoulder  bone will be  carried  and hoisted by  this elderly man or  son.  It  is  eventually  hung  in  the  rondavel.  * * * * *  5.2 Participant number eight: MR NIKWE  Our first meeting was on March the 7 th 2006 in my car on the way home. As usual the first  thing  to do was  to  introduce my  research  topic  to him  so  that he understood what  I was  doing and  the  reasons  for doing  it. On  that day  the whole discussion was very general.  I  gave  him  some  time  and  then  we  made  a  plan  to  meet  later.  His  house  is  in  the  ward  (isigodi) called Makhoso. This is about 10 kms from my house and our second meeting was 136  held there. This special day was the 25 th April 2006. Our discussion was about the funeral  (umngcwabo). It took us about an hour to finish the interview.  Mr Nikwe hails from Harding.  He, therefore, was not born and bred in Umthwalume. His  knowledge and the kind of Zulu he speaks have an Eastern Cape  influence, and so  I was  keen to get his perspective.  What MR NIKWE had to say about funerals …  UMNGCWABO (FUNERAL)  Zulu notes  Inkomo ihlatshwa  ngokugwazwa esiswini umuntu owaziwayo  ukuthi uyakwazi  ukuhlaba.  Lo muntu usebenzisa umkhonto. Le ndawo ayihlaba kuyona  ibonakala uma  inkomo  isusa  unyawo.  Uma  seyihlatshiwe  iyahlinzwa.  Lokhu  kwenziwa  ngokuthi  kususwe  isikhumba.  Inkomo  esizulwini  ihlinzwa  amadoda ngoba yiwona angochwepheshe  ekuhlinzeni.Uma  inhlinzwa  kuqalwa emqaleni kuyophethwa emsileni. Kusetshenziswa imimese uma kuhlinzwa. Ukuze  inyama  ingasali  esikhumbeni  kusetshenziswa  ugodo  kudushwe  ngalo  isikhumba.  Kuyaqikelewa  ukuthi  sonke  isikhathi  kuhlanzekile  lapho  kuhlinzwa  khona  ngokugeza  izandla  njalo.Ukuhlahlela  nako  kwenziwa  amadoda.  Akhipha  izitho  zenyama  ngokwahlukana  kwazo.  Izitho  ezikhishwayo  kuba:  Insonyma,  isifuba,  Inqulu,  Isibindi.  Lezizinyama  zibonakala  ngalezizimpawu  ezilandelayo:  Insonyma  incane  kanti  futhi 137  ithambile,  isifuba  sikhulu  futhi  sithambile,  inqulu  inde  futhi  ithambile.  Lezizitho  zitholakala kulezindawo ezilandelayo:  Insonyma itholakala esiswini, isifuba sitholakala ezansi komqala, inqulu itholakala esinqeni  kanti  isibindi  sitholakala  ngaphakathi  esiswini.  Awekho  amahlinzelo  enkomeni  yomngcwabo.  Uma sekuphekwa inyama yomcimbi akukalwa sikhathi, inyama ikhishwa uma isivuthiwe.  Iphekwa  abantu  besifazane  ngoba  kuwumthetho  ukuthi  abantu  besifazane  kuba  yibo  abaphakayo.  Uma  sekudliwa  inyama  iyaqotshwa  ibe  amaqatha.  Akukhathalekile  ukuthi  iyabanda  noma  iyashisa.  Emngcwabeni  akuvunulwa  ngemvunulo  yesintu  njengasemicimbini eminye.  FUNERAL (UMNGCWABO)  English translation  The  animal  is  stabbed  in  the  stomach.  The  slaughterer  uses  the  spear  and  he  has  to  be  someone who is skilled in slaughtering. The animal is induced to move so as to show the  stab  area.  As  it  moves  the  slaughterer  moves  swiftly  and  stabs  it.  When  it  comes  to  skinning, men will gather around  the carcass  and skin  it  using  the knives and  sometimes  logs will be used to loosen the skin from the carcass.  Skinning is started from the neck and  the  skinners move down  to  the buttock  area.  Butchering  follows  after  skinning  and  it  is  done in the following manner: 138  The  butchers  produce:  flanks  (insonyama),  breast  (isifuba),  buttock  (inqulu).  A  brief  description of these  joints is as  follows: the  flank (insonyama) is small and tender, breast  (isifuba) is big and tender, and buttock (inqulu) is big and tender.  The  cooking  process  is  not  timed  and  it  is  the women  who do  the  cooking. When  it  is  cooked,  the meat  is dished up  and placed on  the  serving mat  (isithebe). At serving  time,  men will be in the kraal and women will be in the house. Men will choose the youngest in  the group to cut meat into bitesize pieces.  * * * * * *  5.3 Participant number nine: MR BHEKUMUZI  MSANI  Mr Bhekumuzi Msani  is married with eight children. His  age  is 64years. He  lives  in  the  Umthwalume place called Bhobhweni.  :  His oral genealogy (izithakazelo) are:  Msani  Majoka,  Zshula,  Magina,  Hlunilehlophe letala amakhosi 139  What MR BHEKUMUZI  MSANI had to say about coming of age rituals …  UMEMULO (COMING –OF­ AGE)  Zulu notes  Loluhlobo  lo  mcimbi  lwenzelwa  intombazane  engakagani.  Umndeni  uyahlangana  uvumelane.  Uma  sewuvumelene  abe  seyaqala  amalungiselelo  omcimbi.  Kuqalwa  ngokugaywa  kotshwala.  Le  ntombi  ezomula  kufuneka  ukuthi  igonqe.  Inkomo  ihlatshwa  ngoLwesihlanu ntambama. Kuthi ebusuku bangoLwesihlanu intombi emulayo iphelezelwe  ontanga  bayo  iye  komalume  wayo  iyophula  umkhonto.  Zifike  ke  lezintombi  zinikwe  okudliwayo bese zibuyela ekhaya lapho zifike zisine ubusuku bonke.  Kuthi  ekuseni  zihambe  ziye  emfuleni  ziyogeza.  Uma    sezibuyile  emfuleni  ziyaqhubeka  nokucula  zisine.  Uma  seziqedile  ukusina  zinikwa  inyama  yazo  zidle. Lentombi  emulayo  ibe seyichelwa ngenyongo,  futhi  imbathiswe umhlwehlwe emahlombe. Ziqede  lapho ziye  esigcawini  lapho zifike  ziqhubeke nokusina khona. Ngesikhathi  ziya  esigcawini   ziholwa  uyise  wentombi  emulayo.  Zihamba  zihuba.  Uma  sezifikile  esigcawini  intombi  emulayo  ihamba  ihlaba  umkhonto  phambi  kwezihlobo.  Lomkhonto  uma  sewubuyela  emuva  kufanele uhambisane nemali. Uma seluqediwe loluhlelo kubuyelwa ekhaya kubuswe.  COMING­OF­AGE (UMEMULO)  English translation  This  particular  ritual  is  performed  for  the  virgin. Once  the  family  has  decided  that  they  want to do this, they then begin to do preparations. A traditional Zulu beer is brewed. The  virgin does not wander around for about a week. She stays in a secluded place (uyagonqa). 140  The  beasts  are  then  slaughtered  on  a  Friday  afternoon.  At  about  12:00  the  girls  will  accompany this virgin to her mother’s place to ask  for gifts (ziyophula umkhonto).  Upon  arrival  there,  they  are  given  something  to  eat.  They  then  go  back  home  and  perform  traditional dancing the whole night. In the morning of the function day, the girls will go to  the river to bath. They come back from the river and perform the traditional dancing. They  are then given their meat to eat.  Once they have eaten, they will then go to an open ground  to continue with traditional dancing. They will be attired in traditional gear. The virgin will  be sprinkled with gall and the cauls will be wrapped around her shoulders.  Her father will lead her to the open terrain. As they move towards the terrain a traditional  song is sung. She dances around with the spear in her hand looking for gifts. Once she has  identified a person whom she  thinks  should give her  a  gift,  she  thrusts  the spear  into  the  ground in front of that person and she dances back to her group. This person must now take  the spear back to her. When he leaves the spear with her, he has to give her a gift as well.  This goes on until  she  feels she has collected enough gifts. The procession  then marches  back home and the feast begins.  What MR BHEKUMUZI  MSANI had to say about cleansing ceremony rituals …  UKUBUYISA (CLEANSING CEREMONY)  Zulu notes  Loluhlobo  lomcimbi  uhlobo  lokubuyisa  umuntu  owashonayo.  Kusetshenziswa  uhlobo  oluthize  lomuthi  okuthiwa  umlahlankosi.  Lomsebenzi  wokubuyisa  wenziwa  abantu 141  abadala. Omunye walababantu   uyamemeza ebiza  lowo ozobuyiswa emcela ukuthi akaye  ekhaya.  Ngesikhathi  sekubuyelwa  ekhaya  akufuneki  ukuthi  kube  khona  okhulumayo.  Kukhulunywa  kuphela  ngesikhathi  kweqiwa  umfula  uma  sekwaziswa  lowo  obuyiswayo  ukuthi sekweqiwa umfula. Kuhlatshwa imbuzi kulomcimbi.  UKUBUYISA (CLEANSING CEREMONY)  English translation  This is the bringing home of the deceased. A special tree branch is used. This tree is called  umlahlankosi. Only elderly people perform this task. One of these people will shout telling  the deceased  that they have come to  fetch him and  that he must now come home. On  the  way back home no talking must take place except when crossing the river.  * * * * *  5.4 Participant number ten: MR MBHEKISELWA JWARA  I had two interviews with Mr Jwara. Both interviews were conducted in my house. It was  easy  for me  to  invite him because he  is my relative. The  first  interview was on  the 28th  June 2006 in the evening. On this day we spoke in general about the ritual ceremonies and  their significance. I used this time as an opportrunity to explain what I am doing.  The second interview was held on 7 th July 2006 at about 14:00. On this day we were more  focused as he already knew what I was intending to do. We covered almost all the rituals.  The first interview took three hours and the second interview took four hours. 142  Mr Mbhekiselwa  is  the  second  son  of Mr  and Mrs  Sifo  Jwara. He was  born  in  a  place  called Nomoyi  in  the South Coast under the chieftaincy of Mr Chiliza. He has no  formal  school education. He acquired his education through ABET and he completed level 4. He is  not  the eldest in  the  family either. He has no personal naming patterns  (izihasho) as such  but he does have oral genealogy (izithakazelo).  His oral genealogy (izithakazelo) are:  Jwara,  Mbelu,  Sjekula,  Mnangwe  Maqabaqaba  Born of a traditionalist who used to slaughter beasts for various ceremonies, there was no  way  he was  not  going  to  learn  and master  the  skills  of  traditional  slaughter.  He  herded  cattle for a long time before going to look for work.  He  is a married man with two wives and lots of children. His house is about twenty kms  from my house. He met an accident and was hospitalized for a few months last year before  I could interview him.  During  the  interview,  he  agreed  with  most  of  the  things  said  by  other  study  participantsregarding the manner of slaughtering, skinning, and butchering. This is what he  had to say about the wedding ceremony: 143  What MR MBHEKISELWA JWARA had to say about weddings rituals …  UMSHADO (WEDDING CEREMONY)  Zulu notes  Indaba  yomshado  iqala  lapha  ekuganweni.  Umkhwenyane  uqoka  umkhongi  bese  bebonisana ngamalobola. Umkhongi ubesevuka ekuseni kakhulu alibangise kubo kamakoti  ukuyocela  isihlobo  esihle.  Ukuziphatha  kahle  kwakhe  laphaya  kwamakoti  kubalulekile  kakhulu ngoba uma engaziphathi kahle uyahlawuliswa. Uma buqamama nomuzi amemeze  ngokuthi  “Ethi  mngane”  okuyindlela  yokubingelela  esimweni  esinjenganalesi.  Uyaqhubeka ke asho nezithakazelo zakhona, ebathopha phela. Lobuhlobo abucelwa mahala  kuba khona izinkomo ezibalwayo. Kuwumsebenzi womkhongi ke ukusho ukuthi lobuhlobo  ubucela  ngezinkomo ezingaki  futhi  ezimbala  muni.  Lomndeni  aze  kuwona ungaziba  nje  ushaye sengathi awuzwanga ukuze aphinde futhi.  Kuthi emva kwesikhathi bamcele ukuthi akangene endlini. Nalapha endlini uyacelwa futhi  ukuthi makaphinde asho lokho abekade ekusho emnyango. Uma esephindile babe sebecela  imvulamlomo  okungaba  imbuzi  noma  kube  imali  ukuze  bakhulume  naye.  Ngaphambi  kosuku lomshado umkhongi uyathunywa umkhwenyane ukuyocela usuku lomshado. Kuthi  ngosuku  lomshado  umkhongi  ahambe  futhi  aye  kubokamakoti  ayomlanda.  Udwendwe  aluvunyelwa  ukuthi  lungene  emasangweni  akamkhwenyane  kuze  kufike  umkhongi  nokhamba lotshwala. Uma sebephuzile umkhongi uyabahola aye nabo endlini.  Umkhongi  uye  futhi  ohlaba  inkomo  ayipheke  futhi  ayiphake  Ukwenza  lokhu  esizananomkakhe. Kubalulekile ukuthi abe nolwazi lazo zonke lezizinto azozenza. Inkomo 144  uma  seyibulewe  ibhotshoswa  umakoti  esiswini.  Emshadweni  kuhlatshwa  izinkomo  ezimbili,  kodwa  ngaphambi  kalokho  uyise  wentombi  eshadayo  uyikhipha  ngenkomo  ekhaya. Lokhu kubizwa ngokuthi umncamo. Uyise wentombi uhamba nayo aye esibayeni  lapho eyokhuluma namadlozi khona. Uma esefikile esibayeni uye asho  lamazwi “Ntombi  uyahamba namhlanje uya koqala  umuzi  omusha. Uze ungaziphoxi  lapho uya khona. Uze  ungathengi  amakhekhe  uwadle  elawini.  Uwashele  abantu  basemzini,  Ubabezala  nomamezala. Umkhwenyana uma efika ekuseni uze ungambuzi ukuthi uphumaphi, Mnike  amanzi  okugeza  nokudla  adle.  Uma  uzwa  kuthi  khuluma,  phuza  amanzi  uwamumathe.  Uma uxabene nomkhwenyane ungayi ukuyosho ekhaya.”  Umakoti  akabe  esaphindela  endlini  uma  esesuka  esibayeni  futhi  akabheki  emuva. Uyise  kamakoti  uphatha  umkhono  okuyinyama  azoyinikeza  abasemzini.  Abakamkhwenyane  bona banikela ngenkomo kanye nembuzi.  Lembuzi ibizwa ngendlakuda. Lendlakudla phela inhloso yayo ukunikeza umakoti ilungelo  lokuthi  adle  ukudla  lapha  emzini.  Abakamakoti  ke  bona  banikela  ngenkomo  ukuze  amadlozi abo azi manje ukuthi sekunelunga lomndeni eselizobashiya liye komunye umuzi.  Bathatha  lelithuba  futhi  ukuthi  bacele  emadlozini  ukuthi  ayiphe  inhlanhla  intombi  yabo  emendweni  ikwazi  nokuthola  abantwana.  Abakamkhwenyane  bahlabela  ukukhanda  ubudlelwane  nobuhlobo  obuhle  nabakamakoti.  Lapha  ke  kulezinkomo  kushintshana  izinhlangothi.  Uhlangothi  lwenkomo  yakamkhwenyane  luya  kubantu  bakamakoti  kanti  uhlangothi  lwenkomo  yakamakoti  luya  kwabakamkhwenyane.  Umakoti  ube  esethelwa 145  ngenyongo  okuwuphawu  lokumamukela  lapha  ekhaya  futhi  namadlozi  akhona  amazi.  Ungeniswa emadlozini akamkhwenyane.  Uma  seyihlatshwa  lenkomo  yakwamkhwenyane  izintombi  zakwamakoti  zicula  zithi  ayivuke kanti ezakwamkhwenyane zithi ayilale. Phela lezi zakwamakoti zikhuthaza ukuthi  ayivuke ukuze zihlawulise umkhwenyane ngamanxeba. Ukuba kuningi kwamanxeba kusho  imali  eningana  ezokhokhwa  umkhwenyane.  Lezi  zakwamkhwenyane  zithi  ayilale  ukuze  angahlawuli  umkhwenyane.  Emva  komcimbi  izintombi  zakwamakoti  ziya  emadlelweni  ziyolusa  izinkomo  zalapha  kwamkhwenyane.  Ngesikhathi  zisemadlelweni  zithola  ithuba  lokuyothenga  ushukela  esitolo  ngemali  eziyithole  ngesikhathi  zicimela.  Ziye  zenze  umbhubhudlo zidle. Uma sezibuyile emadlelweni ziphelezela umakoti ziye naye ekhishini.  Umakoti  ufika  ekhishini  acele  umshanelo nocansi. Uyashanela  bese enikeza  umnumzane  ukhamba lotshwala.  WEDDING (UMSHADO)  English translation  The  whole  process  starts  from  engagement  (ukuganwa).  The  bridegroom  will  appoint  a  man  to  negotiate  lobola on his  behalf  (umkhongi).  This man will discuss  the bride price  (lobola) with the bridegroom. He  then, on  the day of negotiations, wakes up early  in  the  morning and sets off to  the bride’s house otherwise known as  the  fiancée. The manner  in  which he must conduct himself when he has arrived there is very important otherwise he is  fined. He will  stand outside  the  gate  and  greet  the  family. Because of  the distance he  is  forced to call out loudly. First he cites the oral genealogy of the bride (ethi Mngane Nina 146  base kutheni),  then he cites the the oral genealogy of the bridegroom (yimina usibanibani  wasekutheni)  and  then he  informs  them of  the purpose of  his  visit­ which  is  to  establish  good  relationship between  the  two  families  and he names  the  colours  of  the  bride  price  cattle ­ the number must not be even (ngizocela ubuhlobo obuhle lapha ekhaya. Ngizocela  ngezinkomo ezi­­­ number­ inkomo e, ne, ne ne  ). The  family may ignore him pretending  not  to have heard him. He  is  then  forced  to  repeat what he had said. After  a while  they  respond and ask him to come inside the house. He is asked to repeat what he said when he  was outside. They then ask for a goat or money (imvulamlomo) so that they can talk to him.  Before the marriage, the lobola negotiator (umkhongi) will also be sent by the bridegroom  to go ask for  the right date  for  this important day. On  the day of  the wedding, the lobola  negotiator (umkhongi) will go to the bride’s family to fetch the bride. When the procession  (udwendwe) arrives at the bridegroom’s house they are not allowed to enter the gates until  the  lobola  negotiator  (umkhongi)  goes  to  them with  a  calabash  of  Zulu  beer.  Again  the  lobola negotiator  (umkhongi) will  lead  them to  the house. He  slaughters  the beast. He  is  assisted by his wife in cooking and serving the meat. So, he has to have the knowledge and  skills not only to negotiate but to cook and serve properly i.e. in a proper traditional way.  Only  the bride has the right to pierce the stomach of  the beast (bhobosa) on  the wedding  day.  Two beasts are normally slaughtered. The bride’s father will slaughter a cow at home. This  cow  is called  umncamo. The bride will be  led by her  father  to  the kraal where  the  father  will talk to the ancestors (amadlozi). Once this has been done the bride does not go back to 147  the house. She must now go to her in­laws. The father of the bride will say something like  this:  Ntombi uyahamba namhlanje uya koqala umuzi omusha. Today, my girl, you are  leaving  us to start a new life. Uze ungaziphoxi lapho uya khona. Do not disappoint us there/ do not  let us down there.  Uze ungathengi amakhekhe uwadle elawini.  . Share what you have with  others­  do  not  buy  cakes  and  eat  them  alone.  Uwashele  abantu  basemzini  Ubabezala  nomamezala You must wash the clothing  for your mother  in­ law and you father in­ law.  Umkhwenyana uma efika ekuseni uze ungambuzi ukuthi uphumaphi, mnike amanzi okugeza  nokudla adle. If  your husband comes back home in the morning of  the  following day, do  not  ask  him  anything,  intead  give  him  water  to  bath  and  food  to  eat  Uma  uzwa  kuthi  khuluma, phuza amanzi uwamumathe. If there is an urge to ask him something, drink water  but do not swallow them Uma uxabene nomkhwenyana ungayi ukuyosho kini... If you had a  fight with your husband, do not come here to report him.  The bride’s  family will  then  take with  them the  foreleg  (umkhono)  to be given  to  the  in­  laws. The bridegroom will  in  turn offer  a  cow and  a  goat  to be slaughtered. This  goat  is  called indlakudla (name of the goat offered by the bridegroom so that it can be slaughtered  for a wedding ceremony). This is to give the bride permission to eat.  The bride’s family slaughters the cow so as to inform their ancestors (amadlozi) that they  are about to lose a family member and asking them to look after the girl and give her luck  so she can bear children for the in­laws. 148  The beast slaughtered by the in­laws is to create a harmonious relationship between the two  families including the ancestors (amadlozi). The in­laws will give the bride’s family half of  the beast  carcass and  the bride’s  family will do  the same  as a symbol of unity. The gall  from the two animals will be poured on the parts of the body of the bride.  As part of celebration, the bride’s girls will say ‘ayivuke’ (it must get up) when the beast is  slaughtered  and  the bridegroom  team will  chant  ‘ayilale’  (it must  sleep). The more  stab  wounds the beast incurs the more fines the bridegroom’s team incurs hence the bride’s girls  chant of ‘ayivuke’.  The girls will go to the veld on Monday after the wedding to look after the cattle. They then  go to the shop to buy sugar and loaves of bread with the money they got from visting the  relatives (ukucimela). They make a water sugar solution (umbhubhudlo) and feast together  ­ adla ushukela.  From  the  veld  they  accompany  the bride  to  the kitchen. The  bride will  then  ask  for  the  broom and the grass mat. She will sweep and then offer the family head (mnumzane) some  traditional Zulu beer. 149  What MR MBHEKISELWA JWARA had to say about cleansing ceremony rituals …  UKUBUYISA (CLEANSING CEREMONY)  Zulu notes  Ngaphambi  kokuthi  ihlatshwe  inkomo  kushiswa  impepho.  Emva  kwalokho  inkomo  iyahlatshwa . Kuvame ukuthi kube  inhloko yomuzi ehlaba  inkomo. Uma  ingekho inhloko  yomuzi  kuba  indodana endala.   Kusetshenziswa umkhonto uma kuhlatshwa kanti  indawo  okuhlatshwa  kuyona  kuba  isesiphangeni.  Ukuze  ivele  le  ndawo  inkomo  iyathintwa  ithi  ngesikhathi  ithi  iyahamba  bese  ivela  lendawo  efunekayo,  umhlabi  asheshise  ayihlabe.  Ukuhlaba  inkomo  kwenziwa  esibayeni  ngoba  ilapho  amadlozi  ehlala  khona.  Abantu  abazohlinza  baqalangokugeza  izandla  anduba  bahlinze.  Inkomo  iyethiwa  ngaphambi  kokuthi ihlinzwe.  CLEANSING CEREMONY (UKUBUYISA)  English translation  You  burn  the  incense  (impepho)  before  the  beast  is  slaughtered  and  then  the  chosen  member of  the  family slaughters  the beast. This is usually  the family head,  failing which  the eldest son is chosen. The spear is used for slaughtering. The stab area is the area near  the  foreleg  called  the  bolo  (isiphanga). The beast  is  touched by  the slaughterer  and as  it  takes the step forward it reveals this sensitive spot and the slaughterer has to move very fast  to  stab  the  beast. Men will wash  their  hands  first.  The  slaughtering  is  performed  in  the  kraal.  This  is  where  the  ancestors  (amadlozi)  are  believed  to  be.  Before  the  skinning  process is begun the drawing of the starting lines by means of a knife to show direction of 150  skinning  is  done  (ukuyetha).  This  usually  starts  from  the  breast  to  the  hind  legs  and  forelegs.  * * * * *  5.5 Participant number eleven: MISS NITHINI BRIDGETTE SABELA  Her  name  is  Nithini  Bridgette  Sabela.  She  was  born  in  the  Mthwalume  section  called  Malangeni.  Her  ward  (isigodi)  is  Mhlangamkhulu  and  the  local  river  is  also  called  Mhlangamkhulu. Her chief  (inkhosi) is Mr S Shozi and her local headman (induna) is Mr  Mngoma. Her nearest town is Umzinto. She grew up under very difficult conditions as she  never got an opportunity to see my father with my own eyes.  Her mother brought her up. She started school in 1959 and left in 1966 as her mother could  not  afford  to  pay  for  her  school  fees  then.  She  has  not  been  fortunate  to  get  married,  however  she  does  have  children.  She  is  currently  at  an  advanced  stage  of  a  learner  sangoma.  What MISS NITHINI BRIDGETTE SABELA had to say about Puberty Stage rituals …  UMKHULISO (PUBERTY STAGE)  Zulu notes  Kusasho into eyodwa.  Utshwala besizulu abusali phela ibona phambili.  Kuzothi seliqaliwe ijiki ziqale izintombi  ziphume  zicula  isiyoyo.  Uma  zifika  zicela  ukhipha  lokho  onako,  imali  ikomishi  noma 151  ipuleti bese ziyakusinela wena ozinikile.  Ikona ukubonga kwazo ukuthi uzamukele.  Uma  ungavulanga  zaze  hamba  zithatha  noma  iyiphi  into  eziyoyithola  ngaphandle  ngoba  avumanga ukuzivulela.  Futhi azisini zithi uma ziphumile ngoLwesihlanu zibuye zize endlini. kuthi lo okunguyena  ophucayo  aye  emsamo  atshengiswe  izimbuzi  zakhe,eyokuqala  eyokuphuca,  eyesibili  eyamasi.  Ngomgqibelo  ziphuma  intathakusa  ekuseni  ngehora  lesine  ziye  emfuleni  uyophuca  zichazwe  zigcobe  ibomvu.  Kukhona  okusalayo.Lo  owenzelwayo  uhlala  emgonqeni isonto lonke akabonwa noma ikanjani.  Uphuma  nokhotshana  ngoba  eyotheza  igoqo  lakhe  lezinkuni.  Uma  sebebuya  emfuleni  baguqa  ekhothameni  bambathiswe  amathawula.  Babhince  amabubane  kanye  nobuhlalu  bahlobe  bese  bengena  emsamo ukuyothola  izingongo  neziphandla  bese umzali  akhombe  imbiza yotshwala yalo okhuliswao namahewu baphuze bonke ukudla futhi badle.  PUBERTY STAGE (UMKHULISO)  English translation  Once  the preparations  for making  traditional beer have started,  the girls will begin  to do  their  visits  to  the  local  people  and  relatives  asking  for  gifts  (isiyoyo).  If  visited,  you  can  give them anything  from money,  teacup, plate etc. They  then dance for you ­ this is their  sign of appreciation for what you did for them. 152  If  you refuse to  give  them anything  they  then grab anything within  their  reach and  leave  without dancing. On arrival back home,  the girl responsible  for  the ceremony will get  to  know the goats which will be slaughtered for her. The first goat is for shaving the head and  the second goat is for amasi (Maas)  On a Saturday morning they leave for the river so as to shave cuts and smear red soil made  wet  like  a  paste  (ibomvu).  Before  the  ceremony  begins  the  girl  and  her  assistant  (khotshana) will  be  confined  for  a week. When  the  girls  come back  from  the  river  they  kneel in front of the house and the towels are wrapped around them.  They wear  traditional  gear  such as pleated  leather skirts  (mabubane)  and beads. She  and  her  assistant  will  go  to  the  interior  back  of  the  rondavel  (umsamu)  to  receive  her  gallbladder  (inyongo)  and  skin  armlet  (isiphandla).  Traditional  beer  and  traditional  nonalcoholic  drink  (amahewu)  will  be  given  to  the  guests  to  drink  after which  they  can  disperse.  What MISS NITHINI BRIDGETTE SABELA had to say about engagement rituals …  UMCELO (ENGAGEMENT)  Zulu notes  Kufika  abakhongi bezovula  indlu.   Uma befika bacela  isihlobo  esihle, basho  izithakazelo  zakulowo muzi.    Uma  sebengaphakathi  bayabuzwa  ukuthi  beze  ngobani  uma  sebeshilo,  ibizwe  intombazane  ibuzwe  ukuthi  iyabazi  yini  la  bantu  uma  ithe  iyabazi 153  sekuzoqhutshekwa  ke.    Uma  sekuwumcelo  omkhulu  bathwala  amatshali  okuthiwa  onogodola.  Onogodola  bahambisana  nembuzi  okuthiwa  ubikibiki  wona  unebhodwe  elikhulu lesizulu, usawoti, ummese, imbazo, ilambu okuthiwa isiketekete.  Leli bhodwe kuthiwa elokupheka imbuzi,  kanye nendishi enkulu.   Ubikibiki  lo uqondene  nomama  kanye  namatshali,  okuthiwa  onogodola.  Obaba  bambathiswa  amahembe  namathawula.  Ubaba  unembuzi  yesikhwehlela,  ijazi,  ukhamba  lwesizulu,  inqawe  yokubhema. Imvubu nayo iba imbuzi yomlamu, ihembe nethawula.  Uma  abakubo  kamkhwenyana  sebembathisile,  abakubo  kamakoti  ngalolosuku  bakhipha  imbuzi  yendlakudla  yamkhwenyana.  Imbuzi  yadadewabo  kamkhwenyana  omdala  indlakudla yakhe, bahlome izinyongo zazo kubona.  Unina  kamkhwenyana  naye  unembuzi  kanye  nomkhongi  uthola  imbuzi  eyintondolo  okuthiwa  umehlobomvu.  Zonke  lezizimbuzi  zibizwa  ngenkomo  yamakhambi.  Kuba  izimbuzi eziyisithupha.  Ngiyaphela ngomcelo kuningi kona okwenziwayo.  ENGAGEMENT (UMCELO)  English translation  The lobola negotiators (abakhongi) will be sent by the groom to the bride’s home to try and  create a relationship. When  they have arrived at the bride’s home, they cite the family or  clan  oral  geneaology  (izithakazelo)  of  the  bride’s  family.  This  is  a  proper  Zulu  way  of 154  greeting on an occasion  like  this one. The  family Head will give permission  for  them to  enter  the house. They will be seated  inside  and  then be  asked about  the purpose of  their  visit.  They will then explain that they are messengers who have been sent by ‘so­and­so’ to ask  the girl who is ‘so­and­so’ to be his future wife. The girl will then be called by the family  Head and be asked as to whether she has seen the visitors or not. If she says she knows the  people,  the  messengers  will  then  be  asked  to  continue  with  their  mission.  For  a  bigger  engagement  (umcelo  omkhulu)  the  groom’s  family  will  bring  shawls  as  presents  (umagodola). These shawls will be accompanied by ‘ubikibiki’ (term given to a goat that is  presented  to  the  fiancee’s mother)  and a big  three  legged pot. Other gifts on  this day  are  objects such as salt, knives, axes, and a type of lamp (sketekete). The pot which is provided  is for cooking the goat.  The  ‘ubikibiki’  (goat)  and  the  shawls  (umagodola)  are  for  mothers  of  the  fiancée  (abakhwekazi).  The  fathers  of  the  fiancée  (abakhwe)  are  given  shirts,  and  towels.  The  father of the fiance  (umukhwe) will also be given ‘isikhwehlela’, (term for a goat given to  him), a jacket, a Zulu calabash and a smoking pipe (inqawe). The girl’s brother (umlamu) is  given ‘imvubu’ (the term for the goat given to him), a shirt and a towel. On the same day  the  bride’s  family  will  in  turn  give  the  groom’s  family  gifts.  The  bridegroom  (umkhwenyana)  will  be  given  the  ‘indlakudla’  (term  for  the  goat  given  to  him).  The  gallbladders of  these goats will also be pinned on these people respectively. The groom’s  mother will also be given her own goat. The lobola negotiator (umkhongi)  is also not  left 155  out as he also gets a goat. The girl’s grand mother will be given a male goat (‘intondolo’).  All these goats are called ‘herbal cows’ (inkomo yamakhambi).  What MISS NITHINI BRIDGETTE SABELA had to say about coming of age rituals …  UMEMULO (COMING ­OF –AGE)  Zulu notes  Kuyagaywa  utshwala  besizulu  (usiko)  bese  omulayo  ekhonjiswa  inkomo.  Kuyefana  ukwenziwa komcimbi noma kwenzelwa umfana nentombazane.   Kunotshwala namahewu.  Uvunula ngegqila ahlobe ngobuhlalu, Ukhotshana yena uhloba ngobuhlalu akalifaki igqila.  Uma kwenzelwa intomazane eganile kufika bakamkhwenyana. Bafika bathathe uhlangothi  uma  sekuqediwe  kubuyelwa  endlini  kukhonjwe  imbiza  yotshwala  yalo  owenzelwa  umemulo.  Kanti  inyongo  le  yenkomo  uzocolwa  ngayo  lona  omulayo,  aphinde  ayihlome  ukuze phela abadala bambone okunguyena obemuliswayo lekhaya.  Lo obemula imisebenzi  ayenzayo  uma  sekudlule  umemulo  iyefana  nemisebenzi  eyenziwa  umakoti  ngoba  naye  uvuka  ekuseni  aye  emfuleni  ayokha  amanzi  futhi  abuye  eyotheza.  Lokho  kubizwa  ngokuthiwa  uyangqengqa.  Konke  lokhu  ukwenza  enokhosthana  wakhe.  Kumele  bathi  befika abantu abalanda izigqoko yena usevukile.  COMING OF AGE (UMEMULO)  English translation  The Zulu beer (ijiki) is brewed. The girl that is coming of age is then shown the beast to be  slaughtered. The girl will be adorned in traditional garb an item of which is called loinskirt 156  (igqila)  and beads  (ubuhlalo). The girl’s assistant  (ukhotshana) will not wear  igqila. She  only wears beads (ubuhlalo).  If  the  girl  to  undergo  this  ritual  is  engaged,  the  groom’s  family  will  take  half  of  the  slaughtered beast home with them. After Zulu dancing the people will be asked to go back  to  the house  where  they will  be  given  Zulu beer  to  help  themselves  (kukhonjwa  imbiza  yotshwala) The Family Head will show them a calabash full of traditional beer.  The gall of  the slaughtered beast  is going  to to be used to anoint  the  girl  (be poured on  some parts of the body of the girl). The gallbladder is pinned on the girl so as to show the  ancestors  (amadlozi)  that  this  is  the  person  who  is  undergoing  the  ritual.  This  person  behaves similar to the bride (umakoti) in terms of the duties she has to perform. She wakes  up  in  the morning  and goes  to  the  river  to  fetch water  after which she  fetches wood etc.  This act is called ‘ukungqengqa’. She has to do this before the local people come back to  see  if  there  were  no  leftovers  from  the  previous  day  ­  an  act  called  in  Zulu  ‘ukulanda  isigqoko’.  What MISS NITHINI BRIDGETTE SABELA had to say about death by accident rituals …  OSHONILE NGOKULIMALA (DEATH BY ACCIDENT/ INJURY)  Zulu notes  Ubuyiswa emakhazeni angangeni ekhaya kumele agezwe amanxeba okulimala.  Esangweni  kukhona imbuzi yokumgeza okudingeka kuyo inyongo, umswani, igazi layo bese kufakwa 157  umuthi  okuthiwa  ubuvumba  uyagezwa  –  ke  lapho.  Uma  esengena  unembuzi  angeniswa  ngayo.  Le mbuzi yokumgeza ayidliwa iyagqitshwa.  Edliwayo ile yokumngenisa.  DEATH BY ACCIDENT/ INJURY (OSHONILE NGOKULIMALA)  English translation  In Zulu  tradition  a person who died  through  an accident or  has been stabbed,  i.e. died  a  violent death, is not brought inside the house, but is kept outside the gate. A goat has to be  slaughtered which  is  an  act of washing  the  stab wounds  if  he was  stabbed,  etc. The  gall  (inyongo), chyme (umswani) and  the blood of  this goat will be mixed with  the traditional  medicine  (muthi) and  this person will be washed with  this mixture. Another  goat will be  slaughtered for which permission is sought from the ancestors (amadlozi) to allow him to  be  taken  into  the house. The goat  that  is  slaughtered  first,  is not  eaten but  is buried  in  a  separate grave.  What MISS NITHINI BRIDGETTE SABELA had to say about a woman’s cleansing  ceremony rituals …  UKUBUYISWA KOWESIFAZANE (A WOMAN’S CLEANSING CEREMONY)  Zulu notes  Kugaywa utshwala besizulu kuyiwe ethuneni lolandwayo kuphethwe ihlahla lomlahlankosi  nempepho atshelwe ukuthi ulandilwe akaye ekhaya. Kuyothi uma kufikwa naye ekhaya abe 158  esetshengiswa  inkomo  azokwenzelwa  ngayo  umsebenzi  kodwa  kuqala  imbuzi  ehlinzwa  ngoLwesine bese kulandela inkomo yona ehlinzwa ngoLwesihlanu.  Inyama  eyosiwayo  kowesifazane umhlubulo  nomlenze.  Uma  amakhosikazi  esemngenisa  bamngenisa  ngesiphanga  sibekwe  esithebeni  samagceba  bahaye  ihubo  lakhe  bese  bemkhombisa  imbiza  yakhe.  Kuhlonywa  ihlahla  lomlahlankosi  phezulu  emsamo,  umkhonto obekuhlinzwa ngawo  inkomo yakhe,  kanye nethambo  lesiphanga. Ngesikhathi  engeniswa ophethe umkhonto  ilowo omenzela umsebenzi  ehloniphe ngethawula  ekhanda  izinto zihlonywe kuyena lo omenzele.  A WOMAN’S CLEANSING CEREMONY (UKUBUYISWA KOWESIFAZANE)  English translation  The  traditional  beer  is  brewed.  She  is  fetched  from  the  grave  using  the  ‘umlahlankosi’  branch  and  the  incense  (impepho)  is  burnt.  She  is  then  informed  that  she must  now  go  home. On arrival at home she will be shown the beast to be slaughtered for her: “nansi ke  inkomo yakho” – “this is the beast to be slaughtered for you”. The beast to be slaughtered  in a ritual ceremony is always accompanied by the goat.  This  goat  is  slaughtered  a  day  before  the  slaughter  of  the  beast.  The  goat  is  used  to  welcome her. On the following day which is normally a Friday the beast is slaughtered and  the goat is cooked and served.  In a woman’s cleansing ceremony (ukubuyisa)  the  type of  meat or joint to be braai­ed is the flank (umhlubulo) and the leg (umlenze). 159  When other women usher her in,  they use  the beef  joint  (isiphanga) which  is placed on a  type  of  grass  mat  (amagceba)?  As  they  do,  this  they  sing  the  deceased’s  favorite  song  which she used  to sing when she was  alive. They show her  a  calabash  full of  traditional  beer.  The  ‘umlahlankosi’ branch,  the  spear  used  during  the  slaughtering process  and  the  bone  of  the  beef  joint  (isiphanga)  will  be  thrust  on  the  interior  back  of  the  rondavel  (umsamu). The Family Head will carry the spear with a towel wrapped around his head.  What MISS NITHINI BRIDGETTE SABELA had to say about man’s cleansing ceremony  rituals …  UKUBUYISWA KOWESILISA (MAN’S CLEANSING CEREMONY)  Zulu notes  Kuyefana konke kodwa naye uma inkomo izowa ngoLwesihlanu imbuzi iqala ngoLwesine.  Utshwala bugayiwe, obembuzi obunye kanti obunye buqondene nenkomo. Kuyena kuhluka  izinhlobo  zenyama  ezosiwayo  esibayeni.  Endodeni  kosiwa  isixhanti  esibayeni  badle  inyama  yenhloko  ephekiwe notshwala  bese  bengena  endlini.  Bayagiya  basho  izinkondlo  zakhe  amahubo  noma  bahaye  ingoma  yakhe.  Okunguyena  omenzenzelayo  uhamba  phambili nomkhonto obokuhlinzwa ngawo afike nawo awuhlome phezulu emsamo.  Kubuywa nawo amathambo bangene nawo endlini akasali esibayeni.  Endlini bakhonjiswa  imbiza yakhe yotshwala bayakikiza omama kuyasinwa bayahuba.   Inkomo uma ihlatshwa  iyabhonga, uzwa ngabo belilizela.  Bethakasela ukubonga kwayo. 160  THE MAN’S CLEANSING CEREMONY (UKUBUYISWA KWENDODA)  English translation  The same process as that of cleansing (ukubuyiswa) of women applies except that when it  comes to the braai­ing of meat, a different joint is used. This joint is called  isixhanti. The  braai­ing takes place in a kraal. Men will also eat the cooked head of the slaughtered beast  (inhloko)  and  then march  towards  a  big  rondavel  designated  for  this  function. They  also  drink the traditional beer. They sing and perform (izigiyo).  The person  responsible  for  the  carrying out  of  the  function  leads  the men  as  they march  towards the big rondavel and he carries a spear which has been used  for slaughtering. He  thrusts the spear in the interior back of the rondavel (umsamo). The bones are not thrown  away, but are kept inside the house. Once these people are inside the house, a big calabash  of traditional beer will be issued to them and the women will ululate. Zulu dancing will be  performed  * * * *  5.6 Participant number twelve: MRS NONTAMBO NTOMBIZABANTU CHILIZA  Mrs  Nontambo  Ntombizabantu  Chiliza  was  born  in  a  place  called  Mgaye  in  the  South  Coast. Her  father is Mr Lukhozi Jwara. She learnt about  the traditional rituals before she  got married. Her father was a true traditionalist who performed almost all traditional rituals.  Her personal naming patterns when she was young and still a virgin was: 161  Short vishan  Ntombincane ayitshelwa  Sihluthu mangodeni  Two for Jo  Mabili amajuba  (Short, young girl with long hair)  Her oral genealogy is:  Chiliza  Ngubonduna  Mashabalala  What  MRS  NONTAMBO  NTOMBIZABANTU  CHILIZA  had  to  say  about  puberty  stage  rituals …  UKUKHULISA / UKUPHUCA (PUBERTY STAGE)  Zulu notes  Loluhlobo  lomcimbi  lwenzelwa  ingane  eseyingene  ekuthombeni.  Intombi  eseyithombile  iyaye ibikele intombi endala ebizwa ngeqhikiza ukuthi seyithombile. Iqhikiza ke lona libe  selibikela  ezinye  izintombi.  Uma  intombi  ezokhuliswa  seyitsheliwe  abazali  bayo  ukuthi  izokhuliswa kube sekulungiswa indawo  lapho  izogonqa khona. Lapha kulendawo intombi  ihlala  isikhathi  esingangamasonto  amane.  Akufanele  atholwe  yilanga  futhi  akufuneki  ukuthi  abonwe  abantu.  Abantu  abavumeleke  ukumbona  ontanga  bakhe  kuphela  abangambona  futhi  yibona  abavumeleke  ukumphekela.  Kuthi  ngosuku  lokugcina 162  ngaphambi  komsebenzi  ontanga  bayo  lentombi  bayiphelezele  iye  kubaba  wayo  iyocela  umhlonyana.  Ngesikhathi  beza  kuyise  wentombi  ezokhuliswa  bayahlabelela.  Kuthi  zonke  izibi  ezenzekile ngesikhathi intombi igonqile ziqoqwe ukuze zibaswe kwenziwe umlilo phambi  kwayo  lendlu  obekugonqwe  kuyona.  Izintombi  ziye  ziweqe  lomlilo  ekuseni  zilibangise  emfuleni.  Intombi  eyenzelwe umsebenzi  iyo  ejomba  kuqali  yeqe umlilo  bese ziyalandela  ezinye. Ngesikhathi  sezizokweqa umlilo ziyakhumula zibe nqunu. Uma sezifike emfuleni  ziyageza    wonke  umzimba  bese  abadala  bezilethela  izinto  ezizozigqoka.  Ziyaphuca  ekhanda bese zigcoba amalahle axutshwe namafutha engulube. Ngaphambi kokuthi zigeze  ziyachaza emzimbeni ukuze kuphume igazi. Sekuzothi zingaqeda ukugeza uyise wentombi  ekhuliswayo  eze  azozilanda  emfuleni  aye  nazo  ekhaya.  Uma  sezifike  ekhaya  ziya  esigcawini lapho kufike kusinwe khona.  Ngaphambi  komcimbi  ziye  zivakashele  omakhelwane  zicela  umhlonyane.  Ngesikhathi  zikwenza lokhu zicula iculo elithi. Akakathombi nokuthomba kodwa seyivika emadolweni,  Awu­ ye webaba angizele. Zidedele zibuye mfokazana.  PUBERTY STAGE (UKUKHULISA /UKUPHUCA)  English translation  This ceremony is for a girl who has just reached puberty stage  (ukuthomba).  She informs  the  senior  girl  in  charge of  other  girls  (iqhikiza)  that  she has  entered  this  stage,  and  the  senior girl (iqhikiza) will in turn inform the elders. When the girl has been informed by her 163  parents that a ceremony of this nature is going to be performed for her, a secluded place, a  place of confinement  (umgonqo) will be prepared  for her. She stays  there  for  about  four  weeks.  During  this time, she must not be exposed to  the sun and nobody must see her. Only her  peers must cook  food  for  her and also keep her company. They also visit  the neighbours  asking for gifts. It is customary to sing this song:  Akakathombi nokuthomba  Kodwa seyivika emadolweni  Awu –ye webaba angizele  Zidedele zibuye mfokazana  (She has not even reached puberty stage and she has a man.  I regret giving birth to her)  On the last day, the girls of her age will accompany her to her father to ask for the name of  goat  to  be  slaughtered  for  this  occasion  (umhlonyana).  They  sing  as  they  approach  the  father  of  the  girl.  All  the  dirt  from  the  house  in  which  the  girl  was  confined  will  be  collected and be used to make fire, and this fire is made in front of this house.  The girls undress and then the girl for whom the function is performed will be the first one  to jump over the flames of this fire after which the rest follow. When they get to the river  they wash  their  bodies  and  the elderly  people will  bring  fresh  clothes  for  them  to wear.  They  also  shave  their  hair  off  and  smear  the whole  shaved  head with  a  lotion made of 164  ground coals and pork fat (speck). They also scarify (cut) themselves so as to produce some  blood before they wash their bodies.  The  family head will  go  to  the  river  and  lead  the  girls  back home. Everybody will  then  march to the open ground (esigcawini) where Zulu dancing will be performed.  What MRS NONTAMBO NTOMBIZABANTU CHILIZA had to say about coming of age  rituals …  UMEMULO (COMING­ OF ­AGE)  Zulu notes  Izintombi  ziye  zihlangane  ziyobuza  ukuthi  iphi  inkomo  ezizohlatshelwa  yona.  Lokhu  zikubuza kuye umnumzane okunguye ozokwenzela intombi yakhe lo mcimbi. Uma intombi  isiganile abasemzini babakhona nabo kodwa bafika ngakusasa. Izintombi ke zivuka ekuseni  ziye emfuleni ziyogeza. Uma seziqedile ukugeza ziyavunula ngamagqila nomabubane.  Uyise wentombi  emulayo ube esezilanda  le  zintombi  emfuleni  ayozibeka endlini  enkulu.  Usezofika  ke  endlini  uyise  wentombi  eyemulayo  ayigqokise  umhlwehlwe  emahlombe.  Uma  intombi isiganile kuye kuhanjiswe  lezizinto emzini: Umkhono, amacansi, nokhamba  lotshwala. Lokhu kuyindlela  yesiZulu  yokumema abasemzini  njengoba bengishilo ukuthi  babakhona.  Ukubaluleka  kwabo  lapho  kuwukudabula  isifuba.  Umakoti  wabo  uye  abahlangabeze.  Uma  esezokwenza  lokhu  uye  avunule  igqila,  inkehli,  ubuhlalu  kanye  nezinyongo.  Phela  lezinyongo  ezezimbuzi  ezihlatshelwe  lo  mcimbi.  Enye  inyongo  ivela  embuzini  ayithole  konina  lume  ngesikhathi  ecimela.  Uma  eganile  abasemzini 165  sebezomhloniphisa  ngetshali  nesambulela.  Abasemzini  abamukelwa  mahala  kufanele  aphathe ukhamba lotshwala.  Abantu  abadala  balapha  ekhaya  bona  banandisa  ngokuhlabelela.  Amaculo  anjenganaleli  elilandelayo ayaculwa.  Baphi abakwethu uma ngilele phansi  Mzukwane kwenyama bahlangene  Uma  intombi  iganile  sekuzothi  uyise  wayo  anikeze  abakhwenyane  uchatho  (imbuzi)  umkhwenyane yena unikezwa indlakudla (imbuzi) umkhongi yena athole imbuzi yamazolo  kuthi udadewabo omdala kamkhwenyane athole naye imbuzi.  COMING OF AGE (UMEMULO)  English translation  Girls  will  get  together  to  ask  for  the  beast  to  be  slaughtered  for  this  ceremony.  They  approach the father of the girl who is to celebrate this ritual. If the girl is engaged, her in­  laws will come on the following day. The girls will wake up in the morning and go to the  river to wash. They then adorn themselves in traditional gear such as a loinskirt (igqila) and  beads (ubuhlalu). The girl’s father will fetch these girls from the river and  lead them into  the big rondavel.  He will take  the  cauls  (umhlwehlwe) and wrap  it around  the shoulders of his daughter.  If  the girl  is engaged, the  following things will be sent  to her in­laws: foreleg  (umkhono), a 166  grass mat (ucansi) and a calabash full of Zulu beer. This is a traditional way of inviting the  son­ in­laws’ family (abakhwenyana) for they also have role to play here.  Their  role is  the cutting of the breast (dabula  isifuba). The fiancée will welcome the son­  in­laws’  family  (abakhwenyana).  She  wears  a  loinskirt  (igqila),  beads  (ubuhlalu),  and  inflated gall bladders (izinyongo) ­ one given by her father and the other one coming from  the  goat  she  got  from  her  maternal  uncle  when  she  was  performing  ukucimela­visiting.  The in­laws will give  their new daughter­in­law (umakoti) things  like shawl  (itshali), and  umbrella  (isambulela).When she welcomes her  in­laws she must  give  them something  to  drink such  as  traditional beer. Singing  is also done  in  the kitchen by  the elderly women.  Songs such as the following are sung:  Baphi bakwethu uma ngilelephansi  Mzukwane kwenyama bahlangene.  (Where are my family members if I am bed ridden?  The day when I am feasting with meat they all turn up)  If  the  girl  is  engaged,  the  father  of  the  fiancée  will  give  the  sons  in­laws  (abakwamkhwenyana) ‘uchatho’ (the term given to the goat which will be given to the sons  in­laws). The son  in­ law (umkhwenyana) will receive  a goat  (indlakudla),  (term given to  this goat). The lobola negotiator (umkhongi) will receive imbuzi yamazolo (the term for the  goat given to umkhongi and the eldest sister of the groom (inkosazane) will also receive a  goat.  This is basically what takes place in the coming­of­age ceremony (umemulo). 167  What MRS NONTAMBO NTOMBIZABANTU CHILIZA had to say about wedding rituals  …  UMSHADO (WEDDING)  Zulu notes  Ngaphambi  kokuthi  uyise  kamakoti  amdedele  ngosuku  lomshado  uye  ahlabe  umncamo.  Lokhu kuba inkomo noma imbuzi. Le nkomo noma lembuzi iyo esetshenziswa ekwaziseni  amadlozi akubo kantombi ukuthi isizowushiya lo mndeni iye komunye umndeni. Amadlozi  ke  ayacelwa  ukuthi  amuphe  inhlanhla  umakoti,  futhi  amvikele  ezifweni.  Umlenze  ke  walesisilwane  esihlatshiwe  uya  ekhakhayo  intombi.  Kuthi  ekuseni  khona  belu  kubo  kantombi uyise ayihole ayise esibayeni lapho ifike igeze khona.  Kodwa ngaphambi kokuya esibayeni ihlala ensikeni endlini. Ngesikhathi isensikeni wonke  umuntu  ofisa  ukuyiyala,  uyayiyala.  Leziziyalo  zimayelana  nokuziphatha  emzini.  Uma  esesuka  esibayeni  akabe  esabheka  emuva  futhi  akabe  asaphindela  endlini.  Emshadweni  kuye  kubulawe  ezinye  izinkomo,  ziphekwe  zidliwe.  Konke  lokhu  kwenziwa  umkhongi  elekelelana nomkakhe.  Umakoti  yena  uyayibhobosa  inkomo  esiswini  abe  esegiya  ngawo  esigcawini  lommese  obhobose  inkomo.  Lapha  ke  kuba  khona  ukuphambana  kwezitho  zonkomo  kanje:  Uhlangothi  lwenkomo  yakwamkhwenyane  luya  kwamakoti  kanti  olwakamakoti  luya  kwamkhwenyane. Umkhongi ke yena ukhokhelwa ngembuzi noma isinqe senkomo. 168  WEDDING (UMSHADO)  English translation  Before the father of the bride gives a green light to say his daughter can now leave him and  join  her  in­laws  family  (abasemzini)  permanently,  he  must  slaughter  a  beast  or  goat  (umncamo). This beast or goat is used to inform her ancestors (amadlozi) that she is about  to leave and join another  family. The ancestors (amadlozi) are asked to look after her and  bring her luck, protect her against all ills and help her to bear children.  The leg of this slaughtered animal is reserved to be taken to her in­laws (abasemzini) on the  wedding  day.  In  the morning  she  stays  inside  the  rondavel  near  the  central  pole  of  the  rondavel  (insika)  and  she  receives  counseling  from  everybody  ­  relatives,  grandmothers,  and  neighbors.  This  counseling  is  about  how  she  should  conduct  herself  at  her  in­laws  (emzini). Then she is led by her father to the kraal where she must wash her body. From the  kraal  she must never  go back  to  the house,  she must not  look  back. Two  beasts will be  slaughtered  at  her  in­laws’s  house. The  slaughtering, cooking  and serving of  the meat  is  performed by the lobola negotiator (umkhongi) assisted by his wife. The puncturing of the  beasts in the stomach is done by the bride (umakoti) using a knife. She uses the same knife  when she is dancing.  From the two beasts, a section of one beast will go to the in­laws  from the bride’s family  and a section of the other beast will go to the bride’s family. This is done merely to cement  the  relationship. The  lobola negotiator (umkhongi) will  be  rewarded for his hard work by  being given a live goat or the buttock of the beast. 169  Chapter Six : Participants 13­18  In this chapter I record the data collected from third group of 6 participants.  6.1 Participant number thirteen: MRS PHILISIWE CELE  Her  name  is  Philisiwe  Cele.  She  is  Cele  by  virtue  of  marriage  as  she  comes  from  the  Mnyandu family. She was born in a section of Mthwalume called Qoloqolo .Qoloqolo has  its  own  tribal  authority  and  wards  (izigodi).  The  ward  (isigodi)  in  which  she  resides  is  Ezitholeni.  She  attended  school  at  Othandweni,  Siyaphemba  and  Khanya  Schools.  Her  personal naming patterns (izihasho) are:  Umabizwa asabele njengentenesha  Umanqampunqampu izindaba zika hafu phasi seven  What MRS PHILISIWE CELE had to say about puberty stage rituals …  UMKHULISO (PUBERTY STAGE)  Zulu notes  Lo mcimbi uqala ngoLwesine. Intombi ekhuliswayo  iyagonqa. Uma seyiqedile ukugonqa  iyacimela.  Iyahamba nontanga bayo  ivakashele omakhelwane nezihlobo  behamba becula  bafike  bacele  izipho.  Kube  sekuhlatshwa  imbuzi  kushiswe  nempepho  ukuze  kwaziswe  amadlozi  ngomcimbi  ozokwenziwa.  Le  mbuzi  ihlatshwa  ngoLwesihlanu  kanti  izintombi  zona  zicula  ubusuku  bonke  bangoLwesihlanu.  Kubalulekile  ke  ukuthi  umhlwehlwe  walembuzi ugcinwe endaweni ephephile ngoba  intombi ekhuliswayo ezombathiswa wona  emahlombe.  Kuthi  ekuseni  ngoMgqibelo  izintombi  zivuke  ekuseni  zeqe  umlilo  obaswe  phambi kwalendlu  ebezilele kuyona zilibangise  emfuleni ziye kogeza. Uma seziweqile  lo 170  mlilo  akufuneki  ukuthi  zibheke  emuva.  Zifike  emfuleni  sicule  futhi    zisine  ngaphambi  kokuthi  zigeze.  Kuthi  ke  zisasemfuleni  kufike  umuntu  aphuce  ekhanda  le  ntombi  ekhuliswayo. Le ntombi futhi kufanele ukuthi ishiye khona lapho emfuleni ibhulukwe layo  langaphansi.  Uma  sezilungele  ukubuyela  ekhaya  kufika  umuntu  osekhulile  okunguyena  ovunulisa  lentombi  ekhuliswayo.  Le  zintombi  eziphelekezela  lena  ekhuliswayo  nazo  zilindeleke  ukuthi  zivunule.  Uma  lentombi  ekhuliswayo  ingakonakali  iseyintombi  nto  ihamba  ngamabele.  Uyise  wentombi  uyazihlangabeza  uma  sezisuka  emfuleni.  Intombi  ekhuliswayo  imbathiswa umhlwehlwe  emahlombe ngaphansi  kwamabele.  Iphinde  igqoke  isiphandla.  Isikhumba  salesisiphandla  sisikwa  emlenzeni  wembuzi.  Uma  sekusinwa  intombi ekhuliswayo iphatha umkhonto  isine ngawo  ide  iwuhlaba phambi komuntu efuna  isipho  kuyena.  Njengasememulweni  lomuntu  okubekwe  kuyena  umkhonto  kufuneka  awuphindisele kuyona abe eseshiya isipho. Ide iqhubeka njalo nokucela izipho ngalendlela  kuze kufike isikhathi lapho sichithwa khona isigcawu.  Uma  sekuqediwe  lapha  kuqaliswa  amalungiselelo  okuthi  kudliwe.  Izintombi  zibe  sezinikezwa okuphuzwayo zihambe nako ziyekophuzela emfuleni.  PUBERTY STAGE (UMKHULISO)  English translation  The  girl  will  stay  in  a  secluded  place  after  which  she  is  accompanied  by  her  peers  to  relatives  to  ask  for  gifts.  The  incense  (impepho)  is  burnt  and  the  goat  is  slaughtered on  Friday and the girls sing and dance the whole night. The caul (umhlwehlwe) of this goat has  to be kept in a safe place for later use.  In the early morning of the function day, they wake 171  up and rush to the river. A fire is made in front of the house in which they were hosted and  they have to jump over this fire before heading for the river. Once they have jumped over  the fire they must not look back. In the river, they sing and dance. An elderly person will  go  to  the  river  so  as  to shave  the girl  for which  the  ceremony  is  performed. She will be  assisted  as  well  when  it  comes  to  wearing  the  traditional  gear.  She must  also  leave  her  underwear behind when she goes back home. Her father will meet her and wrap the cauls  (umhlwehlwe) around her shoulders.  If this girl  is still a virgin,  she will be bare­breasted  when she goes to the open terrain for dancing and for the presentation of gifts.  What MRS PHILISIWE CELE had to say about coming of age rituals …  UMEMULO (COMING –OF­ AGE)  Zulu notes  Kuthiwa ngosuku oluthize  sobe senzele  uThoko umemulo  sicela nibe kanye nathi  kukho  konke  esikwenzayo  silungiselela  lolusuku  nisiphe  nezinhlanhla  nikhuze  nemikhuhlane.  Ngesikhathi  kubikwa  lo  mcimbi  kushiswa  impepho.  Uma  sekusele  isonto  elilodwa  bese  kucelwa amantombazane angomakhelwane azobuthana khona lapha ekhaya esezofundisana  ingoma.  Afundisane  kuze  kuyoba  ngolwesiHlanu  lalomemulo  kuthi  ngalo  uLwesihlanu  kusihlwa  ahambe  amantombazane  eseya  kakhulu  waleyo  ntombazane  sekuyophulwa  umkhonto.  Bayinika  lokho  abanakho  bese  iqala  iculo  kuhlatshelelwe  kusinwe  kuqedwe  kugodukwe.  Amatombazane  avuke  kusemnyama  ayekogeza  emfuleni  uma  esebuye  akangeni  ekhaya  alala  ngaphandle  komuzi  lowo  okwenzelwa  kuwo  umemulo.  Nokudla 172  zikudlela ngaphandle komuzi. Aze angene endlini uma uyise wentombi emulayo eseyinike  imali.  Kuphume  isalukazi  esidala  siye  emantombazaneni  siyogunda  leyo  osuke  umsebenzi  uqondene nayo.  Sisusa  zonke  izinwele  lezo  zibekwa  emsamu  lapho phezulu  emishawini.  NgoLwesine kuhlatshwa imbuzi bese kuthi NgoLwesihlanu kuhlatshwe inkomo.  Intombi  ingena ekhishini  ihlale  ensikeni nozakwabo  amantombazane  amanye phela  kuze  kushaye  isikhathi  lapho  kuyiwo  esigcawini  kuyosinwa.  Esigcawini  uyise  ufika    ayinike  umkhonto bese iyasina besekuthi izihlobo nomakhelwane bafake imali ekhanda entombini  leyo emulayo kuqalwe ukusina bese kubuyelwa ekhaya sekuyodliwa inyama, ukudla nakho  konke okunye okukhona.  COMING OF AGE (UMEMULO)  English translation  The  incense  (impepho)  is  burnt  when  the  ancestors  (amadlozi)  are  informed  about  the  ceremony to be done. The ancestors (amadlozi) are asked to help the family as they make  preparations for this function by looking after them and bringing luck.  A week before the  coming­of­age (umemulo) the local girls will be invited so that they can start practicing the  traditional dancing (ingoma) in preparations for the big day.  On  Friday,  just  before  the  coming­of­age  (umemulo)  day,  the  girls  will  visit  the  grand  mother from the maternal uncle’s side so that the girl for whom the ceremony is performed  can be given the spear to be used in stabbing the beast (phula umkhonto), but only if she is  not a fiancée. She will also be given some gifts. She will then sing and dance with her peers 173  before she leaves for home. In the morning of the following day, the girls wake up and rush  to the river to wash their bodies. They do not enter the house when they get back from the  river. An old woman will go to them and shave the head of the girl for whom the coming­  of­age  ceremony  (umemulo)  is  performed.  The  hair  from  her  head  will  be  kept  in  the  interior  back  of  the  rondavel  (umsamu)  designated  for  the  function.  These  girls  will  be  served  food outside  the  house.  The  girl  for whom  the  coming­of­age  ceremony  is  being  performed (umemulo) will only eat when her  father has given her some money. She must  be given money to enter the house.  The  first  day  of  slaughter  is  the  Thursday.On  this  day  the  goat  is  slaughtered  for  this  function and  the beast is slaughtered on Friday. The girl  is not expected  to be wandering  everywhere but she must be confined in one place and of course accompanied by her peers  all the way. She will only leave this place when it is time to go to open terrain (esigcawini)  to perform traditional singing and dancing. Other activities on the open terrain will include  money gifts being pinned onto her dress or headgear by relatives, friends and local people.  When she dances, she wields spear (umkhonto) which has been handed to her by her father.  After this, the whole procession will go back home to enjoy the feast.  * * * * *  6.2 Participant number fourteen: MRS THEMBI DORICE CELE  I had one  interview with  this  lady, on  the11th July, 2006,  from 13:00  to 14.30. She was  born in a place called Dweshula which is  in the Southern part of Hibberdene in  the ward 174  (isigodi) called Mvuzana. Her personal naming pattern as a young virgin was Ntombinkulu.  She married Mr Cele  and  she  is  now  residing  in Nyangwini  in  the ward  (isigodi)  called  Siqungeni under Chief (inkosi) B Luthuli.  :  Her oral genealogy (izithakazelo) are:  Cele  Ndosi  Khumbuza  Nkomisengwilele ngoba mayimile iyakhahlela  What MRS THEMBI DORICE CELE had to say about puberty stage rituals …  UMKHULISO (PUBERTY STAGE)  Zulu notes  Umcimbi uqala noLwesine. Ngalolusuku kuyaculwa bese intombazane ivakashele izihlobo  iyocela  imali.  Intombazane  isuka  iphuma  emgonqweni.  Uma  sekuzohlatshwa  imbuzi  kushiswa  impepho  kubikwe  emadlozini  ukuze  awazi  umcimbi  ozokwenziwa.  Le  mbuzi  ihlatshwa ngoLwesihlanu abantu abadala bese kuthathwa umhlwehlwe wayo ubekwa kahle  ngoba usuke uzosetshenziswa kulomcimbi. Kuthi ngoLwesihlanu ebusuku izintombi zicule  ubusuku bonke. Kuthi ekuseni zivuke  izintombi zilibangise emfuleni. Ngesikhathi zivuka  kubaswa umlilo ngaphambi komnyango wendlu ebekade zilele kuyona. Lo mlilo kufanele  ziweqe ngesikhathi ziya emfuleni. Uma seziweqile akufuneki ukuthi zibe zisabheka emuva.  Zifike  zigeze  umzimba  emfuleni,  zicule  zisine.  Emveni  kwesikhathi  kuzofika  umama  osemdala  azophuca  lentombi  ekhuliswayo.  Ziyavunula  ngegqephu  yesintu  uma 175  sezizobuyela ekhaya. Uma okhuliswayo esayintombi uhamba ngamabele. Uyise wentombi  ekhuliswayo  uyazihlangabeza  izintombi  ngesikhathi  ziphuma  emfuleni  agqokise  lena  ekhuliswayo  umhlwehlwe  wembuzi.  Kuyaculwa  kusinwe  esigcawini.  Intombi  inikwe  izipho njengasememulweni.  PUBERTY STAGE (UKUKHULISA)  English translation  The  function  begins  on  Thursday.  On  this  day  singing  is  done  and  the  girl  will  visit  relatives asking for the money. The girl must not be seen loitering around. A goat is used  for this occasion. The incense (impepho) is burnt to inform the ancestors (amadlozi) about  the ceremony to be performed and for whom it is going to be performed. This goat is going  to be  slaughtered by  the old  people  on  Friday  and  the girls  are  going  to sing  the whole  night. The caul (umhlwehlwe) of this goat has to be kept in safe place for later use. In the  early morning of the Saturday the fire will be made in front of the house in which the girls  were hosted  and they have to jump over this fire and run to the river to wash their bodies.  They must not look back once they have jumped over the fire. They also sing and dance in  the  river before bathing. An old woman will  then come and shave  the girl  for whom  the  ceremony is performed. This girl must also leave her underwear at/in the river. One of the  elders will  go  to  the  river  to  assist  this  girl  in wearing  the  traditional gear properly. The  other  girls  will  also  wear  traditional  gear.  If  this  girl  is  still  a  virgin  she must  be  bare  breasted. Her  father must  then meet  them on  the way home and  the dancing  takes place.  The caul  (umhlwehlwe)  is also wrapped  around  the breast  area of  the girl  just below  the  nipples. The skin armlet (isiphandla) is also worn by this girl and it comes from the leg part 176  of  the  goat.  As  she  dances  she  wields  the  spear  (umkhonto)  and  as  in  coming­of­age  (umemulo)  she  thrust  this  spear  into  the ground  in  front  of  any body  so  that  she  can be  given something by that person. After this the meat is served. The girls will be given drinks  which they must take to the river and drink there.  * * * * *  6.3 Participant number fifteen : MR. MOSOLINA KHOMO  I  intervierwed  this man on  the  the13th  July,  2006  and  again on10 th August,  2006.    Both  interviews  took  place  in  the  afternoon  and  took  two  hours  to  finish.  The  following  information reflects what came out of these interviews:  Mr  Khomo’s  name  is Mosolina  and  he  was  brought  up  by  the  gentleman  (mnumzane)  Khomluma  Khomo  in  the  Umthwalume  region  of  the  amabheleni  sigodi  under  chief  Mbhele. This old man taught him everything on the subject of ritual slaughter. Emabhelelni  is situated in deep rural Mthwalume. From the Isiphofu turn off, as one drives on the South  Coast  freeway  from Durban,  it  is a distance of  about 60 kms  inland. The drive  is a  long  stretch of  dirt  road  and  the houses  in  the  area  are  still  largely  rondavel. The  transport  is  very scarce and the local people live on on what they can farm. Their staple food is still the  traditional fresh mealies mixed with beans and boiled (isitambu, umhululu) and mealimeal  mixed with wild herbs and boiled (isigwamba), etc.  The families are still characterized by the system of women being housewives with the man  being  the  only  breadwinner.  The  area  is  still  sparsely  populated.  There  is,  however,  a 177  noticeable influx of people from this area to largely Nyangwini area under Chief Luthuli in  search of better developed areas.  Mr Khomo’s isithakazelo reads thus:  Khomo  Sibiya ngenkomo  Abafokazana bebiya ngehlahla”  “Amongst my peers I was affectionately known as  Inkunzi yembongolo ayibekwa kakhomo  Ngoba entombini inzima kakhulu  What MR. MOSOLINA KHOMO had to say about cleansing ceremony rituals …  UKUBUYISA (CLEANSING CEREMONY)  Zulu notes  Inkomo iboshelwa esigxotsheni esiqinile. Umhlabi ube esebheka indawo lapho ezoyihlaba  khona.  Inkomo  yokubuyisa  ihlatshwa  ngoLwesihlanu  ngaphambi  kosuku  lomcimbi.  L  enkomo  iphelezelwa  yimbuzi  okuyiyona  ehlatshwa  kuqala.  Le mbuzi  ke  yona  ihlatshwa  ngoLwesine  idliwe  ngoLwesihlanu.  Utshwala  nabo  buyagaywa.  Ukuhlinzwa  kwenkomo  kuqala  ngaphansi,  akuqalwa  emhlane  wenkomo.  Inkomo  iyalaliswa  ibheke phezulu bese  iyethiwa.  Uma  seyethiwe  abahlinzi  babe  sebeyihlinza  beyihlanganyela  ngokuyikaka  bebanjelwe imilenze abafana ukuze nabo bafunde ukuthi kwenziwa njani.  Uma  seyihlahlelwa  kukhishwa  lezizitho:  Isinqe,  ugalo,  isifuba,  umkhono,  isixhanti,  imilenze, ezangaphakathi. Iphekwa ebhodweni elikhulu. 178  UKUBUYISA (CLEANSING CEREMONY)  English transalation  A strong rope  is  tied around a big, strong pole before slaughtering. A stab wound area  is  then identified by a skilled elderly slaughterer. The stab area is between the hump and the  head (esijungujwini).This is a vulnerable area. The slaughtering process is performed in the  afternoon.  The  skinning process  starts  from  the neck  area underneath  the  cow/ox.  This  is  done by  men.  Dissection  is  then  performed  and  the  following  joints  are  produced:  forelegs  (umkhono),  buttock  (isinqe),  hindleg  (ugalo),  breast  (isifuba),  neck  (isixhanti),  and  offal  (okwangaphakathi).  . * * * * *  6.4 Participant number sixteen: MR.T. F. Xaba  This  gentleman  resides  in  the  Umthwalume  area  called  Umzumbe.This  place  is  approximately  30  kms  from Hibberdene. The people  in  the  area  are  traditional  although  there are quite a number of Christians as well. The local school is Buhlebethu and the local  shop is Mr Morrisson’s. It is quite an old shop. 179  What MR.T. F. Xaba had to say about coming of age rituals…  UMEMULO (COMING ­OF ­AGE)  Zulu notes  Ubaba  wengane  usuke  ebonga  ukuziphatha  kahle  kwengane  ize  ifike  ebudaleni.  Usuke  eseyinikeza  ilungelo  lokuthi  ingagana.  Uma  abazali  sebehlelile  ukuthi  bemulise  intombi  bamema  izintombi  nezinsizwa  nezihlobo  eziphethe  izipho  kwenziwe  idili.  Intombi  iyayalwa.  Ngelanga  lomemulo  iyagunda,  iqhinelwe  intambo  eyakhiwe  ngemizi,  ibhixe  ibomvu  emzimbeni.  Igqoka  ubuhlalu  obumbhlophe  ngaphezulu,  igqila  ngezansi,  umhlwehlwe  emahlombe.  Uma ufuna ukukhulumisa intombi uyikhulumisa ngesipho .  Lona omulayo uphuma endlini esegqokile eya enkundleni lapho eyosina khona.  COMING OF AGE (UMEMULO)  English translation  The  purpose  of  having  this  ceremony  is  to  thank  the  daughter  for  behaving  well  until  adulthood. She is now going to have the permission to fall in love and get married with the  man of her dreams. Once the parents have decided on this, they invite relatives, friends and  local people. She shaves her head and applies ‘ibomvu’ ­ a red soil paste ­ on her body.  She  wears white  beads on her  top  and  loinskirt  (ingqila)  on her  bottom part.  She  also wears  cauls (umhlwehlwe) around her breasts. If anyone wants to speak to her, he has to give her  something as gift. 180  What MR.T. F. Xaba had to say about wedding rituals…  UMSHADO (WEDDING)  Zulu notes  Umfana  utshela  abazali  bese  kuthunyelwa  kubo  kwantombazane  ukuze  kukhulunywe  indaba  yelobola.  Uma  sekuyokhongwa  kuvunyelwana  ngenani  lezinkomo.  Ngokujwayelekile  izinkomo  ziba  ishumi  nanye  uma  intombi  ingonakele.  Izinkomo  zelobolo  zikhokhwa  kancane  kancane.  Uyakwazi  ukucela  umshado  ungakaqedi  ukulikhokha ilobolo.  Intombazane yona ke ibikela umama wayo ukuthi kukhona abazofika bezolobola. Mangabe  sebefikile  kufanele  bakhiphe  izimali,  njengemali  okuthiwa  imvulamlomo.  Le mali,  imali  ekhishwayo  ukuze  kuqale  ingxoxo  yokubonisana  ngelobola.  Kubakhona  futhi  izibizo  zikababa wentombi nezikanina wentombi.  Izibizo  zikababa:Imvulamlomo,  ingqaqhamazinyo,  imvubu,  ijazi,  ihhashi,    nesihlalo  se  hhashi, bese kuba isigqoko.  Uma sebeqedile obaba kuye kubize omama nazi ezabo izibizo.  Izibizo zikamama:  Ngaphambi kokuba abize umama kufika ukhulu azocela ugwayi (kuba yimali) 181  Umama akazibizeli izibizo kodwa ucela omunye ukuthi amkhulumele.    Izibizo zikamama  zona ke zima kanje:  Ubikibiki,  (Umkhwenyana  uthenga  imvu  ayembathise  itshali),  iphinifa  neduku,  imbazo,  ibhodwe, usawoti, ugodola.  Umkhwenyana  uthengela  bonke  omama  bomndeni  ngamunye  ingubo  yokulala,  iphinifa,  neminqwazo.  Umqhoyiso inkomo engafuywa ekhaya ethi ingafika ihlatshwe ngomama. Isipho sikamama  ngokugcina ingane yaze yathola umshado.  Izibizo  azikweletwa  zikhokhwa  ngaphambi  komshado,  Umkhwenyana  uhlephula  ilobola  uma ephelelwa amandla.  Kuba yidili elenzelwa kubo kamfana, kusilwa (kugaywa) utshwala obuningi ukuze abantu  benele,  kulungiswa  futhi  nokudla  okuyodliwa  ngalelolanga.  Umkhwenyana  ulungisa  inkomo  ayocola  ngayo  umkakhe,  athenge  nendandatho  nengubo  yomshado  kamakoti  ne  memvakazi.  Kuphinde  kube  uyena  futhi  oqasha  amabhasi  azothwala  abantu  basekhweni  lakhe  uma  masebeza emshadweini. Umkhwenyana uthenga ikhekhe kusasele inyanga kushadwe. 182  Umakoti  uyacimela  ­  ungena  ezihlotsheni  ukuyocela  izipho.  Kuyindlela  yokuvalelisa  kubona.  Edolobheni  kubanomcimbi  ohlelwa  abangani  bentombi.  Abakwamakoti  bayahamba  bayocela  amagama  abantu,  bakubokamkhwenyana,  abazophiwa  izipho.  Umama uluka amakhukhu noma izincansi, izithebe kanye nezimbenge.  Kwenziwa usuku lokuba noma ubani azopha intombazane  izipho, usuku lomshado lusuke  luseduze.  Ubaba  wentombazane  ulungiselela  inkomo  azoyihlaba  ngosuku  lomshado  ezohlatshelwa  kubo  kwamkhwenyana.  Umakoti  uthengelwa  zonke  izinto  azoya  nazo  emzini.  Ngosuku  olwandulela  umshado  kubo  kamakoti,  umakoti  uhlaliswa  phambi  kwensika,  omama  nogogo  bamnike  iziyalo  bamtshele  ngezinto  angase  azilindele  emzini.  Ubaba  uhlaba  imbuzi  ebizwa  ngokuthi  enyomncamo.  Kusuke  kutshelwa  abangasekho  ukuthi  lengane isiyaphuma laphekhaya isiyakothatha esinye isibongo.  Inyama  yomncamo  kufanele  idliwe  iqedwe.  Umkhongi  uthatha  ibhokisi  lomshado  liye  kolala  kamkhwenyana.  Kuyisiqiniseko  sokuthi  intombi  isafuna  ukushada.  Izintombi  nezinsizwa ziyangqungquzela (zicula amaculo azoculwa emshadweni).  Kuthi ngosuku  lomshado  ekuseni  kufike umthimba omncane ophelezela  umakoti.  Bafika  behamba  nenkomo  ezohlatshelwa  emzini,  ihlatshwa  umthimba  wakubo  kamakoti  bese  beziphekela bona futhi inyama. Kuhlatshwa enye inkomo evela emzini, eyokucola umakoti.  Ngesikhathi  ihlatshwa  umthimba  ucula  uthi  mayiwe,  ikhetho  lithi  mayivuke.  Uma 183  isihlatshiwe  iyabulwa  (hlinzwa)  bese  umakoti  ayibhobose  noma  ayigwaze  ngommese  esiswini afake imali, umuntu ozoyithola  lemali uyena ozoba nenhlanhla.  Uma  seyihlinzwa  umthimba  ucela  amangebezana  (inyama  ezokosiwa  yizintombi).  Abahlinza  inkomo  yibona  abasika  amangebezana.    Uma  bakamakoti  sebeyidlile  inyama  baphindela  etendeni  ukuyolindela  umthimba  omdala.  Kuthathwa  icala  lenkomo  eyakubo  kamakoti  iyise  kubo kamkhwenyana    ngokunjalo    nakubo kamkhwenyana,  phela  kusuke  kuhlanganiswa  imindeni.  Sekuyaphunywa  ke  kuyiwe  esontweni.  Umakoti  uhamba  nezimpelezi zakhe nomkhwenyana naye uhamba nezimpelesi zakhe.  Kungena umkhwenyana nezimpelesi zakhe kuqala esontweni, kulandele umakoti nezakhe.  Bahlala  ngokwehlukana  esontweni  nemndeni  ngokunjalo.  Kungena  umakoti  edonswa  nguyise  ngengalo.  Umkhwenyana  uye  ohlangabeza  umakoti,  uyise  kamakoti  umnika  indodakazi yakhe ngokusemthethweni .  Bayahlala ke balindele izifungo zikamfundisi, bese kuthi emvakwenkonzo kuyiwa ekhaya  kuyodliwa.  Masekudliwe  bayahamba  ke  baye  kobeka,  ukubeka  ukupha  abantu  bakamkhwenyana  izipho  kubekelwa  enkundleni.  Uma  sekubekiwe  uyise  wamakoti  uyamthethelela, ukuthethela – ukwethula umakoti emzini.  Bayabonga abasemzini bese beyazibika (bazithethe) ukuze abantu basemzini (bakamakoti)  babazi.  Izintombi  zakubo  kamakoti  ziyamphelezela  ayongena  ekhishini  ashanele,  enze  netiye.  Uzosebenzisa izinto afike nazo.  Nangakusasa uzokwenza futhi itiye. 184  Uma  kwembathiswa  umkhwenyana  uye  alaliswe  embhedeni  ngenhloso  yokushaywa  ngosibali bakhe.  Umakoti uye abaleke axoshiswe abantu basemzini bambambe.  WEDDING (UMSHADO)  English translation  This young man will inform his parents about what he intend doing. Someone will then be  chosen  to  go  to  the  young  woman’s  home  to  negotiate  on  the  young  man’s  behalf.  Normally  the bride  price  (lobola)  will  be  paid  in  cattle. One  is  not  obligated  to  pay  all  eleven  cattle  at  the  same  time.  A  few  can  be  paid,  and  then  the  arrangement  for  the  wedding can start. Eleven cattle are awarded for a virgin. This number grows smaller as the  girl bears children from other men out of wedlock. On the other hand, the girl has to inform  her mother  as well about what her  boyfriend has  proposed. Her  father  is still  kept  in  the  dark  On  the day  that  the negotiations  (abakhongi) will begin,  the girl’s  father will  ask  for  the  following  items  as  part  of  payment  for  his  daughter  besides  the  eleven  cows:  money  (imvulamlomo), money (ingqaqhamazinyo), goat (imvubu), cloth (ijazi), a horse, which can  mean money at times, the saddle of the horse, and a hat.  When  the  girl’s  father  is  done,  the  girl’s  mother  takes  the  centre  stage  and  begins  to  enumerate her own compensation (izibizo). 185  Before the mother can say what she wants to say, the grandmother will ask for her ‘smoke’  which  is  usually  money.  After  that  the  girl’s  mother  will  ask  someone  to    help  her  in  naming  the  the  kind  of  compensation  prizes  she  wants  for  bringing  up  her  daughter  (izibizo).  The  following  items  are  the  kind of  compensation prizes  (izibizo)  for  the  girl’s  mother: ‘ubikibiki’ ­ this is a goat bought by  the son in  ­law (umkhwenyane)  and on the  day of delivery, it is covered with a shawl, apron and head doek, an axe, a big three legged  pot,  salt. The son  in  ­law  (umkhwenyane)  has  to  buy  shawls,  aprons  and head doeks  for  each  of  the  girl’s  mothers,  ‘umqhoyiso’  ­  this  is  the  cow  paid  by  the  bridegroom  (umkhwenyane) which acts as a reward to the girl’s mother for looking after her daughter  and ensuring that she is not deflowered by any man before marriage. This beast slaughtered  after delivery, it is not reared.  The  compensation prizes  (izibizo)  can not  be brought  in  bits  and pieces,  and  unlike  the  bride  price  (lobola),  it  has  to  be paid  off  be  the  wedding  day  is  announced.  Before  the  important  day,  traditional  beer  is  brewed  and  the bridegroom  (mkhwenyane)  organizes  a  cow to welcome (cola) his bride. On the other hand, the girl will visit her relatives so that  they can give some presents. The girl’s folk will also send someone to the groom’s home to  get  a  list  of  the  groom’s  family members  so  that  the bride can buy presents  for  them as  well.  The  girl’s  mother  will  start  the  weaving  of  things  like  grass  mats  (amacansi)  grasstrays  (izithebe)  and grass  containers  (izimbenge).  The girl’s  father will  organize  the  beast to take with to the groom’s house on the wedding day. 186  The  day  before  the  wedding  the  bride  is  made  to  sit  near  the  rondavel’s  central  pole  (insika).  It  is here  that she receives counselling  from her mother, aunts and grandmothers  (gogos). The  father will slaughter a goat.   The  role of  the goat  is  to inform the ancestors  (amadlozi)  that  the  family  is  about  to  lose  a  member  and  also  asking  the  ancestors  (amadlozi)  to look after  the girl. The meat of  this goat must be eaten and finished on  the  same day. The lobola negotiator (umkhongi) will then arrive to fetch the kist and take it to  the bridegroom’s home  (mkhwenyanes).  It must be kept  there  overnight. This  is  the  sign  that the bride has not changed her mind; she is stll willing to go on with the wedding.  On the morning of the wedding, the bride will arrive with a procession of men and girls of  her age. They will bring with them a cow that will be slaughtered here. They slaughter the  beast themselves and cook it.  The bridegroom (mkhwenyane) folks will also come to the party. They will bring the beast  to welcome the bride (ukucola umakoti). This beast will be slaughtered by lobola negotiator  (umkhongi). The bride’s peers will say ‘ayivuke’ as the lobola negotiator (umkhongi) stabs  it and the groom’s peers will say ‘ayilale’. The bride’s peers are saying ‘ayivuke’ (must not  die  ­ must not  fall down) so that  the  lobloa negotiator (umkhongi) can continue to stab it.  Each time he stabs it, they fine him hence ‘mayivuke’ – the cow being slaughtered must not  die. The groom’s peers are saying  ‘mayilale’ because they support  ‘umkhwenyane’. They  do not want to see him paying a lot of money in fines. This is however merely a game or  kind of entertainment to make the process exciting and enjoyable. 187  Once  the beast has been skinned  the girls will ask  for pieces of meat normally braaid by  them (amangebezana). These are just pieces of meat to be braai­ed by the girls before they  go back to the house in which they are hosted. They wait there for the arrival of the elders.  A  section of  the bride’s cow will go to  the groom’s  family  and a section of  the groom’s  cow will go to the bride’s folks. This is a way of integrating the two families including the  ancestors  (amadlozi).  After  the  two most  important  people  have  tied  the  knot,  food  and  meat is dished up and feasting takes over.  The  exchange  of  gifts  (ukubeka)  then  follows:  This  is  the  time when  the  bride  (makoti)  gives her in­laws presents as per the list collected before the wedding. Once this has been  done  the  bride’s  (makoti)  father  will  briefly  give  an  accont  of  how  his  daughter  was  brought up (thethelela) .This is when the bride’s (makoti) father tells her daughter’s in­laws  who  her  daughter  is  and  how  she  was  brought  up.  The  bride’s  (makoti)  peers  will  accompany  her  to  the  kitchen  and  help  her  to  sweep  and  offer  traditional  beer  to  her  husband’s father (ubabezala).  What MR.T. F. Xaba had to say about funeral rituals…  UMGCWABO (FUNERAL)  Zulu notes  Kuqale  kubikelwe  izihlobo, kulungise  indlu ezohlala  abazilile, uma kushone ubaba noma  ingane umama kumele ahlale phansi ambathe ingubo.   Ingubo eyokwemboza  ngesikhathi  ekhala ekhathazekile. Omama abadala bakulelikhaya bahlala nomama ekhaya kuze kudlule  umgcwabo.  Bayalungisa , bayapenda, bacenta igceke, bahlanza umuzi balindele abantu. 188  Oshonile  usuke  esemakhazeni.  Uma  kukhona  osemndeni  ohlela  umngcwabo  kumele  ayothola  incwadi  yokushona  kwandaba  zabantu.  Uma  eseyitholile  iyona  ayisebenzisa  ukufuna  izimali  zomshiwalensi,  iyona  futhi  akhipha  ngayo  umzimba  emakhazeni.  Umndeni  uyahamba  uyobikela  induna  ukuze  imemezele  ukuba  ifuna  abantu  bokumba  ithuna.  Umndeni  oshonelwe  kumele  ulungise  ukudla  okuyodliwa  ngosuku  lomngcwabo.  Kuye  kube nosuku  lokugqokisa   umufi. Uma  kuwumuntu wesilisa  kuyaye  kube  abesilisa,  uma  kungowesimame  kuba  omama  abamgqokisayo.  Ngosuku  olwadulela  elomngcwabo  umzimba uyabuya uye ekhaya.  Uma efika uyabhekwa ukuze kutholwe isiqineseko sokuthi  uyena ngempela.  Umndeni  usuke  sewenze  uhlelo  lomgcwabo,  ngokujwayelekile  kuye  kube  nomlindelo  Umnumzane  noma  umama  uphelezelwa  ngenkomo  ebizwa  ngokuthi  eyesikhumba.  Umtwana  wenzelwa  imbuzi  yokugeza  izandla.  Ngesikhathi  kuhlatshwa  inkomo  ekuseni  kumbiwa nethuna, kufika izihlobo nabantu abaze emngcwabeni.  Abaphekayo nabo basuke  bepheka.  Uma sekufike isikhathi esihleliwe uyaqala ke umgcwabo. Umphathi wohlelo uyena owenza  inkonzo yomngcwabo  ihambe njengoba  kuhleliwe. Umuntu wasemndenini uyena otshela  abantu ukuthi lo muntu ushone kanjani noma ubulewe yini bese  kuqhutshekwa nohlelo. 189  Kukhuluma labo ababhalwe ohlelweni. Umfundisi uye ophatha inkonzo emva kokuba sebe  khulumile. Uma  isiphelile  inkonzo kamfundisi kuyiwa  emangcwabeni kwenziwe  inkonzo  encane  yokubusisa  ithuna.  Kukhuluma  abomndeni  babonge  abafikile.  Oshonelwe  uyahamba ayogeza bese kuyiwa kodliwa. Umndeni uyalala.  Kuyavukwa  ekuseni  baphuca  amakhanda,  bonke  abantwana  no  mama  wekhaya  uma  kushone  ubaba.  Kuye  kufunwe  indwangu  emnyama  kusikwe  izindwangu  yenziwe  izinqamu  bese  zifakwa  ezingutsheni  zezingane.  Umama  uye  athungelwe  izingubo  ezimnyama, zibizwa ngokuthi yinzilo.  Umfelokazi uye azigqoke kuphele unyaka, Emuva kwenyanga kuba nomcimbi wokushisa  izidwedwe ezimnyama kuthiwa umcimbi wokugeza amapiki.  FUNERAL (UMNGCWABO)  English translation  Once  the news have been received  that someone has passed away,  the  the mother of that  family wears a shawl  to cover  herself  so  that  people do not  see her whilst she  is crying.  Some  elderly  females  will  keep  her  company  and  the  genral  cleaning  of  the  home will  begin. The Department of Home Affairs will be informed and the local headman (induna)  will be  informed as well  so  that  he can organize people who  are  going  to dig  the grave.  Food order preparations begin. The deceased is fetched from the mortuary a day before the  funeral.  For  the  family  head,  an  ox  is  slaughtered  whereas  for  the  children,  a  goat  is  slaughtered.  A  night  vigil  is  held  and  a  family  member  is  charged  with  informing  the 190  people about the nature of the deceased’s death. After the funeral, people are given food to  eat and then disperse. However, family members remain because they still need to observe  certain  rituals  after  the  funeral. On  the morning,  foloowing  the  funeral,  they  shave  their  heads and each wears a piece of a black cloth. The mother of the family wears a black dress  for a year. This act of wearing the black dress is referred to as ‘ukuzila’. A.month after the  funeral these small pieces of cloth which are pinned on the clothes of the family members  are burned. To do this, a small ceremnony is organized. This ceremony is called ‘umcombi  wokugeza amapiki’ – a ceremony for cleaning tools which were used for digging the grave.  What MR.T. F. Xaba had to say about cleansing ceremony rituals…  UKUBUYISA (CLEANSING CEREMONY)  Zulu notes  Idili  elenziwayo  uma  umuntu  eshonile  sekuphele  unyaka  eshonile  esebuyeselwa  endlini  yakhe  ukuze  abe  yidlozi  elihle  ­  Kuqale  kuphiswe  utshwala.  Ezinsukwini  ezimbili  ngaphambi komcimbi kuhlatshwa imbuzi yokwendlalela, idliwa ngakusasa.  Ngosuku olwandulela lomcimbi kuhlatshwa inkomo.  Uma kukhona amadodana asemadala  asebenzayo lapha ekhaya, indodan ngayinye ikhiphe inkomo, ziyahlatshwa, inkosana ikhe  ihlahla  lomlahlankosi. Umndeni  uyahlangana  ekuseni ngosuku  lomcimbi,  bayahuba  baya  elibeni.  Baphatha  ukudla  okuncane  notshwala  bahlale  bazungeze  ithuna  badle  ukudla  baphuze utshwala namahewu, uma sebedlile bayakuthela konke phezu kwethuna. 191  Inkosana iyakhuluma ngalesikhathi ithela utshwala ethuneni, imcela ukuba abuyele ekhaya.  Inkosana ibeka ihlahla ethuneni bese iyalidonsa ilise endlini, ayihubi yona ngalesosikhathi.  Uma esefika egcekeni uyakhuluma amutshele ukuthi sebefikile ekhaya.  Uma  sebefika  emnyango  amtshele  futhi  ukuthi  sebesendlini.  Uma  sebengenile  abaphelezelayo bashaya  izaga,  ihlahla  libekwa  lapho ebelala khona  lo obuyiswayo. Kuye  kuphunywe ngamahubo amadoda ayokudla inyama esibayeni, omama baya endaweni yabo  okuyisendlini.  Umndeni  ulala  lapho  kubekwe  khona  ihlahla.  Endlini  yakhe  kubekwa  inyama yakhe ilenga, notshwala.  CLEANSING CEREMONY (UKUBUYISA)  English translation  This  particular  ceremony  is  performed  a  year  after  the  deceased  has  passed  away.  Traditional  beer  is brewed  and  the goat  is  slaughtered  two days before  the big day. The  beast  is slaughtered on Friday whilst  the goat which was slaughtered  the previous day  is  served. If the family has a lot of grown up men who are already working, they are expected  to bring  a beast  each  for  this ceremony. The  eldest  son  (inkosana)  carries  the branch of  (umlahlankosi)  in  the morning of  the actual ceremony  and  leads  the  family  to  the grave.  They sing as they march towards the grave. They also bring some food and some beer with  them. When they get to the grave they surround it, and begin to eat and drink. Before they  leave they pour some of the food and beer on the grave and inform the deceased that they  want to take him home. On the way back home the eldest son (inkosana) does not sing as  he is carrying the branch of umlahlankosi. Every now and then he informs the deceased as 192  to how far they are from the house. He also informs the deceased when they are inside the  house. After  this people will be served meat.Men will go to  the kraal and women will be  hosted in the house.  * * * * *  6.5 Participant number seventeen: MR MFININI MASHOBANA BUTHELEZI  I met Mr Mfinini Mashobana Buthelezi  during  the  July  holidays  of  2006.  I  had gone  to  Umthwalume to look for study participants. It was about 10h00 in the morning and he was  standing  outside  his  house,  so  I  decided  to  approach  him.  I  introduced  myself  and  explained my mission. He complied and I started there and then to interview him. The date  was the 27 th July 2006. I only had one interview with him.  Mr  Mfinini  Mashobana  Buthelezi  comes  from  KwaHlabisa  in  Northern  Zululand.  He  works at the Illovo Sugar mill in Port Shepstone He moved to the South Coast a few years  ago.  His  whole  family  now  resides  in  the  South  Coast.  His  personal  naming  patterns  (izihasho) are:  Umashonovana  Ungayimbila  Zinqana Zodlokolondile 193  What MR. MFININI.MASHOBANA BUTHELEZI had to say about child birth rituals …  IMBELEKO (CHILD BIRTH)  Zulu notes  Lo  mcimbi  wenzelwa  ingane  akukhathalekile  ukuthi  ineminyaka  engakanani  inqobo  nje  uma  abazali  bengane  sebenamandla.  Utshwala  bugaywa  ngokujwayelekile  sekusele  izinsuku ezintathu kufike umcimbi. Kumenywa omakhelwane kanye nezihlobo. Utshwala  buvovwa  ngosuku  lokuhlaba  imbuzi.  Imbuzi  ehlatshwayo  ihambisana  nobulili  bengane  eyenzelwa  umsebenzi.  Imbuzi  ihlatshwa  uyise  wengane  eyihlabela  endlini  ayi  esibayeni  njengoba kwenziwa uma kuhlatshwa inkomo.  Imbuzi  iyalaliswa  ibheke phezulu abe  seyihlaba ngasenhlinziweni  lowo ongumhlabi  futhi  usebenzisa  umkhonto  obekelwe  lomsenenzi  lapha  ekhaya.  Iyahlinzwa  futhi  kukhishwe  nezangaphakathi. Kubalulekile ukuqikekela ukuthi inyongo ingachithekeli enyameni ngoba  izoyibabisa. Uma seyihlinziwe ilengiswa emsamu iphekwe ngakusasa. Ngaphambi kokuthi  kwenzeke konke  lokhu, uyise wengane uye  athathe  ingane aye nayo emsamu  lapho  afike  ashise  impepho  asondeze  ingane  eduze  kwayo  impepho  abe  esekhuluma  namadlozi  ewazisa  ngengane  futhi  ewacela  ukuthi  ayibheke  ingane.  Kuthi  ngakusasa  ingane  ibe  seyiphuziswa  inyongo  futhi  ithelwe  esandleni  sokudla  nesokunxele  kuqalwe  emunweni  kunyukwe njalo ngengalo. Uma  sekuqediwe ezandleni  kuyiwa  ezinyaweni  nakhona  futhi  kuthelwe inyongo. Ingane ibe seyigqokiswa isiphandla, kuphekwe inyama kudliwe. Inyama  yembuzi kulomcimbi idlelwa endlini. 194  CHILD BIRTH (IMBELEKO)  English translation  This ceremony is specifically performed for a child regardless of the age. When the parents  of  the  child  feel  they  can  afford  to  do  this  function  they  begin  to  prepare  for  it.  The  traditional  beer  is  normally  brewed  three  days  before  the  function.  Close  relatives  and  neighbors are invited. The traditional beer is strained on the day of slaughter.  The beast that is slaughtered for this particular ceremony is the goat. If the child is a boy,  the male goat will be sacrificed and vice versa. Before  the slaughter of  the goat, the  goat  and  the child  are brought  closer  to  the burning  incense  (impepho). The  family head will  then  inform  the  ancestors  (amadlozi)  about  the  ceremony  and  the  child begging  them  to  look  after  the  child  and  stressing  that  the  child  belongs  to  this  home.  The  goat  is  slaughtered  in  the  afternoon by  the  father  of  the child using  the spear designated  for  this  function.  Unlike the ox or cow which is slaughtered in the kraal, the venue for slaughtering the goat  is the big rondavel which is used for all the traditional ceremonies. The goat is made to lie  and face upwards and the slaughterer stabs it near the heart. This is done so that the spear  can quickly reach the heart. Once it pierces the heart, the goat will die.  The goat is then skinned and the offal removed. The gall (inyongo) is a very important part  in  this  ceremony.  Once  the  gallbladder  (inyongo)  has  been  removed  from  other  parts  of  offal  the  carcass  of  the  goat  is  hung  in  the  interior back of  the  rondavel  (umsamu)  to be 195  cooked on  the  following day.  In  the morning of the following day the child will be given  gall  (inyongo) to drink and the rest of the gall (inyongo) will be poured on the right hand  side starting from the finger and moving down the whole shoulder. The same thing is done  on  the  left  hand side. The  right  leg as well  as  the  left  leg  are also  treated  the  same. The  child is then given a skin armlet (isiphandla) to wear. The meat is then cooked and served.  The venue for service is inside the house for everybody.  What MR. MFININI.MASHOBANA BUTHELEZI had to say about coming­of­age rituals …  UMEMULO (COMING ­OF –AGE)  Zulu notes  Ngaphambi  kwalolusuku  lomemulo  intombi  ezomula  kanye  nontanga  bayo  bayahamba  baye  emizini  eyizihlobo  bacele  izipho.  Lokwenza  kubizwa  ngokuthi  ukucimela.  Kuye  kuhlatshwe  inkomo  noma  imbuzi  kulomcimbi.  Le  nkomo  noma  le  mbuzi  ihlatshwa  yinhloko  yomuzi.  Ngesikhathi  esingaphambili  inkomo  yayihlatshwa  esiphangeni  kodwa  ngokonakala kwabantu abalumba inxeba benze izibhobo ezingagulisa amalunga alomndeni  obuhlabile, isikhathi esiningi abantu sebeyihlaba ngaselundeni.  Kubalulekile ke ukuthi umuntu ozoyihlaba inkomo angayi ocansini futhi ahlafune isiqunga  noma  usawoti  ukuze  inyama  yakhe  ingonakali.  Ngesikhathi  inkomo  ihlinzwa  imiswa  ibheke  phezulu.  Abantu  abahlinzayo  baqala  emanqineni  behle  ngesifuba  baze  bayofika  esinqeni.  Ngesikhathi  benza  umhlahlandlela  wokuthi  bazohambaphi  uma  sebehlinza  okuyinto  abayenza  ngaphambi  kokuhlinza  kuye  kuthiwe  bayayetha  inkomo.  Ukuze  kusheshe  ukuhlinza  kubuye  kulekelelwe  ngesibonda  kudushwe  ngaso  isikhumba.  Uma 196  kuyimbuzi  ehlinzwayo  kufumbathwa  izibhakela  kudushwe  ngazo.  Inkomo  ihlukaniswa  kanje  uma  isihlahlelwa:  Insonyama,  isinqe,  amanqina,  usu  namathumbu,  umhlubulo,  isixhanti, imilenze, imikhono.  Insonyama nesinqe iya endodakazini yalapha ekhaya eshadile.  Isixhanti  sinikwa  amadoda  ukuze  asose.  Inhloko  inikezwa  amadoda  kanye  nomkhono.  Umkhono yiwo abawudla kuqali. Bayawosa. Uma sebewosile umkhono babe sebenikezwa  inyama  ephekiwe  okuyinhloko  phela.  Amakhosikazi  athola  umhlubulo  kanti  amantombazane  anikezwa  amabele.  Abantu  okuyibona  abaphekayo  kuba  abafana  namadoda. Inyama idliwa uma sekubuyiwe esigcawini.  Esigcawini  intombazane  eyemulayo  ithatha  umkhonto  iwuhlome  phambi  komuntu  oyisihlobo kanti uma  isiganile iwuhloma phambi kwabantu basemzini. Uma  isiwuhlomile  umkhonto  kufuneka  ubuyele  kuyona  kodwa  uma  sewubuyisile  lo  obuhlonywe  phambi  kwakhe  uye  ahlome  imali  ekhanda  layo  intombazane.  Kulomcimbi  intombazane  ihloba  ngezivunulo zesiZulu. Inyongo futhi nayo iyahlonywa ekhanda. Le ntombi emulayo kanye  nontanga bayo bahamba ngamabele ngesikhathi sebeya esigcawini.  COMING OF AGE (UMEMULO)  English translation  The girl will perform act of visiting  relatives  to ask for gifts  (ukucimela) before  this day.  The beast, whether it is a goat or a cow, will be slaughtered by the family head. In the past 197  the stab area was an area near the foreleg (isiphanga).  However, things have changed. This  is due to the fact that evil doers used to use the stab wound to make umuthi that is going to  cause sickness in the family.  The person chosen to perform the stabbing must abstain from sex and he must chew salt or  isiqunga  (type of grass)  so  that the quality of  the meat  is always right. When the beast  is  skinned the following procedure is observed: The beast must face upwards.  The skinners must start from the knees and move down the breast to the buttock. This act is  called ukuyetha. To  facilitate ease of skinning if  the beast  is a cow, short piece of strong  wood  is used  to  push  the  skin whereas  if  it  is  a  goat,  clenched  fists  are  used whilst  the  temperature of the body is still warm.  The joints poduced when the carcass is butchered are as follows:  Flank  (insoyama)  buttock  (isinqe)  breast  (isifuba),  shins  (amanqina),  offal  (usu  and  amathumbu),  flank  (umhlubulo),  neck  (isixhanti),  hindleg  (imilenze),  and  forelegs  (imikhono). People who are responsible for the cooking of the meat are the boys and men.  Before the service of meat is done everyone has to go to an open trrain for Zulu dancing.  The girl wears traditional garb such as loinskirt (igqila), beads (ubuhlalu) and inflated gall  bladder (inyongo) in preparation for this occasion.  To put the cherry on top she also goes  bare  breasted.  At  the  open  terrain  singing  and Zulu  dancing  is  done  and  whilst  that  is 198  happening, the girl will thrust the spear in front of any body who is a relative or, if she is  engaged, in front of her in­laws. This spear has to be returned to her by the person chosen.  As he or she gives back the spear, he or she must give the girl some money which is pinned  on  the hat  she  is wearing. After  the performances on  the open  ground,  the procession  is  asked to go back home so that they will be served food. The division of joints for serving  purposes is as follows:  Flank  (Insoyama)  together  with  buttock  (isinqe)  will  go  to  her  sister  who  is  already  married.  The neck (Isixhant) will be given to men for braaing. The head (Inhloko) will also  be given  to men  together with  the  foreleg  (umkhono),  but  the  foreleg  (umkhono)  will be  served first. It is important to note that the foreleg (umkhono) is served in its raw state. Men  will  braai  it  themselves  in  the  kraal.  Once  they  have  braai­ed  and  eaten  the  foreleg  (umkhono)  the  next  item  on  the  menu  is  cooked  meat.  This  is  now  the  time  for  their  delicacy which is the head of the beast (inhloko). Women will get a flank (umhlubulo) and  the girls will get the udders.  What MR. MFININI MASHOBANA BUTHELEZI had to say about cleansing ceremony  rituals …  UKUBUYISA (CLEANSING CEREMONY)  Zulu notes  Loluhlobo  lomcimbi  lwenziwa  uma  sekuphele  unyaka  umuntu  eshonile.  Kuthi  uma  sekusele  inyanga  eyodwa  ngaphambi  kokuthi  umcimbi  wenziwe  bese  bayaziswa  omakhelwane kanye nezihlobo. Kuthi uma sekusele amasonto amabili kuqalwe ukulungisa 199  ikhaya  ukuze  zonke  izinto  zihlanzeke.  Kuthi  uma  sekusele  isonto  elilodwa  kwenziwe  amalungiselelo okugaya utshwala. Uma sekusele izinsuku ezintathu kugaywe utshwala.  Ngosuku  okuzohlatshwa  ngalo  utshwala  buyavovwa  bese  kuthelwa  ezimbizeni.  Umuntu  ohlaba  inkomo  lapha  kuba  inhloko  yekhaya.  Uma  ingasekho  inhloko  yekhaya  kuba  indodana  yayo  endala  noma  abafowabo.  Ngaphambi  komcimbi  umndeni  uya  ethuneni  lalowo obuyiswayo. Bahamba bephethe impepho kanye nomlahlankosi. Impepho iyashiswa  ngesikhathi inhloko yomuzi ikhuluma nongasekho  imazisa ngomsebenzi wakhe futhi icela  ukuthi abuyele ekhaya. Uyacelwa futhi ukuthi alethe izinhlanhla lapha ekhaya. Ngesikhathi  sebehamba  beshiya  amathuna  inhloko  iphatha  umlahlankosi  ide  imazisa  umufi  ukuthi  sebekuphi nohambo lwabo. Kuthi uma sebefike ekhaya umlahlankosi uphanyekwe emsamu  abe eseyaziswa umufi  ukuthi  sekufikiwe ekhaya. Kusukwa  lapho kuyiwe esibayeni  lapho  inhloko  yomuzi  izokhombisa  khona  wonke  umndeni  inkomo  ezohlatshwa.  Abesifazane  baye bananele ngokuthi bakikize.  Ngesikhathi seyihlatshwa futhi bayakikiza.  Ngesikhathi  inhloko  yomuzi  ikhomba  inkomo  iye  ibize  igama  lalowo  owenzelwa  umsebenzi  imkhombisa inkomo azohlatshelwa yona.  Zimbili  izindawo  lapho  inkomo  ihlatshwa  khona.  Kuba  isemqaleni  noma  esiphangeni.  Uma  isihlatshiwe  iyahlinzwa.  Abantu  abakade  behlinza  banikezwa  amahlinzelo  ukuze  bose. Le nyama  isikwa  ibe umbengo. Abesifazane bona banikezwa ezangaphakathi ukuze  bazigeze.    Kuthi  ngakusasa  inyama  ixhatshelwe  bese  leyo  ezophekwa  inikezwe  labo  abaphekayo.  Omakoti  yibo  abapheka  lenyama.  Uma  sekuyisikhathi  sokudla  abesilisa  badlela esibayeni kanti abesimame badlela endlini. 200  CLEANSING CEREMONY (UKUBUYISA)  English translation  This type of ceremony is performed a year after a  funeral. A month before the function is  done, relatives and neighbors are invited. Two weeks before the actual function the houses  are renovated and the yard is cleaned. One week before the ceremony, preparations for the  brewing of traditional beer are done. Three days before the function, the traditional beer is  prepared.  On  the  day  of  the  slaughter  of  the  beast,  the  beer  is  strained  and  kept  in  big  calabashes.  For this ceremony, the cow/ox is slaughtered depending on the gender of the deceased. The  slaughterer is normally the family head but if the family head has passed away, his eldest  son  takes  the role,  failing which  the brothers of the family head perform  the  task. Before  the beast is slaughtered, members of the family will go to the grave of the deceased. They  carry with them the incense (impepho) and a branch of the umlahlankosi tree. The incense  (impepho) is burnt whilst the family head talks to the deceased informing him or her about  the ceremony and asking him or her to come home. He also asks the deceased to look after  the family and bring luck.  As  they  leave  the  grave,  the  leader  carries  the  umlahlankosi  branch  and  updates  the  deceased as to where they are before reaching the house. Inside the house the umlahlankosi  branch will be thrust in the interior back of the rondavel (umsamo) and the deceased will be  informed  that they have now arrived. After  that  the whole  family will go  to the kraal and 201  the family head will show them the beast to be sacrificed. The women will ululate. While  being slaughtered, the beast bellows. This noise encourages the women to ululate  (kikiza).  There are two spots where  the beast  is stabbed. Some people stab it  in  the neck area  just  behind the horns whereas others will stab it near the foreleg. This job is carried out in the  kraal.  When the family head shows the family  the beast to be slaughtered, he calls  the name of  the deceased and informs him or her that this is the beast that is going to be sacrificed for  him or her. As  I mentioned earlier, women will then ululate  (kikiza).  Once skinning and  butchering has been done, the skinners and butchers will be given some meat for braaing.  The meat to be braai­ed is cut in a zigzag and the name of the cut is umbengo. When you  cut this meat we use the term ukubenga. Benga lenyama means cut this meat into zigzag for  braaing.  In  the morning  of  the  following  day  the  meat  to  be  cooked  is  issued  to  those  responsible  for  cooking. The  daughters­in­law  (omakoti)  are  responsible  for  cooking  this  meat. The offal will be cleaned by older women. They take it to the river and clean it there.  At  service  time  which  is  normally  from  14:00  men  will  congregate  in  the  kraal  and  are  served in that venue. Women are served inside the house.  * * * *  6.6 Participant number eighteen: MRS GLORIA DUDUZILE NGUBO  I had a meeting with this  lady in July 29 2006 at about 11:00. She was a very  interesting  person  to  interview. We  spent  almost  the  whole  day  and  we managed  to  cover  quite  a  number of ceremonies. I only interviewed her once. 202  Her name is Mrs Gloria Duduzile Ngubo. She resides in the Impunga location in Umzinto.  She was  born  in  place  called Kwa Deyi­St  Faiths  in  the  early  fifties.  She  is  the  second  daughter, and has three sisters and one brother. At home her father had a lot of cattle and a  vast expanse of mielie fields. As there was only one boy, she was at times asked to herd the  cattle.  Her  brother  and  sisters  got  married  before  her;  she,  therefore,  had  first  hand  experience of the marriage ceremony and its related activities. She has also attended a lot  of funerals in the community and that has also helped her to accumulate a lot of knowledge  about how Zulu traditional funerals are conducted. Her izithakazelo are:  Ngubo  Nxabi  Thabethe  Mjoli  Maqaqangane  Gwili  What MRS GLORIA DUDUZILE NGUBO had to say about child birth rituals …  IMBELEKO (CHILD BIRTH)  Zulu notes  Lo mcimbi wenzelwa ingane, kodwa kuyaye kungabhekwa ukuthi kumele ibe neminyanka  engakanani.  Kuyaye  kuthi  uma  abazali  bomntwana  uma  sebebona  ukuthi  sebenawo  amandla  okumenzela  umntwana  imbeleko  bese  benza  amalungiselelo  wokumenzela.  Amalungiselelo  otshwala  wona  aqalwa  sekusondela  kuvame  ukuthi  aqalwe  sekusele  izinsuku ezintathu kufike usuku lomcimbi. 203  Kuyaye  kuncengiwe  izihlobo  eziseduze  kuphela  nabomakhelwane.  Utshwala  buvovwa  ngosuku  okuzohlatshwa  ngalo.  Isilwane  esihlatshwa  kulomcimbi  kuba  yimbuzi.  Uma  kuyingane  yomfana  kuhlatshwa  imbuzi  yesilisa,  uma  kuyingane  eyintombazane  kuba  imbuzi  eyisithole.  Ihlatshwa  ntambama,  ihlatshelwa  endlini  enkulu  yesintu  (Ikhishi)  ihlatshwa  ubaba  wayo  leyo  ngane  ngomkhonto  wokuhlaba  izimbuzi.  Iyabanjwa  imbuzi  ilaliswe phansi ibheke phezulu bese ihlatshwa eduze novalo.  Kwenzelwa ukuthi umkhonto usheshe ufike enhliziyweni ukuze  ikwazi ukuthi  ife imbuzi.  Uma  isifile  iyahlinzwa uma  isiqediwe kukhishwe konke okungaphakathi.  Into ebalulekile  kulezi  zangaphakathi  inyongo.  Imbuzi  lena  iyaye  ilengiswe  emsamo  ilungiselwe  ukuphekwa  ngakusasa  Uma  seyizohlatshwa  kuthunyiswa  impepho  emsamu  bese  kusondezwa  imbuzi  ithunyiselwe  impepho  kanye  naleyongane.  Ubaba  uyaye  atshele  amadlozi alapho ekhaya ukuthi wenze imbeleko wenzela umntwana ongubani. Acele idlozi  ukuthi limbheke lomntwana ungowalekhaya.  Kwenzelwa ukuthi idlozi limazi umntwana ukuthi owalelikhaya.  Kuthi ekuseni ngakusasa  ingane lena  iphuziswe inyongo enye igcotshwe engalweni yesidla kusukela eminweni bese  kuba  ingalo  yonke  kuphinde  kugcotshwe  ingalo  yesinxele  ngokufanayo  nesidla.  Bese  kugcotshwa unyawo lwesidla kwenyukwe ngomlenze, nolwesinxele unyawo ngokufanayo  nesidle. Ingane iyaye ifakwe isiphandla.  Imbuzi  ibe  seyihlahlelwa  emva  kwalokho  iphekwe  uma  seyilungile  iyakhishwa  emabhodweni ifakwe ezithebeni ilindwe iphole.  Uma sebefikile omakhelwane nabo bonke  abanye bekhona kuyaye kukhishwe inyama ngazo izithebe ukuze bayidle.  Bonke bayidlela  endlini ngisho nabesilisa bayidle khona endlini.  Bayaye baphiwe nokudla neziphuzo, uma 204  sebeqedile  bajabulise  umndeni  wekhaya  ngokuhlabelela  bashaye  ingoma.  Emva  konke  lokho kuyachithekwa umcimbi usuke usuphelile.  * * * * *  CHILD BIRTH CEREMONY (IMBELEKO)  English translation  This particular  ritual is performed for a child although  the age of  the child is immaterial.  Once the parents of the child feel that they have the means to perform this function for their  child,  they  start  the  preparations.  Traditional  Zulu  brewing  normally  starts  three  days  before the actual function day. Only close relatives and neighbours are invited.  Traditional beer  is  strained on the day of the goat slaughter. The type of goat  in  terms of  gender will be determined by the gender of the child for whom the function is performed.  The goat is slaughtered in the evening by the family Head. He uses the spear to do this. The  goat is made to lie on the floor facing upwards. It is then stabbed near the heart. It is then  skinned and the offal is removed.  Particular care is taken to ensure that the gall (inyongo) does not ooze out thus spoiling the  taste of the meat. The goat is then hung in the interior back of the rondavel (umsamu) to be  cooked the following day.  Just before the goat is slaughtered it is taken to the big rondavel,  the incense (impepho) is burnt and the child is also brought closer. This is done so that the  family Head can talk to the ancestors (amadlozi) informing them about the ceremony. 205  The ancestor (idlozi) is informed that this child belongs to the family and by the celebration  of this ceremony the ancestor (idlozi) is asked to look after the child and protect him or her.  In  the  morning  of  the  following  day  the  child  is  made  to  drink  a  little  bit  of  the  gall  (inyongo) and the rest is poured on both shoulders starting with the right hand shoulder and  on  the  legs  respectively. The  joints of  the goat will be cooked  and  served when cooked.  Contrary to the cow the meat of which is served in the kraal for men, everyone feasts inside  the house. After eating, they sing and perform Zulu dance.  What MRS GLORIA DUDUZILE NGUBO had to say about coming of age rituals …  UMEMULO (COMING ­OF ­AGE)  Zulu notes  Kulapho  uyise  wentombazane  esebona  ukuthi  indodakazi  yakhe  isikhulile,  eseyikhulisa  ngalosiko lwesintu.  Amalungiselelo omemulo aqale kusanesikhathi esingangesonto  lapho  kuqale  kukhishwe  izimemo  ukuze  izinsizwa  nezintombi  zendawo  zibe  zizilungiselela  ukuyosina  ingoma  ngosuku  lesigcawu.  Thina  ke  ekhaya  sisuke  sibhekene  nenhlanzeko,  omama bona babe bephisa  utshwala. Kuye  kuthi  uma  sekusele  izinsuku  ezintathu kufike  usuku  lesigcawu,  lowo  owemulayo,  nezintombi  ezizomlindisa  bagonqiswe.  Ngesikhathi  egonqile kuye kufike omama bezomnika isiyalo ngokuziphatha komuntu wesifazane.  Ngosuku  lwesibili egonqile kumele  aphume avakashele  komalume bakhe  lapho bezofika  bamyolise ngembuzi azophinda nayo ekhaya, ifike ihlatshwe idliwe iphele ingakahlatshwa  inkomo yokumemulisa. Le nkomo  iyisipho esivela  kuyise. Kuthi ngesikhathi  izohlatshwa  uyayethula emndenini nasezihlobeni, ayifisele izifiso ezinhle, abhekise edlozini ethakazela  ukuze  limgade  ekukhuleni  kwakhe,  bakikize  omama  kube  kuhle.    Le  nkomo  ihlatshwa 206  uyise  wentombazane  ngomkhonto.  Uma  seyihlinziwe  kunikwa  abomndeni  inyongo  bese  umkhono  usale  esibayeni  udliwe  abebekade  behlinza.  Ngalobo  busuku  izinsizwa  nezintombi ziyagiya zisike insonyama zibiza amasoka azo kanye nezintombi zawo phambi  kwezinye kulapho kuvela  khona  isoka okanye  intombi  engaziphethe kahle ngokuthi  yona  ibizwe kaningi kuze kuse zidedelana ngekundla.  Uma  kusa,  izintombi  nalowo  owemulayo  zivuka  ziyogeza  emfuleni  zibhincile,  zibuyele  ukungena umuzu nomuzi zihlabelela zicela ushukela (izipho) nalowo owemulayo.  Ekhaya  omama bavukela ukufaka inyama emabhodweni iphekwe nezinye izidlo. Zithi lapho zibuya  izintombi  zingene  endlini  zonke  zinikwe  iziyalo  zizonke  amaqhikiza,  bese  zichitheka  seziyolungiselela ukubuyela esigcawini.  Lo  ke  owemulayo  ugqoka  igqila  nalezo  akade  egonqe  nazo.  Kuthi  emini  kuphunywe  kuyiwe esigcawini  lapho kufike kushikishe ufudu  izinsizwa nezintombi zisina  zidedelana  ngekundla kuhlatshelelwa nezaga kube mnandi kudele ngoba phela kulena esuke ikhuliswa  ithola nezipho phambi komphakathi uwonke.  Izihlobo nabangani bamchoma izimali ekhanda anikwe nezipho zesizulu.  Uma sekuqediwe  ukuhlinzwa kuyaye kukhishwe umhlwehlwe uhlonywe lapho bekugonqe khona izintombi.  Kuthi ngesikhathi  seyiphuma  iya esigcawini bese uthathwa imbathiswe wona emahlombe  kanye  nenyongo  yenkomo  esuke  ifuthiwe.  Isuke  isingenalutho  ngoba  inyongo  ithelwa  ngayo yonke bese ifuthwa ibekwe nawo umhlwehlwe lapho emsamu. 207  Emva kwesigcawu bonke  abantu baphindela ngaphakathi kwekhaya bese  izinsizwa  sisala  zingcweka  ngenduku.  Uma  sekuqediwe  konke  ukudla  umsebenzi  uyaye  sewuphela  sekuchithekwa sekusala bomndeni kanye nezihlobo.  COMING­OF­AGE (UMEMULO)  English translation  This  is  performed  by  the  father  of  the  girl  when  he  believes  that  the  girl  is  grown  up  enough to be treated as an adult. Preparations are done a week before the actual function.  Invitations  are  sent  out  so  that  the  young  and  virgins  of  the  locality  can  start  preparing  themselves  for  the  ritual.  Cleaning  is  done  and  the  women  start  brewing  the  traditional  beer.  Three days before  the  actual  ceremony,  the virgin  and  some of  the girls her  age will be  confined  to  a  certain  area  in  the  rondavel  ­  no  wandering  around  –  they  are  confined  (uyagonqa) .Whilst the process of confinement (ukugonqa) is taking place, mothers of this  virgin will take turns visiting her with a view to advise her on how a female should handle  herself  or  behave.  On  the  second  day  of  the  confinement  (ukugonqa),  she will  visit  her  maternal uncle. The uncle will give her the goat as a gift (bamxoshise ngembuzi, bamuphe  imbuzi). This goat will be slaughtered at home. The cow is slaughtered thereafter.  The family Head introduces the virgin to the family and the relatives. He asks the ancestors  (amadlozi) to look after this girl. Mothers ululate as sign of appreciation. As a tradition this  slaughtering  is  done  by  the  family  Head  failing  which  the  eldest  son  takes  the 208  responsibility. The spear is used to stab. Skinning and butchering is then done by the rest of  the men. On completion, they are given the foreleg (umkhono) to braai. The gall bladder is  given to the family member to keep in a safe place. On the same night the young men and  girls dance. They also cut and eat the thick flank and call their girl friends and boyfriends  respectively.  This act will reveal a man popular with women (isoka) as he will call a lot of girls to come  to him. However,  this will  also  reveal  a  girl popular with men as  she will be called by  a  number of men and this indicates bad conduct. This carries on until the early hours of the  morning. The girls then go to the river to bath. They also visit neighbours asking for sugar.  Young men will go to the veld to feast on the lungs and heart. Whilst there, one brave man  will eat a fatty part of the heart. This part is called ubhedu. The Zulu martial art of induku  (‘stick fighting’) will then ensue. This reveals the bravest men and who the best fighter is  (ingqwele). Women  will  cook  the  meat.  Once  the  girls  have  come  back,  they  enter  the  house to  receive advice  from the girls of marriageable age  (amaqhikiza). They  then go  to  prepare for their performance in the open terrain. The virgin will, among other traditional  clothes, wear a skin skirt  (igqila). Traditional dancing will take place on  the open terrain  and the virgin will receive gifts from relatives.  The cauls and inflated gallbladder are worn by the virgin as she prepares to go to the open  ground  for  traditional  dancing.  From the open ground  the procession goes back home  to  feast. The young men perform induku (‘stick fighting’). If a man has been hit hard to such  an extent that he bleeds, it is the responsibility of the person he has been fighting with him 209  to take him to the river and clean the affected area. This is a sign of humaneness (ubuntu)  as  they  have  been,  according  to  Zulu  tradition,  ‘playing’  at  stick  fighting. This  game  is  known as ukungcweka.  What MRS GLORIA DUDUZILE NGUBO had to say about funeral rituals …  UMNGCWABO (FUNERAL)  Zulu notes  Impela  kusuke  kuwusuku  olumnyama  ngoba  sisuke  sishiywe  wedlula  emhlabeni.  Ngemuva kokufika kombiko wokuthi kushoniwe, ekhaya emva kwesililo, kuyiwa  endlini  enkulu  yekhaya  kuyahlonishiswa ngokuthi  othandiweyo  kukhishwe  yonke  impahla,  bese  emsamo  kundlalwe  ucansi  kubekwe  nezingubo  abazisebenzisayo  kukhanyiswe  amakhandlela.  Bese  lowo  okunguye  oqondene  naye,  nguye  phela  ogonqayo  embethe  ingubo.  Kubese  kuqala  amalungiselelo  omngcwabo.  Kuba  isonto  (izinsuku  eziyisithupha)  uma  umufi  esemakhazeni,  ngoba  kusuke  kuphiswa  utshwala  kulungiselelwa  nenkomo  yokumphelekezela. Kuyaye kuthi uma kushone umnuzane aphelezelwe ngenkomo yohlobo  lweduna  (yesilisa).  Ngesikhathi  ihlinzwa  akulandelwa  migomo  ngoba  kusuke  kufunwa  inyongo  yokugeza  umuzi  nesikhumba  azohamba  naso.  Kunoma  iliphi  ilunga  lomndeni  kuhlatshwa  imbuzi yokugeza  lowo osuke ehleli emakhandleleni ngenyongo yayo,  nakuye  umnumzane uqoba iyahlatshwa.  Kuyenzeka  ke  umnumzane  ofuyile  azikhombele  yena  esaphila  esibayeni  sakhe  inkomo  afuna ukuphelezelwa ngayo, kumele lokho kugcinwe ukuze alale aphumule ngezithukuthu 210  zakhe.  Ngosuku lomngcwabo kuba khona inkomo yokugcina yokumphelezela eba sekhaya  ekuseni,  kulapha  izihlobo zimbone,  bese esekhishelwa  endlini  yakhe  yokugcina  (ithuna).  Emve  kokubusiswa  kwethuna  ngomthandazo,  lowo  obehleli  emakhandleleni  uye  ageze  ngaphandle  komuzi  ngentelezi  enenyongo  yesilwane  esihlatshiwe  (Imbuzi).  Abebemphelezela bageza izandla ngentelezi bese beya ekhaya bayobamba iphanga phela.  FUNERAL (UMNGCWABO)  English translation  The funeral day is a bad day  for the bereaved familybecause it is a day on which they are  going to bury their loved one. After receiving the bad news, the family members cry. They  then remove all  the goods in  the  rondavel designated for  this purpose and  lay out a grass  mat. The clothes that the deceased loved one will wear will also be folded and put on the  grass mat. Candles are also  lit.  If it  is a man who has passed away, his wife will then sit  near the grass mat and cover herself with the shawl. The preparations for the funeral start if  the corpse is still in the mortuary. Traditional beer is brewed and beast to be slaughtered is  organised.  The  gender  of  the  beast  must  match  the  gender  of  the  deceased.  During  the  skinning process no particular procedure has to be observed. The  important beast parts in  this ceremony are the skin and the gall (inyongo). The gall (inyongo) is used to cleanse the  home and  the skin  is put  in  the grave.  If other members of  the  family have passed  away  only the goat is slaughtered. Sometimes the family Head will indicate whilst still alive as to  which beast must be slaughtered for him when he is dead. It is important to respect and do  as requested. The beast is slaughtered on the very same day as the funeral day. When the  prayers  are  done  the  corpse  is  taken  to  the  grave  to  be  buried. His wife will  then  wash 211  herself with the muthi (intelezi) which is mixed with the goat’s gall (inyongo). Community  members and the relatives who were present will wash themselves with intelezi as well.  What MRS GLORIA DUDUZILE NGUBO had to say about cleansing ceremony rituals  …  UKUBUYISA (CLEANSING CEREMONY)  Zulu notes  Loluhlobo  lomcimbi  lwenziwa  uma  kwakushoniwe  emndenini.  Kuthi  kusasele  inyanga  ngaphambi  kokuthi  kwenziwe  umsebenzi  kuthunyelwe  izimemo  ezihlotsheni  kanye  nakomakhelwane.  Kuthi  sekusele  amasonto  amabili  kulungiswe  ikhaya  lihlanzeke.  Uma  sekusele  isonto  kwenziwe  amalungiselelo  okugaywa  kotshwala.  Uma  sekusele  izinsuku  ezintathu  kugaywe  utshwala.  Kulomcimbi  kuhlatshwa  inkomo.  Utshwala  ke  buhluzwa  ngosuku  lokuhlatshwa  kwenkomo.  Inkomo  ihlatshwa  inhloko  yomuzi.  Uma  inhloko  ingasekho  kuba  inkosana  noma  abafowabo  benhloko  yomndeni.  Ngaphambi  kokuthi  kwenzeke  konke  lokhu  umndeni  uyahamba  uye  emathuneni  lapho  angcwatshwa  khona  umufi.  Baphatha  impepho  negatsha  lomlahlankosi.  Lempepho  iyashiswa  ngesikhathi  kukhulunywa naye umufi etshelwa ukuthi namhlanje ulandiwe. Uma sekuhanjwa endleleni  ude  etshelwa  ukuthi  usekuphi  kuze  kuyofikwa  ekhaya.  Uyacelwa  futhi  ukuthi  avikele  umndeni  ezintweni  ezimbi,  abe  idlozi  elihle  ekhaya.  Uma  sekufikiwe  ekhaya  ihlamvu  lomlahlankosi  liphanyekwa  emsamu.  Umndeni  wonke  uya  esibayeni  lapho  umnumzane  afike  abakhombise  inkomo  ezohlatshwa  uma  esekhona.  Abesifazane  babe  sebeyakikiza.  Uma  isihlatshwa  ke  kukhethwa  indawo  engaselundeni  noma  esiphangeni.  Laba  abekade 212  behlinza  banikezwa    izoso. Kuthi  ngakusasa  inyama  iphekwe omakoti. Abesilisa  badlela  esibayeni kanti abesifazane badlela endlini.  CLEANSING CEREMONY (UKUBUYISA)  English translation  This particular  ritual  is  performed  if  a member  of  the  family  has  passed  away.  A month  before the function, invitations are sent out to the relatives and neighbours informing them  about  this  ritual  ceremony.  Two  weeks  before  the  function,  the  home  is  renovated  and  cleaned.  A  week  before  the  function  preparations  are  made  for  the  brewing  of  the  traditional beer. Three days before  the  function, traditional beer  is brewed. On  the day of  beast slaughter, this beer is strained and kept in different sized calabashes.  A  cow  is  slaughtered  for  this  ritual.  This  task  is  performed  by  the  family  Head.  If  the  family Head has passed away the elderly son (inkosana) will take the responsibility. If this  arrangement  fails,  then  the  brothers  of  the  family  Head  will  perform  the  slaughtering  process. Before the slaughtering of the beast,  the family members will go to  the grave of  the deceased. They take with them incense (impepho) which is to be used when they talk to  the deceased.  This  incense  (impepho)  is  burned.  They  also  bring  along  a  branch  of  a  tree  called  umlahlankosi. The person tasked with communicating with the deceased burns the incense  (impepho) and  tells  the deceased  that  they have come  to  fetch him. He  is  asked  to  come  home and protect the  family against omen and all sorts of  ills. The  leader will  inform  the 213  deceased as they approach the home about what is happening and where they are until they  enter the house in which the ceremony is to be performed. The branch of umlahlankosi will  then be perched on the roof poles and the deceased will be informed that he is now home.  The  family members will  then go  to  the kraal and  the  family Head will  now show  them  which animal is to be slaughtered. Once the beast has been slaughtered, it bellows and this  is a sign that everything is going well. Women will then ululate. The stab area is normally  behind  the  horns  in  the  hump  area;  however,  some  people  stab  it  in  the  area  around  shoulder blade.  When the family Head is showing the family members the beast to be slaughtered, he calls  the deceased by name and informs him  that  this is  the beast to be slaughtered  for him or  her. Women will then ululate. Men who have been involved in the process of slaughtering,  skinning and butchering will then be given pieces of meat cut from the shoulder. This is to  be  braai­ed.  On  the  following  day  joints  of  meat  will  be  boiled  by  the  young  married  women (makotis). When the meat is cooked (well done) it is then served. Men gather inside  the kraal and form groups. Afte this traditional dancing takes place. 214  Chapter Seven: What can inform the curriculum?  In this section, I provide suggested Specified Outcomes and Assessment Criteria, followed  by a tabular record of the kinds of information which will inform a curriculum embracing  ritual  and commercial  slaughter,  skinning,  butchering  and  service  in  the  course Culinary  Studies and Nutrition for the National Diploma: Hospitality Management  7.1 Curriculum Specified Outcomes  At the end of the course the learner will be able to describe, explain and contextualize each  of the following:  1.  How to conduct research in the field;  2.  The  reasons, modes  and occasions  for  traditional  and  ritual  slaughter  among Zulu  people;  3.  Reasons for commercial slaughter;  4.  Activities accompanying  the  ritual  slaughter and  the  reasons  for performing  those  activities;  5.  The  date,  time  and  process  of  the  selection  of  the  animal  for  the  ritual  and  commercial slaughter;  6.  The duties of the various role players in the slaughtering, skinning, butchering, and  service processes;  7.  Criteria  for  the  selection  of  the  animals  to  be  slaughtered  for  both  ritual  and  commercial purposes;  8.  Precautions used  to  ensure  that  the  animal  is  fit  for  human  consumption  for  both  ritual and commercial slaughter; 215  9.  Description of the equipment used  for ritual slaughter and commercial slaughter;  10.  The processes of slaughtering,  skinning, butchering and service  in both traditional  and commercial situations;  11.  The  use  of  the  skin,  hoofs  and  horns  in  both  ritual  slaughter  and  commercial  slaughter;  12.  Dress code for service personnel;  13.  The importance of social skills;  14.  Service sequence;  7.2 Assessment criteria  The learner has demonstrated a sensitive understanding of :  1.  how to conduct research in the field;  2.  the  rationale  for  both  traditional  and  ritual  slaughter  among  Zulu  people,  and  commercial slaughter;  3.  the cultural behaviours which accompany ritual slaughter;  4.  the details which affect selection in both ritual and commercial situations;  5.  The duties of the various role players in the slaughtering, skinning, butchering, and  service processes;  6.  The selection criteria for both ritual and commercial purposes;  7.  The health precautions taken into account;  8.  The equipment used in the processes of slaughtering, skinning and butchering;  9.  The processes of slaughtering,  skinning, butchering and service  in both traditional  and commercial situations; 216  10.  The  use  of  the  skin,  hoofs  and  horns  in  both  ritual  slaughter  and  commercial  slaughter;  11.  Dress code for service personnel;  12.  The importance of social skills;  13.  Service sequence;  7.3 A tabular record of the information which could inform the course in Culinary  Studies and Nutrition  Item  Traditional  Commercial  Research in the  field  What is  hlonipha/  respect?  Ukuhlonipha is an acceptable way of  behaviour which is expected from every Zulu  person and which is taught from childhood.  In the case of research in  the commercial sector, it  is necessary to observe  protocols and  procedures so that one’s  research does not  interfere with the  running of the  enterprise.  How does one  observe  hlonipha/  respect?  Ukuhlonipha can be observed in the way that  people walk, the way that they speak, the  way that they dress and respond to people  older than themselves. It can also be  observed in the skill and time taken to  perform traditional tasks. To demonstrate  hlonipha, one must speak quietly and smile  when spoken to.  Protocols include  making and keeping  appointments and being  punctual, wearing the  approved apparel for  safety and hygiene  reasons.  What must one  take into account  when doing  research in the  field?  We need to understand ourselves first so that we can put ourselves in a  certain category in terms of adulthood. This will help us when addressing  our study participantsproperly. We need to understand our study  participantsso as to avoid using words that may offend them. We need to  understand proper greetings and the role of oral genealogies in those  greetings, and the proper procedures to be adopted when taking one’s  leave.  Slaughtering  What are the  reasons or  occasions for  Ritual slaughter is carried out for various  reasons. The Zulu people for instance believe  that the spirit of the ancestors constantly ·  Profit ·  Sustainability of  the business 217  slaughter?  watches over the family and therefore the  family should behave in a manner that would  please the ancestors.  This does not however  mean that the Zulu people do not believe in  God, the Almighty. Through respect  (hlonipha) they believe that they can not  have direct contact with God. He is perceived  as a person who we as humans have no  contact­ hence slaughtering has a flow of  blood which acts as a vehicle to the  Almighty.  Zulu people believe that when they slaughter  a beast for the ancestors they are able to  communicate and connect with them and  therefore their plea of protection from all ills  are well received.  The reasons for the slaughtering are  celebrations of the following occasions: ·  Child birth (imbeleko) ·  Puberty stage (ukukhulisa) ·  Coming­of–age (umemulo) ·  Engagement (ukucelwa kwentombi ·  Wedding (umshado) ·  Funeral (umngcwabo) ·  Cleansing ceremony (ukubuyisa) ·  Fetching the ancestors from the old  sites (ukulanda abangasekho) ·  Growth of  business ·  Job security  When does the  selection take  place?  Selection of the beast to be slaughtered takes  place a week or sometimes two weeks before  the actual date of the function.  Selection takes place  every day on the farm  where the animals are  reared  And when does  the slaughtering  take place?  Slaughtering for all the occasions except the  funeral ceremony takes place in the  afternoon. If the ritual is to take place on  Saturday, the goat that is accompanying the  beast will be slaughtered on Thursday  afternoon, and the beast will be slaughtered  on Friday for Saturday. The funeral is an  exception because the meat for this occasion  is served on the day of slaughter, so the ritual  slaughter will take place on the day of the  funeral.  Slaughtering takes from  the morning until the  closing of the business  Who selects the  animal to be  slaughtered?  The animal to be slaughtered is selected by  the family head. This will be someone who  owns the cattle (as was the trend years ago)  The animal to be  slaughtered is selected  by the manager on the 218  will select from his herd of cattle. This  happens especially when the herd boys have  just returned with the animals from the  grazing land and have locked them in the  kraal.  However, recently people buy cows  for these ritual cerebrations from the farms  but they still have the right to choose the one  they like before deciding to buy.  farm and transported to  the abattoir, where it is  housed in a feedlot until  ready for slaughter.  The family head is in charge of everything in  his family­ he is the decision maker. He is  also experienced  The production manager  sorts the animals in a  feedlot according to the  order of slaughter.  What are the  criteria for  selection?  The animal must be big, look healthy and fat. ·  Age ·  Conformation ·  Fatness ·  Health  How is the  animal  identified?  The gender of the person for whom the  ceremony is going to be performed is  considered first. For a man an ox is preferred  and vice versa  What activities  accompany the  slaughtering?  Brewing of traditional beer  Drinking of the traditional beer on the day of  slaughter.  Collection of knives and sharpening of them  to facilitate ease of skinning and butchering  Burning of the incense before the slaughter  Communication with the ancestors  Ululating of women when the slaughterer  stabs the animal  Isithakazelo Dancing depending on the type  of ceremony bathing in the river is done.  Cooking of food. Eating of food.  Stunning of the animal  by use of a stun gun  And what are the  reasons for these  activities?  A sign of appreciation for what the family  head has decided to do in the family­  showing love and care for his family  Hope is revived among some  family  members who were perhaps not lucky to find  jobs, not lucky to get married, not lucky to  have children and so on  The animal is stunned so  that when it is slit  through the neck it does  not feel pains as it will  be unconscious  What are the  instruments used  for slaughtering?  And why?  Very well sharpened knife  Stun gun and knife  Who does the  Someone identified by the family to perform  Specially trained 219  slaughtering?  And why?  this act because he has the expertise handed  down in practice and the oral tradition  personnel  Where is the  lethal act  positioned on the  animal’s body?  Beast: Between the vertebrae of the neck to  sever the spinal cord, or to the heart  Goat: Slit the throat or a stab to the heart  Stun to the head and  then the throat is slit  according to halaal and  kosher requirements.  How is the  animal  positioned and  stabilized? And  by whom?  Traditionally the animal will be with others  in the kraal and the slaughterer will slowly  move towards the animal, talking to it either  by calling it by its name in a nice subdued  voice or whistling softly. This helps to calm  the animal. This is however done if the  animal is going to be stabbed in the bolo  area­ an area near the foreleg  The second method available to the  slaughterer is that of tying the animal around  a pole with a strong rope.  He then talks to it softly mumbling  something at the same time eying the stab  area and weighing his chances of striking.  The goat is brought to the centre of the house  after the burning of the incense and the  communication with the ancestors. It is made  to lie down facing upwards. The slaughter  positions himself in a manner that is going to  enable him to cut it quickly using a very  sharp knife. No stunning is done.  The animal is stabilized  by the use of a stun gun  and this is performed by  the staff members on  duty in that section.  What health  precautions are  used?  If the animal shows signs of any sickness­ no  appetite, very thin with bones protruding on  the body, has anthrax and measles or  disabled it is not chosen.  The animal must have  no diseases such as  measles, anthrax, foot  and mouth and so on  If found to be affected  by any of these diseases,  it is chucked away by  mincing the whole  carcass and throwing  away everything.  Skinning  Who does the  skinning? And  why?  The family members  and these family  members must be males not females  In a Zulu tradition strangers are not allowed  to get close to matters related to the  communication with the ancestors because  the ancestors are very sensitive people who  get cross very quickly and when they do they  Skinning is done by the  staff members trained to  do it.  They are employed to do  this job in exchange for  the salary.  It is easier and better for 220  can turn their backs against the family.  Therefore all the protection and the luck they  bring will be lost. Some of these people are  skilled especially the older ones but some of  the younger ones are still learning the tricks  of the trade.  the customers to buy  something that is already  skinned than doing it  yourself­ no time, big  job.  What instruments  are used? And  why?  Knives, pieces of wood, logs,  clenched fists  knives  What  precautions are  taken? And why?  Hygiene, safety. Meat is not left on skin  Hygiene – people will get sick if the meat is  contaminated with germs because of poor  hygiene practices  Safety­ people will cause injuries either to  themselves or to others next to them.  Hygiene, safety, meat  not left on skin  Hygiene­ poor hygiene  practices will endanger  the public as they are the  ultimate consumers of  the meat  Safety­ injury to staff  members will cause  delay in production,  damage of equipment  will also slow down  production.  Lost of a staff member  through death may be a  costly affair for the  company as they have to  employ another staff  member who perhaps  needs some training.  Where do the  skinners begin?  And why? And  how do they  proceed?  Skinners begin from the area under the shin  if is a beast and shank of it is a goat. They  move down the forelegs and down the hind  legs at the same time as they work as a team.  The team from the forelegs will move  towards the centre of the stomach and the  team from the hind legs will do the same. As  they do this they push the skin down towards  the backbone so that eventually the animal is  freed of the skin.  When the goat is skinned a kind of an island  of the skin is left on the breast. This is later  removed with some meat on it and some  people will braai/grill it as is and thereafter  brush off the burned hair and then eat it.  They are lined up  waiting for the animal to  move along the rails­  they also start from the  forelegs but as the  animal is facing down  they do the hind legs  last. Each one does his  bit as the animal moves  along and leaves the rest  for the workmate next to  him.  What happens to  the skins? And  The skin of the goat is used as the sitting mat  for males and the skin of the beast is used for  Sold to companies that  make car seats 221  hoofs? And  horns?  making shields used by young Zulu men  when playing stick fighting, for making  musical drums, for making whips and for  making ropes to tie cows with when they are  pulling a plough in the mealie fields.  Horns are kept by perching them on the roof  top just above the door entrance as evidence  that the family head celebrates ritual  ceremony. This earns you more points in  terms of respect as it is a sign of wealth. the  skin armlet is worn until it dries up and he or  so wishes the person wearing it can take it  out from the wrist and perch it in the interior  back of the rondavel where the ancestors are  believed to be. It can be kept there foe as  long as life­ basically until it is so worn out  that it is not easily recognizable.  Hooves are used for  dogs to chew on, and  ground up for  commercial dog food.  Butchering  Who does the  butchering? And  why?  Family members who were involved in the  slaughtering and skinning.  Only the family members can touch this meat  at this stage­ ritual slaughter is a family  thing. There is fear that strangers will  unlawfully take pieces of meat and use them  to cast spells on this family  Staff members of the  company  Where does the  butchering  begin? And how  does it proceed?  There is no particular order  Cutting the animal into  two sections or halves  From there it is cut  further into hind quarter  and fore quarter  Forequarter will produce  its own cuts and  hindquarter respectively.  Cooking  Who does the  cooking?  Males who are members of the family­ in  some areas, although it seems to be rare,  females do the cooking , the argument being  the fact that cooking is a woman’s job  In restaurants, hotels and  any catering concerns all  race groups all genders  are allowed­ they are  called cooks or chefs  How is the meat  cooked? And  why?  Meat is mostly boiled with a few exceptions  such the foreleg that is braai­ed by local men  in the kraal, pieces of meat braai­ed in the  kraal during the process of slaughtering,  skinning and butchering.  In hotels, restaurants and  other catering concerns,  different methods of  cooking are applied.  Methods such boiling 222  stewing, roasting, pot  toasting, frying,  braising, grilling and  others are applied  Service  Who performs  the service? And  why?  Service is performed by the males who are  members of the family.  Zulu tradition dictates that only men must  handle the meat in functions such as these  where the ancestors are involved.  Waiters – they can be  anyone from any race  group and any gender as  long as they are trained  in waiting on tables.  How is the meat  served? And to  whom?  Meat is served on wooden platters and the  guests have to choose a younger member in  the group to cut bite size pieces for them.  The guests for the ritual slaughter are  normally the local community members,  relatives.  It can be served cold or hot.  Served on plates, on  platters, it can be self­  service where a  customer chooses a meal  and pays at the cashier,  it can be a buffet, and it  can be a braai, can be  served in the form of  snacks, such as biltong.  Attire/ dress  code  What is the dress  code?  Traditional gear is worn by the women.  Such traditional gears will be things like  loinskirts, beads and herd gears as a sign of  respect for the occasion  Depending on the occasion young men and  young girls will also wear traditional gear.  Some examples include coming­of­age,  reaching puberty stage, and wedding.  Married women must not walk around with  uncovered hair. This is viewed as a sign of  disrespect and it is an offence that punishable  by the ancestors.  Guests can wear their normal clothes  Uniform­ protective and  clean  Guests may be asked to  be formal  Menu  How is the menu  compiled? and  why?  The menu for a traditional ceremony is a  simple routine of traditional beer, meat and  starch which could be steamed bread (ujeqe)  Dumplings (amadombolo)or samp and  beans(isitambu nobhontshisi)  Ritual slaughter is about meat eating and the  Zulu people love their meat.  To compile a menu one  has to follow certain  guidelines. Such  guidelines are  consideration of colour  combination, texture,  method of preparation,  types of customers and 223  cooking methods. The  menu can  be one  course, two course three  course, four course or  five course  Product  knowledge  Why is product  knowledge  important?  Product knowledge is important in a Zulu  ceremony because there are certain  ceremonies in which emphasis is placed on  the service of the correct joint to the right  people. examples will be sections of carcass  that are exchanged in a wedding ceremony,  the foreleg that is given to men in the kraal  for grilling, the head that is always given to  men, the flank that is given to women and so  on. Product knowledge also helps when it  comes to the cooking of meat. One needs to  know the types of joints so that he does not  cook even those that are not cooked on the  day  Product knowledge is  important because any  business wants to sell its  products so that it can  make a profit­ Staff  members, especially the  ones in the restaurant  must know their  products because they  interact with guests  everyday. They must be  able to briefly describe  the dishes on the menu  so that the guests can  make an educated choice  when ordering their  meals and the same must  apply to the drinks.  Social skills  Is it necessary to  have social skills  and why?  The social skill of hlonipha (traditional ritual  politeness) is important in a traditional  ceremony because if the host is rough, and  does not create a pleasant atmosphere people  are likely to leave and that does not auger  well for the success of the ceremony.  The right atmosphere is created by ensuring  that everyone that comes is greeted or  welcomed warmly, a positive attitude is  displayed and good image (pleasantness and  cheerfulness is maintained throughout).  To show the people that you are happy to  have them in your function, when you talk to  them, your voice must be soft.  Women and young members of the family  will also show respect by kneeling whenever  there is a need for them to talk to the family  head or any adult who has attended the  Social skills are more  than important here  because the customer is  king; he pays the bills of  staff and the business  and is always correct.  The staff must always be  happy, greet and help  whenever the need  arises.  Courtesy phrases used to  win the guests are, just  to give a few examples,  May I please help you  Sir/ madam, May I  request that….,May I  ascertain that for you  Sir/ madam. These are 224  function.  Carefully chosen words are also used.  Examples: if a women wants to talk to the  family head she will kneel down and say  ‘’May I ask if my father is ready to eat so  that I can dish up?  If a young man is asked to serve traditional  beer or any thing to the guests, he crouches  before them as he places the calabash in front  of the crowd. He must not just drop it there  and run away. He must also wear a smile.  ‘’Good morning or good day or good  afternoon all of you. The family head has  sent here with this beer to give to you so that  you can begin to stave hunger and cool off as  the sun is sultry today’’. “Excuse me  Mathuli’’ if they fall under the chieftancy of  inkosi Luthuli or “excuse me Mandelu’’if  they fall under the tribal authority of inkosi  Ndelu or Shinga. “The beer I am serving now  is the last serving of the day’’. The guests  will then know that after this beer they must  disperse and therefore, one by one, they  thank you and go home.  mostly used to show  willingness to assist the  guest. For reassurance  you may say the  following: Certainly  please, Yes of course it  is, Sure you will like it, I  believe it is worth it. To  show concern you may  say the following: Sorry  for keeping you waiting  hope you enjoyed it, I  am sorry this happened  to you Sir/Madam, I am  sorry that you were  inconvenienced Sir /  Madam.  Service  sequence  What is the  sequence in  which the food  must be served?  As the people arrive they are given  traditional beer to drink or mahewu to those  who are nonalcoholic. When the meat is  ready and if the ceremony is not a funeral,  men will be given the foreleg to braai in the  kraal. After this they will be given cooked  meat and in the case of men the head is part  and parcel of that meat­ it is considered a  delicacy. This is then followed by traditional  beer as the last item  Starters ­ 1  Entrée ­ 2  Main course ­3  Desserts ­ 4  Wine ­ 5  Coffee ­ 6 225  Chapter Eight: Reflections and Conclusions  In undertaking this study, I had to bear a number of factors in mind. ·  the SAQA ID for the qualification, Culinary Studies and Nutrition; ·  the oral  tradition of indigenous knowledge, and  the need  to deal with  it on  its own  terms; ·  the need for critical (self) reflection and transformation at a number of levels and in  many different ways; ·  the need to fulfil the requirements of the National Research Foundation Focus Area  to bring the indigenous knowledge into the university ‘on its own terms’.  An extract from my research proposal for this study reads as follows:  The principal  aim of  this  study  is  to  investigate  the  commercial  and  the  Zulu  traditional  modes  of  slaughtering,  butchering,  culinary  properties  and  service  with  special  reference  to  Zulu  socio­cultural  behaviours  in  kwaZulu­Natal  province.  It  is  intended  that  this  will  inform  the  Hospitality  Management  curriculum,  with  a  view  to  providing  the  tourism  industry  with  an  authentic  indigenous culinary experience. (Mnguni, 2005)  This  study  has  inspired  me  to  do  some  serious  self­reflections  on  my  approaches  to  education in higher institutions and my teaching methods. In the process of self­reflection, I  have  ‘discovered’  (Boyer,  1997)  a  new  me.  As  a  transformed  teacher,  I  am  now  fully  equipped and ready  to transform my students. This process of “transformative pedagogy”  (Taylor, 2004) is evident in the proposed curriculum for the Culinary Studies and Nutrition,  a subject taught in the National Diploma: Hospitality Management. 226  In keeping with part  of  the NRF focus  area  research grant,  the principle  focus of which  was “How do we bring indigenous knowledge into higher education in  its own terms?” I  have not interpreted the knowledge gathered from my field research: rather I have adopted  a ‘from the horse’s mouth approach.’  Spurred by the results of my study, I have also managed to do some serious introspection to  try and find a better way of delivery in the classroom. I have come to the conclusion that if  I have to transform my students, I have to transform myself first. This is not an easy task as  the saying goes: old habits die hard. The proposed curriculum that is included in the study  is my attempt to not only transform myself but to transform my students as well.  8.1 What trends did I detect during the course of my research?  Regarding  the  ritual  slaughter  amongst  the  Zulu  People,  specifically  in  the  South Coast  region where my research was conducted, I have observed the following trends:  In the deep rural part of South Coast, people are still deeply rooted in their tradition. They  practice  all  the  different  rituals  and  still  strongly believe  that  this  is  the way  to  go. The  advantage they have, of course, is that they are still sparsely populated and therefore have  vast  expanse  of  land which  they  use  as  grazing  land.  They  farm with mealies,  pumpkin  beans, madumbes and sweet potatoes to mention but a few. Their meals are therefore very  African. Although one would conclude that they are kind of self employed, sticking to their  tradition has helped them to sustain life. Most of  them have quite a reasonable number of  livestock.  They  possess  cattle,  goats,  sheep,  pigs,  and  chickens.  When  a  need  arises,  therefore, to perform one of the traditional rituals, the head of the family simply chooses  the animal to slaughtered form the herd and he is the only one who has the right to do so.  Men  and women  in  this part  of  the  land  are  largely  orralate. Here  and  there one  finds  a 227  formal school. However, the level of education is very low. Most of these formal schools  are primary schools. Churches are also a very rare sight.  Most  of  the  children  of  these  people  leave  school  at  an  early  stage.  The  girls  are  encouraged  to  get married  and  the boys  are  encouraged  to  go  to  urban  areas  to  look  for  jobs.  In  this  part  of  the  South  Coast  a  person  with  lots  of  cattle  is  considered  to  be  a  wealthy man. The girls will be  encouraged  to marry  the boys of  the  family with a  lot of  cattle  so  as  to  bring  the  cattle  to  the  girl’s  family  in  a  form  of  lobola.  A  Zulu  saying  “ubuhle bendoda zinkomo zayo” (Owning a herd of cattle will make a man look attractive)  still rules here.  The word research is not known. If you want  to gain the support of the participants, it  is  safer to introduce yourself as someone who is there to learn about the tradition rather than  someone  who  is  there  to  research  information. Women will quickly  co operate  and  they  will do that with a lot of respect whereas men will ask you a few probing questions. Men  will sometimes ask you  to come back some other day. This gives  them an opportunity to  consult with  their elders and also to check how serious you were about this matter. They  are also very suspicious of educated people. They, therefore, want to play delaying tactics  so as to establish the real course of your first visit.  Is this mission to learn about tradition  not  used  as  an ostensible  reason  to  rob  them of  something  they possess? When  they  are  convinced  that what you  told  them is  the  real purpose of  your visit,  the  information will  flow. Their command of English is not that good. It is therefore very important to avoid the  use of English words in your conversation.  As one moves away from the inland towards the coastline, one notices a few changes. The  infrastructure  is  improving.  Some gravel  roads  can be  seen  although  their  conditions  are  bad. An old bakkie loaded with people and lots of goods on top of the canopy can now be  seen negotiating  its way.  A  few  herds of  cattle,  goats  and  sheep  can be  seen  grazing  as  well. During the interview of the local people, it appears that the herds one has seen are not  the possession of one man. One family may own one cow in the herd and the other family  four cows and so on. Although most of these people still believe in traditional ceremonies, 228  poverty is an impediment. They slaughter goats most of the times when performing ritual  ceremonies. In a Zulu tradition, it is acceptable to slaughter a goat as an alternative if one  does  not  have  the  means  to  slaughter  a  cow.  They,  however,  caution  that  certain  ceremonies like  the coming­ of­ age, and a  traditional wedding will dictate that a cow be  slaughtered.  If  there  is a pressing need for the couple to get married,  they do get married  but ensure  that they  save money  to buy  a  cow  for  a  proper  traditional wedding  at a later  stage which could be from one to twenty five years after they got married or more. I have  observed  situations where an elderly woman gets married  to her  late husband  and  in  this  case  a  grandson  takes  the place  of  his  grandfather  and play  the  role  of  a  groom.  In  this  ceremony everything is done properly as if  the husband was alive. This area  is populated  by people who worked mostly in urban areas as labourers.  They rely on pension grants and  a  few odd jobs every now and then. Some women, mostly middle aged and their children  follow  the  Christian  faith  whereas  most  men­  young,  middle  aged  and  elderly  are  still  fanatics of the traditional religion.This does not mean, though that they do not participate in  ritual ceremonies when being performed. They still have a  role to play and they play  that  role willingly and with a lot of respect.  A  move  closer  to  towns  gives  one  another  yet  important  experience.  The  language  has  changed slightly from that of pure Zulu to a mixture of Zulu and some English.   Some of  the roads are tarred and most of the people are educated­ teachers, nurses police and so on.  Cars  are  in  abundance  and  good  cars  too. The  houses  are  changing  from  the  traditional  rondavel to a rondavel with iron sheet roof and four, six or seven roomed houses built the  western style. The tradition has been watered down a bit in this area. Most people­ men and  women go to church and they encourage their children to do likewise. A good observation  though,  is  that when  it  comes  to  the burial  of  their  parents  they  go  out  of  their  way  to  ensure  that  their  parents have a decent burial,  for example, despite  the  fact  that  they  join  some  funeral  policies,  they  make  sure  that  they  slaughter  a  cow  for  the  burial  of  their  parents  and  that  is  how  traditional  elderly  people  especially men  are  buried.  The  lobola  here  is  in  the  form  of  money.  Most  of  the  people  in  this  area  will  have  two  types  of  weddings­  Christian  wedding  and  traditional  wedding.  This  is  done  on  the  day  of  the 229  wedding and sometimes due to financial constraints; the traditional wedding is done a few  years after the Christian wedding.  The  latest  trend here  is  that  if  there  is a need  to  either appease  the  ancestors or  to  thank  them for  the protection  they provide, a small  function  is performed. The  invitation letters  will usually read thus:  Mr and Mrs Mnguni  Siyanibingelela kwa Mnguni.  Siyanazisa ukuthi siyobe sinetiye ngomhlaka 23 Juni 2007. Singajabula ukuba nani.  Siyabonga.  Mr P Magwaza.  English translation.  Mr and Mrs Mnguni  Greetings to you the Mnguni family.  This serves to inform you that on the 23 rd  June 2007 we are going to host a tea party. We  will be very grateful if you can visit us on that day.  Thank you.  Mr P Magwaza  The message in this invitation is that the Magwaza family will not perform a big function.  In these traditional tea functions fowls are mostly sacrificed.  It is also worth mentioning that, of late, we do have some black people who now reside in  towns.  This is group of people known as the black middle class. Most of them are highly  educated and some are business men. Their command of English is up to scratch and their  children go to multiracial schools. Some of these people will carry along with them some 230  traditional values. They will want to host  traditional ceremonies  in these areas as well. In  fact  some do. Because of  the nature  of  the  environment  they  are  in,  it  has become very  crucial that they master  the skill of slaughtering as  they have come under heavy criticism  for torturing the animal by stabbing a thousand before it dies. These people rarely perform  ceremonies but when they do, they make it big.  In  the deep  rural South Coast,  ritual  slaughter  is  a way of  life. Almost all  the  rituals  are  performed  depending  on  the  situation.  As  one moves  away  from  this  part  of  the  South  Coast  towards  the  coastline  one  notices  a  gradual  decline  of  the  spirit  with  which  traditional  Zulu  rituals  are  upheld.  Selective  ritual  performances  begin  to  take  place.  Traditional  rituals such as imbeleko (celebration of child’s birth) and ukukhulisa  (puberty  stage) take a back seat. This trend intensifies as one gets closer to towns. Birthday parties, a  western life concept, have now taken over. Be that as it may, it is pleasing to say that there  are rituals which, I believe, are here to stay. Such rituals are umngwabo (funeral) ukubuyisa  (cleansing ceremony) and umshado wesiZulu (a traditional Zulu wedding).  I have observed a number of traditional weddings in which people who have been married  for a number of years, decide that  their marriage  is incomplete without a traditional Zulu  wedding. A friend of mine, for instance, a police by profession, informed me that he is also  planning to marry his wife in a traditional Zulu style at the beginning of 2008. He says that  his first wedding was a Christian wedding.  Ukubuyisa  (cleansing  ceremony)  is  also  a must  as  Zulu  people  strongly  believe  that  the  spirit of the dead lingers around until a traditional feast is performed to formally welcome  the deceased back home so as to protect the family and bring luck.  The slaughtering and skinning of the beasts for traditional Zulu rituals is done in the same  manner. The animal is tied around a strong pole and the slaughterer stabs the animal in the  area between  the hump  and  the head. This  area  is  characterized by  a  tuft  of  hair  and  an  indentation. The skinning process is performed in a similar way for all the beasts, there is  no exception. 231  Butchering of these animals is done differently and there are reasons for doing so. A good  comparison  is  that  of  the beasts  slaughtered  for  a  traditional  Zulu wedding  and  a  beasts  slaughtered for the cleansing ceremony. The important joints for a traditional Zulu wedding  are  sections of  the animals­ one  animal  slaughtered by  the groom’s  family  and  the other  slaughtered  by  the  bridegroom’s  family.  The  exchange  of  these  sections  of  animals  is  meant  to  cement  the  relationship  between  the  two  families.  On  the  other  hand,  in  the  ukubuyisa ceremony (cleansing ceremony), the butcher must ensure that one foreleg is kept  intact as it will be given to local men the following day for grilling on open fire.  The slaughtering,  skinning  and butchering of  goats  is  the  same  for  all  rituals. The  latest  trend  is  that when  it comes  to  the  slaughtering of  the goat,  the  slitting of  jugular  vein  is  done  whereas  in  the  olden  days  the  goat  was  stabbed  by  using  a  spear  designated  for  slaughtering of animals. Due  to the scarcity of cattle as one moves  towards the coastline,  goats have become popular  animals  for  sacrifices. This  is  so because people have  to buy  these animals from the stock farmers and they are increasingly becoming expensive to buy.  8.2 How has this research changed me?  Before my  registration  for  the M Tech:  Degree my  knowledge  of  what  research  is, was  very limited. The time it has taken me to complete my study is testimony to that. When I  joined the Holistic, Oral and  Indigenous Knowledge  research group in 2002 I had a faint  idea about what constituted research and that faint idea did not help me that much.  On reflection,  I  realize that  I did not fully comprehend the message in my  topic and as a  result  of  that,  I  was  only  concentrating  on  a  small  portion  of  my  research,  namely  the  slaughtering process. In addition, I found the field research a painful exercise. Approaching  study participantswas a problem, because I was not assertive enough. 232  In 2004, I made a breakthrough, when I began to understand the full message in my topic.  At that point, I  learnt  the correct questioning  techniques and my whole world of research  began  to  open.  Gathering  of  data  became  easy.  Research  became  interesting  and  challenging.  I  now  see  research  as  a  living  thing.  It  is  alive  and  it  changes  with  time.  I  believe that it is a must in higher education as it empowers people.  With  regards  to  learning,  I am not ashamed  to confess  that all  these years  learning to me  had  to  do  with  a  classroom.  Knowledge  was  something  that  had  to  be  written  down  somewhere. Undertaking this study has taught me that knowledge comes  from the people  first  and  it  is  the  people  that  must  write  it  down.  Through  interaction  with  my  study  participantsI have learnt a lot of things that can not be found in any book, some of which  are recorded in this thesis. I believe that all the knowledge I have documented in this thesis  will be very useful in the development of an African child, and all this learning took place  outside the classroom environment.  Before,  for me,  teaching was  just  a  job  to be done so  that one  could earn  a  living. This  study has  transformed me and  I now see  teaching  in  a different  light. As a  teacher,  I  see  myself becoming a learner at the same time. This study has dispelled the notion that when  students  register  for  a  programme,  they  bring  no  knowledge  with  them.  One’s  learners  bring in fact a wealth of knowledge one can tap into.  Before this study, culture, for me, was only associated with the black people. I have since  learnt  that  culture  is  vast  and  rich.  All  race  groups  have  their  own  cultures.  I  find  it 233  therefore very difficult to define culture. The message that I got however, through pursuing  this study is that it is vitally important for all of us to understand our cultures for when we  do  that  we  begin  to  understand  ourselves.  It  is  important  that  we  should  understand  ourselves as it will be difficult to understand others if we do not know who we are.  I  must  also  admit  that  at  first  I  did  not  fully  understand  the  concept  of  indigenous  knowledge systems.  Western life, due to colonization, has always been presented to us as  ‘the way  to  go’.  This  led  to  our  own African  indigenous  knowledge being  looked down  upon  and conditioning us  to  believe  that Western  lifestyle  is  the only  acceptable way of  life.  Conducting this study has opened a new page for me. I now value the knowledge and  way of life as lived by my forefathers. It has a meaning and is worth living.  8.3 What have I learned about research in the field?  When one is doing research in the field one must ensure that he/ she uses the language that  is going to be understood by the people out there and must always maintain a low profile.  Whilst in the business world there is a lot of emphasis on time management, one must learn  to be flexible. One must learn that what is a priority to him/her is not necessarily a priority  to other people.  Always expect some disappointments as some people may not fully understand what you  want  from them or may feel  that you just want use them get information so  that you can  enrich yourself. A contingency plan is always very useful. This contingency plan could be  in the form of literature review that will be kept in your study room to fall back on should 234  your  study  study  participant  suddenly  pull  out  or  give  your  other  reasons  for  not  being  available for the interview.  Unpredictable weather conditions should also be taken into account. Some people are in the  remote  part  of  the  area  where  there  are  no  proper  roads  and  if  they  are,  they  are  in  deplorable  states. On  rainy  days,  they  become muddy  and one  can  get  stuck  there  for  a  number of days as help is very rare.  The bridges may also overflow as they are low. This is  dangerous as you may be washed away and be gone for ever.  In these remote areas some  people are still scared of strangers and may not be willing to come to you should you signal  for  help.  They  think  you  will  load  them  into  the  car  and  drive  away.  In  view  of  this  I  suggest that if one is going to do field research one must get clear directions before one set  off.  Do not expect people out there to know everything that you are asking for. As indicated in  my  study, some people were only  comfortable  to  talk  about certain  rituals only  although  my plan was to cover all rituals in all my interviews. Allow them to talk about what they  like rather than trying to direct them to what you specifically want. Give them time to talk,  do not cut them off as they talk even if they are not saying what you specifically want. The  age of the people should also be taken into account here. Be patient with very old people as  they tend  to have problems  trying  to recall what happened 60 years ago.   Understand the  rules  of  ukuhlonipha  very  well  as  practicing  ukuhlonipha  will  be  your  ticket  to  getting  accepted. Do not only visit  these people when you need help. Make yourself available in  ceremonies so that they begin to know and understand you. 235  In terms of  recording, you may not be able  to record your data as you  talk to your study  participants.  It  is  therefore of cardinal  importance  to  record your  data as soon  as you get  home so that you do not leave out the important points of your data gathering. You may not  have fixed times for your appointments. Be prepared to get into your car at anytime should  your  study  study  participant  indicate  that  he/she  is  ready  to  talk  to  you.  Female  study  participantsmay in terms of ukuhlonipha ask you to come some other day as they still need  to talk to their husbands and ask for permission to give you what you need.  Also  remember  that  families  and  clans  differ  (imizi  ayifani)    in  certain  ways  of  doing  thinks, so do not expect the same response from all your study study participants.  8.4 What skills have I learned?  I had difficulty in trying to put together a list of things that I have learned in the process of  pursuing my masters degree as  there are so many of  them. However,  there are  those  that  stand out such as the computer skills, interviewing skills, and attitude.  With regards to the computer skills, for an example, this study was a blessing in disguise. I  quickly  realized  that  there  was  no  way  that  I  was  going  to  move  an  inch  without  the  computer. This situation dictated then that I learn and master the computer. Initially I found  it to be a taxing exercise as I hated sitting in front of the computer. The English saying that  ‘experience is the best teacher’ proved to be too true in this case as  I learned through my  lack of progress that computer skills were a must. I then began in earnest to pick up some 236  computer skills by asking for help from colleagues whenever I got stuck and gradually my  interest in computer skilling has improved.  My  supervisor  also  identified  this  deficiency  in me  and  recommended  that  I  do  a  short  course in computer skills.  She organized funding through staff development fund and this  move helped me a great deal. My attitude  towards  the computer has changed from being  negative to being positive in a big way. This has helped me to make progress in my studies.  Without  any  practical  experience one would  always  think  that  interviewing  people  is  an  easy  exercise.  I  learned  through  field  interviews  that  interviewing  is  more  than  talking.  Understanding people is first of all, the most important step towards a successful interview.  People are not all the same and they are therefore not triggered and motivated by the same  things. This then means  that one’s approach to people must not be  robotic  ­ it must vary.  One’s style of questioning must relate to the situation one is in. In a rural environment for  instance, where my research took place, respect is vitally important. The manner in which  one  approaches  an  elderly  person  will  be  different  from  the  manner  in  which  one  approaches a younger person. Elderly people are not addressed by their  first names. Once  one  does  that,  one  might  as  well  give  up  and  go  home  as  no  one  will  attend  to  one.  Interviewing also, especially for the kind of research that I have undertaken which requires  that you speak to people who are oralate, demands that one does not make extensive use of  paper whilst interviewing as writing things on paper is viewed in a suspicious manner. 237  I  also  learned  the  hard  way  that  short  questions  do  not  work  particularly  when  one  interviews the kind of study participantsthat I have described. A better way is to ask your  study participant”What do you want to tell me about …………..?”  The study as a whole has changed me the way I have always understood education. I have  learned through interviewing people that one does not need to go to a formal school to be  educated. Education is everywhere. The people out there are a rich source of information.  They are however looked down upon because their knowledge is not written down and they  do not have  a piece of paper  to certify  that what  they know is  authentic  and useful. The  study  has  also  refreshed  my  love  for  teaching.  It  has  taught  me  that  there  is  a  lot  of  information  out  there,  one  must  not  wait  to  be  spoonfed,  but  must  constantly  look  for  information so as to help develop oneself and others.  8.5 What are my thoughts about the future of this kind of study?  This research has been a wonderful piece of work for me in that it has, first of all, made me  aware  of  the  long  road  that  I  still  need  to  walk  in  order  to  improve  my  knowledge  in  education.  However  very  importantly,  this  research  has  boosted  the  spirit  of  the  rural  people.  They  have,  for  years,  been downtrodden  to  such  an  extent  that  they  themselves  believe they were worth nothing, and that whatever they knew was nothing. I can already  foresee  the excitement when  the  study participants  see  their names  in  the  thesis. Most of  them, if not all, will be seeing their names in a book for the first time. 238  The inclusion of this study in the curriculum is also a very good move. This knowledge will  be accessible to the young people most of whom live in urban areas and have no idea about  what goes on in the rural areas. In a democratic country like ours this will enable the Zulu  children to know where they come from and as people will always say “to know where you  are  going,  you have  to  know where  you come  from”.  I  am  hoping  that when  they  know  how the Zulu people lived their lives in the olden days, they can make an educated choice  as to whether they do want to practice the old ways or not. In terms of unity in diversity, I  have no shadow of doubt that once other race groups begin to understand the life of a Zulu  man,  they will  begin  to  appreciate what  the Zulu people do,  and  that understanding will  lead to harmony.  With  regards  to  tourism  this  study will  go  a  long  way  towards  boosting  tourism  in  this  province in particular. The hospitality management students will be in a position to apply  this  knowledge  in  the  tourism  sector  thus  giving  our  tourists  an  authentic  indigenous  experience. The rural people will also benefit from this study. The long term plan would be  an establishment of a cultural tourists’ attraction that is going to be managed and controlled  by them. Besides playing the role of being a tourist attraction this project could be extended  so  that  it  plays  a  dual  role.  The  hospitality  students  could  do  part  of  their  experiential  learning in this place so that they learn about all the different rituals and be in a position to  observe and, perhaps  as part of  their assessment,  be given a  task  to perform However  in  order to get to that level I envisage a series of workshops these people will have to attend.  They must also be given exposure to what is happening elsewhere as most of them have not 239  been as far as their local towns. This exposure is going to confirm the saying that seeing is  believing.  There is also a possibility of having a traditional cuisine restaurant attached to this tourist  attraction. This can help  in  that  all  the  joints  produced during  the slaughtering,  skinning  and butchering could be utilized  in  this  restaurant,  thus providing again  the  tourists with  indigenous  Zulu  experience.  The  skins  could  be  sold  to  people  who  want  to  make  traditional  music  drums,  car  seats  companies,  skin  shield makers  and  loin  skirt  makers.  This project can also if it so wishes make the traditional Zulu gear for hire to people who  want to get married or want to perform the coming­of­age and so on.  8.6 Final concluding remarks  In this thesis I have come to the following conclusions:  Variety is a spice of life so they say. This is evident in my data gathering. People out there  are  not  necessarily  practicing  the  same ceremony  in  exactly  the same way  as  if  they  are  reading  from a certain procedure book. There are minor differences here and  there as per  each family or clan interpretation and these differences should be respected.  Each race group has its own way of life and if harmony is going to prevail in this country it  is vitally important that as a rainbow nation, we should strive to learn to know each other’s  culture.  When  we  know  and  understand  each  others’  way  of  life,  no  race  group  will  consider itself superior to the other. 240  There  is  still  a  lot  of  untapped  knowledge  out  there  which  can  be  very  useful  in  the  development of  young people  if  collected  and arranged  in  a  logical  sense.  It  is also very  important to ensure that this knowledge is written in such a manner that it can reach a wide  audience  for  if  this knowledge  is only accessible to the lucky  few, misunderstanding will  occur.  Teachers who have been doing research should continue to do it and those who were not so  active  should  begin  to  think  seriously  about  it.  Research  is  a  win­  win  exercise.  As  a  researcher, you learn a lot from gathering information. This information enriches you and  makes  you  a  better  person  even  before  you  can  transmit  the  information  to  others. You  have the advantage of being the first recipient.  I also propose that all the information gained or collected should be included in the school  curriculum for ease of dissemination.  There are a lot of  tourism opportunities  in the rural areas and  these  tourism opportunities  can help towards the upliftment of the rural community so that they also connect with the  rest  of  the  world.  In  rural  areas  for  instance  the  families  are  big  ranging  from  eight  to  sometimes ten members. A project in which at least one member of a  family is employed  will indirectly help nine other people in a family of ten or seven people in a family of eight.  The community members should be taught to learn to hold their own ­ they must know how  and  where  to  fish  rather  than being  recipient  of  fish. These projects  should  be  designed  around what  the  community  knows  best which  is  their  culture  is. A  thorough  feasibility 241  study  should be  conducted  though before  the decision  is made  as  the  failure  of  the  first  project may send negative messages.  This study makes a significant contribution to a modern post­1994 South Africa, in respect  of indigenous cultural tourism, the transformation of communities, education and personal  and professional journeys of awareness. In so doing, I go so far as to say that it contributes  to the process of nation building in the New South Africa. 242  Bibliography  Abattoir Hygiene Act 121 of 1992, home.intekom.com/animals/info/legislation/aha.html  Andressen, E.H.1987. Meat inspection and Veterinary Public health in Australia. Durban:  Books International.  Barbara,  E.  and Mercia,  S.  2001.  Clued  Up  On  Culture.  1 st  ed  :Juta  Gariep  Publishing  Company(Pty) Ltd.  Berglund, A. 1976.  Zulu Thought Patterns and symbolism. London: Hurst  Bouvet, M & Chambaut, O. 2003. Sharing A World Of Difference ­ The earths’ linguistic,  cultural, and biological diversity. UNESCO.  http://www.terralingua.org/UNESCO%20publication.pdf  Boyer, E. 1997. Scholarship Reconsidered: Priorities of the Professoriate. Carnegie Foundation for  the Advancement of Teaching.  Buttler,  B.  and  Hinch,  T.  1996.  Tourism  and  Indigenous  Peoples.  London:  Thomas  Business Press.  Department  of  Environmental  Affairs  and  Tourism,  National  Responsible  Tourism  Development  Guidelines  for  South  Africa,  Provisional  Guidelines,  March  2002.  http://www.icrtourism.org/International%20Initiatives/Responsible%20Tourism%20  Guidelines.doc Accessed: July, 2006.  Durban and KwaZulu Natal Attractions and Destinations, South Africa.  http://www.sa­venues.com/kzn­ attractions.htm Accessed: July, 2006  Eisner,  (2001­2002)  Explicit,  Implicit  and  Null  Curricula.  http://www.teachersmind.com/eisner.htm Accessed: July, 2006  Food hygiene management, 3 rd . 2001. Pretoria: South African Bureau of Standards.  Gracy, J. F. and Colins, D.S.1992.  MEAT Hygiene 9 th edition. London: Balliere.  Gumede,  J.  2000.  The  Anthropology  of  Geste  and  Rhythm  in  Modern  Zulu  Roman  Catholicism: A Brief Historical Critique and a Microscopic and Macroscopic Oral­  Style  Analysis  of  Selected  Liturgical  and  Biblical  Texts. M.A.  thesis, University  of  Natal, Durban.  Gumede, M.A.  2000. Compliments  and  caveats:  An  ‘  implicated’  view  of  Zulu  personal  naming as a retaliatory function in the Emaqwabeni and Kwa Luthuli areas of Kwa  Zulu Natal, M.A. thesis, University of Natal, Durban. 243  Johnson, M. A 1989. An American in Africa: Interviewing the Elusive Goldsmith. R Grele:  (Ed) International Journal of Oral History. June 1989.  Jousse, M. 2000. (1974­78) The Anthropology of Geste and Rhythm. (Edited by E Sienaert  and  translated  in  collaboration with  J Conolly)  Durban: Mantis Publishing.  Second  edition.  Khumalo, Z.L.M. 1997. Ucwaningo olunzulu ngodwendwe lomdabu (A critical analysis of  traditional marriage), PhD. Thesis, University of Natal, Durbun.  Kitter,  P.  G,  and  Sucher,  P.  K,  2004.  Food  and  Culture  4th  edition.  Belmont,Calif:  Thomson Learning.  Lunsford,  T.  R.  &  Lunsford,  B.  R.  1995.  The  Resaerch  Forum,  Part  1:  Sampling.  http://www.oandp.org/jpo/library/1995 03 105.asp Accessed: 2007/05/22  Magwaza,  T.  1999.  Function  and  meaning  of  Zulu  female  dress:  A  descriptive  study  of  visual communication, 1. Ph D. thesis, University of Natal, Durban.  Manqele, Z.H. 2000. Zulu marriage values and attitudes revealed in song: An oral analysis  of umakoti ungowethu as performed in Mnambithi region at KwaHlathi, M.A. thesis,  University of Natal, Durban.  Mnguni, E. 2005. ‘An investigation into the commercial and the Zulu traditional modes of  slaughtering,  butchering,  culinary  properties  and  service  with  special  reference  to  socio­cultural  ritual  behaviours  in  Kwa  Zulu  Natal’.  Research  proposal  for  the  M  Tech: Food and Beverage Management.  Mkabela, N.Q and Luthuli,P.C. 1997/06. Towards an African philosophy of education.1 st  ed.Kagiso Publishers.  Msimang,  C.T.  1991.  Kusadliwa  ngoludala.  (The  good  olden  times)  Pietermarizburg:  Shuter and Shooter Pty Ltd.  Ndebele, S. 2006. State of the Province Address. 8 February, 2006.  www.kwazulunatal.gov.za/ Accessed: July, 2006.  Ngaloshe, C. N. 2000. Characteristics,modification and concerns: Ritual initiation among  the kwaBhaca males, M.A. thesis, University of Natal, Durban.  Ngcobo,  T.T.  1996.  Orality  and  transformation  in  some  Zulu  ceremonies:  Tradition  in  transition, M.A. thesis, University of Natal, Durban.  Njobe­Ngcuka,  B.  1998.  Animal  Voice  of  South  Africa.  The  National  Department  of  Agriculture. July/October. 244  Nyawose, T.  N.  2000.  Codes and  modes  of  expression at  the  Zulu  funerals  in  KwaZulu  Natal at the turn of the millennium, M. A. thesis, University of Natal, Durban.  Nyembezi,  S.  &  Nxumalo,  O.E.H.  1966.  Inqolobane  Yesizwe.1 st  ed.  Pietermarizburg:  Shuter and Shooter.  Oosthuizen, M.P. 1996. Uchibidolo: The abundant herds. A descriptive study of the Sanga­  Nguni cattle of the Zulu people,1.PhD thesis, University of Natal, Durban.  Petersen,  E.  (n.d.)  Evaluation  of  digital  libraries  using  snowballing  sampling  http://www.firstmonday.org/issues/issue10  5/peterson/index.html  Accessed:  2007/05/22  Phalad,  J.  1992.  Ritual  slaughter.  Department  of  Health  and  Population.  Pretoria:  Government printer.  Raum, O.F.  1973.  Social  functions  of  Avoidances and  Taboos  among  the  Zulu.  Berlin:  New York.  Sharpley, R & Sharpley, J.1997. Rural Tourism – An Introduction. UK: Taylor and Francis  Ltd.  SANS 10330,  2006. Requirement  for a  hazard analysis and critical control point  system  2 nd ed, 2006. Pretoria: Standards South Africa.  SAPA.  1998.  The  National  Department  of  Agriculture  organizes  an  animal  welfare  workshop.12 May, 8.  SAPA. 2006. Ukhozi FM lubonga utshatha ngokuwina. Isolezwe, 16 October, 2.  Schön, D. 1983. The Reflective Practitioner. Basic Books: New York  Seymour,  J.  2004/2005.  Early  Indicators  of  the  performance  of  the  Kwa  Zulu  Natal  Tourism Market over  the Christmas/ New Year Holiday Period.  [online] Available:  http://www.kzn.org.za/invest/summer20042005. [Accessed 13 November 2006].  Sharpley,  R.  and  Sharpley,  J.1997.  Rural  Tourism  –  An  introduction  UK:  Taylor  and  Francis Ltd.  Skhosana, B.R. 1997. A brief oral history of Zulu clans through izibongo and izithakazelo,  M.A. thesis, University of Natal, Durban.  Skutnabb­Kangas, T. Maffi, L.and Harmon, D.  2003. Sharing a world of difference: The  earth’s linguistic, cultural, and biological diversity.  Smith, K. M. 2003. Issues in cultural tourism studies. London: Routledge. 245  South  Africa.  2000.Meat  Safety  Act  40,  2000.  Government  Gazette  no.  21707:  1  November.  South Africa. Department of environmental affairs and tourism. 2002. National responsible  tourism development guidelines for South Africa. Pretoria: Government printer.  Stoller, P. 1996. Sensuous Scholarship. Pennsylvania Press: Philadelphia.  Taylor, P. 2004. Transformative Pedagogy for Intercultural Research. Paper prepared  for  conference  on Culture Studies  in Science  Eduation  at Kobe University. Accessed:  http://www.pctaylor.com/  July, 2006.  Taylor, P. & Settelmaier, E. 2004. Jourmal of Science Education Japan, 27(4), 233­244  Tyatyeka,  D.M.1997.  Towards  the  understanding  of  intonjane  (female  initiation  ritual):  The oral  transmission of values and beliefs  through  ritual acts,  ingoma and dance,  M.A. thesis, University of Natal, Durban.  West, G. (ed.) 1995.Black’s Veterinary Dictionary 18 th edition. A and C Black :London.  Yeni,  C.S.  2000.  Empowerment  through  expression:  The  land dispossession  story of  the  Marburg  Black  Lutheran  community  in  KwaZulu Natal, M.A.  thesis, University  of  Natal, Durban.  The White Paper Department of Environmental Affairs and Tourism 2002 246  Appendices  Appendix A: Schedule of interviews with study participants  Name of  Person  Social  status  Age  Place of  interview  Date &  time  Length  Topics covered  1. Mr Madoda  Zeblon  Mpontshana  Traditional  healer  60­  65  Esiqungeni  ward­  Umthwalume  22/12/04  10:00­  11:30  1 hr 30  min  1. Funeral  2.. Mr  Mbhekeni  Elias Zamisa  Pensioner  55­  60  Esiqungeni  ward­  Umthwalume  22/12/04  13:00­  14:30  14/04/06  13:00–  14:30  1 hr 30  min  1 hr 30  min  1. Cleansing  ceremony  2. Cleansing  ceremony  3. Mrs  Thenjiwe  Ndlovu  Hawker  50­  56  Mantsholwana  ward­ Embo  18/05/05  10:00­  14:00  4 hrs  1. Discussion of  ceremonies such  as coming­of–  age, wedding,  funeral,  cleansing.  4. Mr Sifiso  Zondo  Pensioner  65­  66  Erasmus’s  house­  Dingimbiza  ward,  Umthwalume  05/08/05  14:00–  18:00  8/07/06  14:00­  15:30  4 hrs  1 hr 30  min  1. Discussion of  coming­of­age,  wedding,  funeral  2. Further  discussion of the  above  5. Mr Ziphathe  Mnguni  Pensioner  60­  65  His house in  Nyangwini  ward­  Mthwalume  06/08/05  13:00­  14:00  29/07/06  15:00 –  17:00  1hr  2 hrs  1. Zulu  traditional  slaughter  2. Discussion on  different types  of ceremonies  6. Mr Mbuzeni  Samuel  Nxumalo  Pensioner  55­  60  His house in  Folweni­ Near  Umbumbulu  13/08/05  16:00 ­  17:00  14/02/06  10:00 –  14:00  1hr  4 hrs  1. Ritual  slaughter  generally  2. Ritual  ceremonies  discussed  7. Mr Thulani  Xaba  Eskom  emplyee  50 ­  55  His house in  Dingimbiza  ward ­  Mthwalume  28/08/05  14:30 –  16:30  23/12/05  13:30 –  17:30  2 hrs  4 hrs  1. Ritual  slaughter in  general: What is  ritual slaughter?  2. Discussion on  different types  of ceremonies  8. Mr Nikwe  Self  employed  50 ­  53  1. In my car on  the road  2. Makhoso  ward ­  07/03/06  16:00 –  17:00  25/04/06  1 hr  1 hr 30  What is research  and what is  ritual slaughter? 247  Mthwalume  10:00 –  11:30  min  9. Mr  Bhekumuzi  Msani  Pensioner  64  Bhobhweni  ward­  Umthwalume  14/04/06  10:00–  11:30  1 hr 30  min  Coming–of­age,  cleansing  ceremony  10. Mr  Mbhekiselwa  Mjwara  Retired  50­  55  Erasmus’s  house­  Dingimbiza  ward  28/05/06  14:00­  17:00  07/07/06  14:00­  18:00  3 hrs  4 hrs  1. Wedding  ceremony,  cleansing  ceremony  2. Wedding  ceremony,  cleansing  ceremony  11. Ms Nithini  Bridgette  sabela  Trainee  sangoma  45­  50  Mhlangamkhulu  ward,  Malangeni,  Umzinto  05/07/06  10:00 ­  13:00  3 hrs  1. Puberty stage,  engagement,  coming­of–age,  death by  accident,  cleansing  ceremony for  women and men  12. Mrs  Nontambo  Ntombifuthi  Chiliza  House wife  48 ­  51  Her hpuse in  Nyangwini ­  Mthwalume  17/07/06  10:00 –  11:00  22/07/06  10:00 ­  14:00  1 hr  2 hrs  1. Introduction  and the general  explanation  about my  project  2. Discussion of  each ceremony  13. Mrs  Thembi Doris  Cele  House wife  50 ­  55  Squngeni ward ­  Mthwalume  11/07/06  13:00 ­  14:30  1 hr 30  min  Puberty stage  14. Mrs  Philisiwe Cele  House wife  30 ­  36  Her house in  Qoloqolo ­  Mthwalume  11/07/06  16:00 ­  19:00  3 hrs  Discussion  around puberty  stage and  coming ­of­ age  15. Mr  Mosolina  Khomo  Tribal  authority  police  50­  55  Nyangwini  ward,  Umthwalume  13/07/06  10:00–  12:00  10/08/06  09:00­  11:00  2 hrs  2 hrs  1. Cleansing  ceremony  2. Cleansing  ceremony  16. Mr T. F  Xaba  Pensioner/  Christian  60­  65  Umzumbe  26/07/06  10:00–  14:00  4 hrs  1. Coming of  age, wedding,  funeral  17. Mr Mfinini  Mashobana  Buthelezi  Pensioner  60 ­  65  His house in  Dingimbiza ­  Mthwalume  27/07/06  10:00 –  13:00  3 hrs  1. Discussion of  ceremonies such  as child birth,  comimg­ of –  age, and  cleansing 248  ceremony  18. Mrs Gloria  Duduzile  Ndlovu  House wife  50­  55  Impunga  location­  Umzinto  29/07/06  10:00 ­  14:00  4 hrs  Discussion of  child birth,  coming­of­age,  funeral,  cleansing  ceremony 249  Appendix B : Schedule of traditional Zulu rituals attended, observed and recorded  Date  Ritual  Place  Date and  Time  Slaughterer  Skinners  Butchers  23/09/03  Cleansing  ceremony  (Ukubuyisa)  Esiqungeni  ward,  Umthwalu  me  23/09/03  Thursday ­  goat  slaughtered  Friday ­ ox  slaughtered  From 16:00  Mr  Mthethowakhe  Mnguni  All male  family  members  All male  family  members  15/09/06  Wedding  (Umshado)  Kwa  Mashu  15/09/06  Friday ­ cow  slaughtered  From 16:00  Ngakara  Gumede  Ngakara  Gumede  Ngakara  Gumede  29/09/06  Cleansing  ceremony  (Ukubuyisa)  Umlazi  29/09/06  Thursday­  goat  slaughtered  Friday­ cow  slaughtered  Both from  16:00  Welcome  Mnguni  All male  family  members  All male  family  members 250  Appendix C: Number of interviews per ritual  Ritual  No of times  The interviewees  Dates and  times  Child birth  (imbeleko)  3  Mr Mbuzeni Samuel Nxumalo  14/02/06  10:00–14:00  Mr Mfinini Mashobane  Buthelezi  27/07/06  10:00–13:00  Mrs Gloria Duduzile Ngubo  29/07/06  10:00–14:00  Puberty stage  (ukukhulisa)  4  Mrs Nontambo Ntombizabantu  Chiliza  22/07/06  10:00­14:00  Mrs Philsiwe Cele  11/07/06  16:00–19:00  Mrs Dorice Cele  11/07/06  13:00–14:30  Mrs Nithini  Bridgette Sabela  05/07/06  10:00–13:00  Coming­of–  age (umemulo)  10  Mr Mbuzeni Samuel Nxumalo  14/02/06  10:00–14:00  Mrs Nontambo Ntombizabantu  Chiliza  22/07/06  10:00–14:00  Mr Mfinini Mashobana  Buthelezi  27/07/06  10:00–13:00  Mrs Philisiwe Cele  11/07/06  16:00–19:00  Mr Bhekumuzi Msani  14/04/06  10:00–11:30  Mrs Thenjiwe Ndlovu  18/05/05  10:00­14:00  Mrs Gloria Duduzile Ndlovu  29/07/06  10:00­14:00  Miss Nithini Bridgette Sabela  5/07/06  10:00–13:00  Mr Sifiso Zondo  5/08/05  14:00–18:00  8/07/06  14:00–15:30  Mr T.F Xaba  26/07/06  10:00–14:00  Wedding  (Umshado)  7  Mr Ziphathe Mnguni  29/07/06  15:00–17:00  Mr MbuzeniSamuel Nxumalo  14/02/06  10:00–14:00  Mrs Nontambo Ntombizabantu  Chiliza  22/07/06  10:00 – 14:00 251  Mr Mbhekiselwa Jwara  28/05/06  14:00–17:00  07/07/06  14:00 – 18:00  Mrs Thenjiwe Ndlovu  18/05/05  10:00 – 14:00  Mr Sifiso Zondo  05/08/05  14:00–18:00  8/07/06  14:00–15:30  Mr T, F Xaba  26/07/06  10:00–14:00  Funeral  (Umngcwabo)  10  Mr Thulani Xaba  23/12/05  13:30–17:30  Mr Ziphathe Mnguni  29/07/06  15:00–17:00  Mr Nikwe  25/04/06  10:00–11:30  Mr Mbuzeni Samuel Nxumalo  14/02/06  10:00–14:00  Mr Madoda Zeblon Mpontshane  22/12/04  10:00–11:30  Mrs Thenjiwe Ndlovu  18/05/05  10:00–14:00  Mrs Gloria Duduzile dlovu  29/07/06  10:00–14:00  Miss Nithini Bridgette sabela  05/07/06  10:00–13:00  Mr Sifiso Zondo  05/08/05  14:00–18:00  8/07/06  14:00–15:30  Mr T.F Xaba  26/07/06  10:00­14:00  Cleansing  ceremony  (ukubuyisa)  12  Mr Thulani xaba  23/12/05  13:30–17:30  Mr Ziphathe Mnguni  29/07/06  15:00–17:00  Mr Mbuzeni Samuel Nxumalo  14/02/06  10:00–14:00  Mr Mfinini Mashobana  Buthelezi  27/07/06  10:00–13:00  Mr Bhekumuzi Msani  14/04/06  10:00–11:30 252  Mr Mbhekiselwa Jwara  28/05/06  14:00–17:00  7/07/06  14:00–18:00  Mr Mbhekeni Elias Zamisa  22/12/04  13:00–14:30  14/04/06  13:00–14:30  Mrs Thenjiwe Ndlovu  18/05/05  10:00–14:00  Mrs Gloria Duduzile Ndlovu  29/07/06  10:00–14:00  Mrs Nithini Bridgette Sabela  05/07/06  10:00–13:00  Mr Mosolina Khomo  13/07/06  10:00–12:00  10/08/06  09:00–11:00  Mr T.F Xaba  26/07/06  10:00–14:00 253  Appendix D: Consent Forms  1. Madoda Mpontshane : 03/07/06  2. Komo Moslin Philip : 04/07/06  3. M M Buthelezi : 04/07/06  4. Thula Xaba : 04/07/06  5. Nithini Bridgette Sabela : 05/07/06  6. Mossis Chiliza : 11/07/06  7. Philizwa P Cele : 11/07/06  8. S E Xaba : 26/07/06  9. Thembi Cele : 25/08/06  10. Mbekhani E Zamisa : 15/12/06 The goat: Communication with ancestors / Imbuzi: Ukuxhumana namadlozi Image 1. Shows a picture of the goat that is about to be slaughtered / Lapha sikhonjiswa imbuzi esizohlatshwa Prior to the preparation for the goat to be slaughtered, tools such the knives, sharpening stone, water basin, a container for keeping the goat’s blood and the wooden mat are collected and kept in an accessible area in readiness for the job to be done. / Ngaphambi kokuba kwenziwe amalungiselelo okuhlaba imbuzi kuye kuqoqwe izinto ezinjengemimese itshe lokulola, isitsha samanzi, isitsha sokukhongozela igazi eliphuma embuzini kanye nesithebe noma ugqoko. - The head of family orders his boys to fetch the goat and bring it into the house. / Umnumzane ube esethuma abafana ukuthi baye kolanda imbuzi bayingenise endlini. -Family members hold it in position and the elderly member, usually the head of family, burns the incense and communicate with the ancestors. / Ilunga lomndeni okujwayeleke ukuthi kube uye umnumzane wekhaya, liye lishise impepho ngesikhathi abanye beyibambile imbuzi ukuze ingabaleki. - If the head of the family passed away, his eldest son or his brothers in the absence of the eldest son of the family will perform the prayers. / Uma kwenzeka ukuthi umnumzane sewashona kuba inkosana yakhe eyenza lomsebenzi. - It is at this stage that the knowledge of the praise words and family tree become useful. / ukukhuluma emsamu kudinga umuntu onolwazi lwezithakazelo kanye nokulandelana kozalo lakhe. - Communication with the ancestors commands a lot of respect and one of the rules of respect to a Zulu person is not to call adults by their first names. Addressing a person by his praise words is also a good way of motivating that person to accede to your request. / Ukukhuluma namdlozi kudinga inhlonipho. EsiZulwini umuntu omdala akabizwa ngegaba, yingakho nje izithakazelo zisebenza kakhulu. - It is, therefore, fitting that ancestors are addressed in this manner as one of the reasons is to implore them to protect the family against ills. / Ukuthakazela kwenza umuntu ajabule yingakho-ke namadlozi ethakazelwa ukuze abe sesimweni sokwamukela isicelo esisuke sicelwa. - They can be highly infuriated by a display of disrespect. / Ayadinwa kakhulu amadlozi uma ungahloniphi. -When this communication is done, silence is observed as the ancestors do not like a noisy environment. / Kubalulekile ukuthi ungabi khona umsindo ngesikhathi kukhulunywa namadlozi ngoba awezwani nomsindo. -The goat will then be moved from this area to an area suitable for the actual slaughter. / Imbuzi ibe seyiyasuswa emsamu iyiswe lapho izohlatshelwa khona. - The goat, unlike the cow which is slaughtered in the kraal, is slaughtered inside the house. / Imbuzi phela yona ayihlatshelwa esibayeni njengenkomo, ihlatshelwa endlini. The goat: Slaughtering of the goat / Imbuzi: Ukubulawa kwembuzi Image 2. The goat is being prepared for the slaughtering process / Imbuzi ilungiselelwa ukuthi ihlatshwe -The basin is used to ensure that blood does not drop onto the floor thus making the whole process unhygienic. / Kusetshenziswa indishi ukuze igazi lingachithekeli phansi - The goat is then made to lie on the floor and face upwards. This is to facilitate ease of slitting the neck. / Imbuzi iyalala ibheke phezulu. A sharp knife is used to slaughter a goat to avoid inflicting pain. / Kusethenziswa ummese obukhali ukze kuvikeke izingozi. - To cut through, the knife must be held firmly so that it does not slip thus causing an injury. / Uma ufuna ukusika kahle kufanele ubambe ummese uqine ukuze ungaphinyiliki. - The helpers- those people who are assisting in keeping the goat in position are very important at this stage. They have to hold the animal very tight to avoid any movement. / Abasizi abasizayo ngesikhathi sekuhlinzwa bayibamba iqine imbuzi ngesikhathi isizohlatshwa. - A container of some sort is brought closer to so that the flowing of blood is directed into it. / Kulethwa isitsha sokukhongozela igazi. - The slaughterer waits for a few minutes to ascertain as to whether the animal is indeed dead before signaling for the start of the skinning process. / umhlabi uyalinda aze abe nesiqiniseko sokuthi imbuzi isife ngempela ngaphambi kokuthi athi makuqalwe ukuhlinza. - To test if animal is really dead its eye is sometimes touched softly- This is to see if there is no blinking. Blinking will obviously indicate that the goat is still alive/ ukuze kubonakale ukuthi isimo sem,buzi sesinjani iye ithintwe ehlweni- Uma isacwayiza ayihlinzwa ngoba kusuke kusho ukuthi ayikakafi - The blood produced during the slaughtering process, will be collected by women/ Igazi eliphuma embuzini ngesikhathi ihlatshwa lithathwa abezifazane. - Usually knives are sharpened before the skinning process; / Ngokujwayelekile nemimese isuke isiloliwe. - The ukuyetha peocess will then follow- this is the slitting of the skin done by the elderly to show direction and to give a go ahead to skin/ ngaphambi kokuthi bonke abantu bahlinze kubakhona umuntu okufanele ayethe. The helpers then take their position so that they can play their important role namely to hold the goat in position for ease of skinning/ Uma seyethiwe bonk eke abahlinzayo babe sebeqala behlinza kuthi labo ababambayo babambe baqinise. The number of skinners differ, depending on how big the family is, however the lesser the number the better/ Isibalo sabantu abahlinzayo asikaliwe, kodwa kuye kube ngcno uma bengabaningi kakhulu- umsebenzi uyashesha For safety purposes the distance between the skinners and between the skinners and helpers is closely monitored. They must keep a safe distance to avoid cutting each other Kudingeka ukuthi njalo baqaphele ukuze kungadaleki ingozi njengokusikana ngemimese In terms of pre-preparations, the sharpening stone is also kept close by and every now and then the knives are sharpened/ Itshe lokulola nalo lihlala liseduzane ukuze imimese ihlale idamane ilolwa uma isikhombisa ukuba luthuntu. The goat: The skinning process: Stage 1/ Imbuzi: Ukuhlinzwa kwembuzi: Isigaba sokuqala Image 3. The skinning process has now begun / Ukuhlinza sekuqaliwe - The number of the people required to execute this tasks varies. / Inani labantu abadingekayo ukuthi bazohlinza alikaliwe. - Skinning starts from the hind legs and forelegs just below the knuckles as is shown here. / Uma sekuhlinzwa kuqalwa ngaphansi kwamanqina emilenzeni yangemuva kanye nasemikhonweni. - Special attention is paid to ensure that there are no traces of meat on the skin as this is considered to be wastage. / Abahlinzi bayaqaphela ukuthi bangayishiyi inyama esikhumbeni. - The breast skin is not removed at the time of skinning but some people remove it from the breast in the morning of the day after slaughter and grill it on open fire. / Ngesikhathi behlinza abasisusi isikhumba esifubeni kodwa ngakusasa abanye abantu bayasisusa esifubeni basose basidle. - When being removed from the breast a little bit of breast meat is left on it. / Ngesikhathi besusa lesisikhumba esifubeni bashiya inyama encane kusona. - After grilling it on open fire, the hair is scraped and then the meat is cut into bite size pieces and eaten. / Uma sebesosile bayakugugula uboya bese besika amaqatha badle. The goat: The skinning process: Stage 2 / Imbuzi: Ukuhlinzwa kwembuzi: Isigaba sesibili Image 4. Skinning of the goat / Ukuhlinzwa kwembuzi - The use of sharp knives is very important in order to skin effectively and efficiently. / Ukusetshenziswa kwemimese ebukhali kubalulekile ekusebenzeni ngendlela efanelekile nenempumelelo. - Concentration is very important as the knives are very sharp and can cause serious injury to the skinners. / Kubalulekile ukuthi igqondo yakho ibe sesimweni sokwenza umsebenzi ukuze ivike ukulinyazwa imimese. - A clenched fist is sometimes used to speed up the skinning process. / Uma kuhlinzwa isikhuma siyadushwa nangesibhakela ukuze usheshe umsebenzi. - Some skinners start from the hind quarter whilst others start from the forequarter of the goat. / Abanye abahlinzi bayiqala emlenzeni kanti abaye bayiqala emkhonweni. - Team spirit is very important. / Ukubambisana kubalulekile. The goat: The skinning process: Stage 3/ Imbuzi: Ukuhlinzwa kwembuzi: Isigaba sesithathu Image 5. Skinning of the goat / Ukuhlinza kwembuzi - The hind legs and forelegs have been completely de-hided and as the picture shows, the skinner on the top right is using his clenched fist to separate the skin from the carcass. / Imilenze kanye nemikhono isihlinziwe kanti uma sibukisisa kahle umhlinzi ongasesandleni sokudla engxenyeni engaphezulu usebenzisa isibhakela. - The shanks are left with the skin on and they are cooked on the third day of the function. / Amanqina akasuswa isikhumba futhi wona aphekwa ngosuku olulandela usuku lomsebenzi. - The role of women at this stage is to wash a pot which is to be used later for cooking some offal. / Ngesikhathi kuqhubeka ukuhlinza abesimame bona balungisa ibhodwe lokupheka inyama yangaphakathi isikwa kancane kwenye esuke izophekwa ngakusasa. The goat: The skinning process: stage 4 / Imbuzi: Ukuhlinzwa kwembuzi: Isigaba sesine Image 6. Skinning of the goat / Ukuhlinzwa kwembuzi - The skinning process is almost complete. Once done, the skinners will spread the skin on the floor so that the carcass is put on it before the offal is removed. / Njengoba ukuhlinza sekuya emaphethelweni kuzothi kungaqedwa ukuhl.inza bese kundlalwa isikhumba ukuze imbuzi ibekwe kusona ngaphambi kokuthi kukhishwe ezangaphakathi. - The skin will be pulled from the hind quarter until it is completely separated from the carcass. / Isikhumba siyadonswa size siyokhishwa emsileni. - The udders will be removed and cooked on the function day together with other pieces of mea. / Amabele embuzi ayasuswa kodwa nawo ayaphekwa ngosuku lokupheka inyama. - The skin serves a number of purposes such as the production of armlet and sitting mat for males to name but a few. / Isikhumba ke sona sinomsebenzi omningi njengokukhipha isiphandla futhi sibuye sisetshenziswe abesilisa ngokuthi bahlale kusona. - The head is also not skinned on the day of slaughter, but in the morning of the day of the function as preparations for cooking. / Inhloko ayihlinzwa ngosuku lokuhlaba kodwa ihlinzwa ngakusasa ekuseni ngosuku ezophekwa ngalo. The goat: The skinning process: stage 5 / Imbuzi: Ukuhlinzwa kwembuzi: Isigaba sesihlanu Image 7. Skinning of the goat / Ukuhlinzwa kwembuzi -The skin is now being pulled down so that the tail part is also separated from the carcass. / Sekuzodonswa iskhumba size siyophuma emsileni. - Once the skin has been removed, someone, preferably, the head of family will pierce the stomach so that the offal can be removed. / Umnumzane noma umhlinzi uzobe sebhobosa isisu ukuze kukhishwe ezangaphakathi. - As explained in the previous picture, the head is not skinned on the day of slaughter but skinned in the morning of the following day. / Njengoba kuchaziwe esithombeni esilandelwa yilesi inhloko ayihlinzwa ngosuku okuhlatshwe ngalo kodwa ihlinzwa ekuseni ngosuku olulandelayo. - When the head has been skinned, the horns will be separated from the head and are normally perched inside the house just above the door entrance. / Uma seyihlinziwe inhloko kwakhishwa isikhumba,izimpondo ziphanyekwa phezulu ngasemnyango. The goat: Offal of the goat / Imbuzi: Izitho zangaphakathi embuzini Image 8. Removal of offal / Ukukhishwa kwezitho zangaphakathi embuzini - Offal is removed by pushing one’s hand right inside the breast cavity. / Izitho zangaphakathi zikhishwa ngokuthi umuntu afake isandla ngaphakathi esifubeni. - Extra care is however taken to ensure that there is no spillage of gall as this might spoil the taste of meat by making it bitter thus rendering it unpalatable. / Ngesikhathi kukhishwa izitho zangaphakathi kudingeka ukuthi kuqashelwe ukuthi ayithintwa kabi inyongo ngoba uma ike yachithekela enyameni leyonyama iyababa ingabe isadleka. - The offal will be cleaned by women and kept in a basin. / Izitho zangaphakathi zigezwa abesifazane bese zigcinwa esitsheni ukuze zingagcoli. - If the ceremony is not a funeral, the chyme contained in the stomach is thrown in a hole dug specifically for this purpose and some people sprinkle paraffin on the chyme before throwing it in the pit so as to avoid witchcraft. / Uma umcimbi owenziwayo kungawona umngcwabo umswani uthelwa emgodini osuke umbelwe wona lomsebenzi,kanti kwesinye isikhathi uyachelwa ngophalafini ukuze abakhunkuli bangawusebenzisi ekwenzeni izinto ezimbi ngawo. - However, if the ceremony is a funeral, a bit of chyme is mixed with water and used at the end of the funeral for people to cleanse themselves. / Uma kuwumngcwabo kuye kuthathwe umswani omncane uxutshwe namanzi ubekwe ngasesangweni ukuze abantu bageze kuwona izandla uma sebeqede ukungcwaba. - Containers are provided for the chyme and for the mixture of water and a special grass called isiqunga. / Kubakhona izitsha okufakwa kuzona lomswani bese kuthi esinye sifake amanzi anesiqunga. The goat: Storage of fresh meat / Imbuzi: Ukugcinwa kwenyama yembuzi Image 9.Goat is hung / Ukulengiswa kwembuzi - Once the offal has been carefully removed and the shanks have been cut off from the legs, the goat is then hung so that it is ready for cooking on the following day and the rondavel rafters are used for this purpose. / Uma sezikhishiwe izitho zangaphakathi futhi namanqina esenqunyiwe imbuzi ibe seyiyalengiswa emsamu. - This process allows the blood to drip and the meat to be tender. / Lokhu kwenzelwa ukuthi kuconse igazi futhi kuyayithambisa nenyama. - It is also important for the ancestors for whom the function is performed to see their ‘food.’/ Kubalulekile ukuthi amadlozi akubone ukudla kwawo. The goat: Portioning of the goat / Imbuzi: Ukuxhabela imbuzi I Image10.Goat carcass is portioned for cooking / Imbuzi iyaxhatshelwa ukuze iphekwe Shown on this picture are flank and the backbone. / Lesisithombe sikhombisa umhlubulo wembuzi kanye nomqolo noma umgogodla - Portioning of these joints is done in the morning of the cooking day. / Ukuxhabela kwenziwa ekuseni ngosuku lomcimbi - Depending on the type of function, this may be done on Friday before the slaughter of the cow if it is a big function as the goat will be eaten then. / Uma ke kuwumcimbi omkhulu imbuzi ixhatshelwa ngosuku okuzohlatshwa ngalo inkomo ngoba iphekwa idliwe ngalolosuku bese kuhlatshwa inkomo. - Some people, due to financial problems, may not be able to offer both the goat and the cow for a particular ceremony. In this case a goat is normally sacrificed and is portioned on the day of the function. / Ngesikhathi samanje eminye imicimbi ihlatshelwa imbuzi kuphela ngenxa yesimo sezimali. - The backbone will be cut into pieces that will fit into the pot- there is no particular shape or size. / Umgogodla uxhatshelwa wenziwe izicubi ezizokwazi ukungena ebhodweni The flank is cut into two before cooking. / Umhlubulo wona uhlukaniswa kabili. Comment [R1]: b The goat: Portioning of the goat / Imbuzi: ukuxhabela imbuzi Image 11. Hind leg and the backbone of the goat / Umlenze nomgogodla wembuzi - Traditionally, the leg is not portioned further after being severed from the carcass. / Ngosiko lwesintu umlenze wembuzi awube usasikwa uma sewuhlahleliwe. - The leg is washed and stuck into the pot in readiness for cooking. / Umlenze wembuzi uyagezwa nje bese ufakwa ebhodweni. - A popular method of cooking in a traditional Zulu person is boiling. / NgokwesiZulu indlea yokupheka ejwayelekile kuba ukubilisa. - Wooden fire is made outside the house and the meat is cooked there. / Umlilo wezinkuni wenziwa ngaphadle bese kuphekelwa khona. - Shown on this picture is also a container full of traditional Zulu beer. / Lapha kulesithombe sibona futhi nesitsha sotshwala kodwa lapha kusetshenziswe umphongolo kanti ngokujwayelekile kuyaye kusetshenziswe imbiza. - Wooden mats are also used for putting the meat on when it is being portioned. / Uma inyama isivuthiwe iphakelwa esithebeni noma ogqokweni. - The wooden mats are also used as serving equipment at the time of service. / Izithebe kuphakelwa kuzona futhi uma sekuphiwa abantu ukudla. The goat: Portioning of the goat / Imbuzi: Ukuxhabela imbuzi Image 12. Fore leg of goat / Umkhono wembuzi - The size of the foreleg is smaller than the hind leg. / Umkhono mncane kunomlenze. - The foreleg of the goat is not portioned further for cooking once butchering has been done. / Umkhono wembuzi awube usasikwa uma sewuzophekwa, uvele ufakwe unjalo ebhodweni. - Also shown in this picture is the internal section of the breast. / Kulesisithombe sikhonjiswa futhi nengxenye yangaphakathi yesifuba. - At service time meat is always portioned further so that it is divided accordingly. / Kuthi ngesikhathi sekuphakwa kube sekuhlukaniswa kahle inyama isikwe izicubi ezizokwanela abantu. The goat: Portioning of the goat / Ukuxhabela imbuzi Image 13. Backbone of goat / Umgogodla wembuzi - The picture shows us how bony the backbone is. / Lesisithombe sikhombisa ukuthi umgogodla unamathambo angakanani. - Before cooking this joint is portioned so that it will fit into the pot. / Ngaphambi kokuthi lomgogodla uphekwe uyaxhatshelwa ukuze ukwazi ukungena ebhodweni. - The backbone can be served to anyone regardless of the gender. / Umgogodla udliwa yinoma ubani akukhethiwe ubulili. - Due to the toughness of the meat from the backbone, the only method of cooking suitable is boiling. / Ngenxa yobukhuni benyama yomgogodla indlela engcono yokuwupheka ukuwubilisa. The goat: The exterior part of the backbone / Imbuzi: Ingxenye engaphezulu yomgogodla Image 14. Backbone of goat / Umgogodla wembuzi - This picture shows us the external part of the backbone. / Lapha sibona ingxenye yangaphandle yomgogodla. - The backbone is covered by a thin layer of fat and has very strong bones. / Umgogodla umbozwe amafushana kanti futhi unamathambo amaningi aqinile. - The meat is usually tough and the bush knife is used to chop the backbones off./ Inyama yakhona iqinile kanti futhi ukuyihlukanisa ukuze ibe izicubi kusetshenziswa ummese omkhulu futhi oqinile Traditional Zulu beer/ Utshwala besiZulu Image 15. Men are drinking Zulu beer / Amadoda aphuza utshwala besiZulu - For every Zulu traditional ceremony, traditional Zulu beer is brewed. / Njalo nje uma kuzobakhona umcimbi wesiZulu utshwala buyagaywa. - This drink is taken before, during and after meals. / Lotshwala buphuzwa njalo nje akukhethwa ukuthi inini, kuphuzwa ngaphambi kokuqala komsebenzi, buphuzwe futhi ngesikhathi sekugujwa usuku lomsebenzi, nangemuva komsebenzi futhi uma busakhona buyaphuza abantu baye bathi bayolanda izigqoko uma sebeyokuphuza emva komsebenzi. - A traditional serving container for Zulu beer is, as shown here, the calabash. / Utshwala besiZulu phela buthelwa okhambeni. - People take turns to drink this beer as they drink from the same container and this is a sign of unity. / Abantu abasemcimbini bayashintshana ngokhamba uma sebephuza okuyinto ekhombisa ubumbano. - When the traditional Zulu beer is served, a spider is used to skim the skum that collects on top as it ferments. / Ngaphambi kokuthi abantu babuphuze utshwala buyakhethwa ngokusebenzisa into ethise eyakhiwe njengobulwembu ebizwa ngokhetho. - Once skimming of the beer has been done, the server will then stir the contents so as to mix it properly. / Uma utshwala sebukhethiwe buyagovuzwa ukuze buhlangane kahle. - Before the server leaves, he must take a sip to indicate that the drink is not poisonous. / Ngokujwayelekile umuntu okunguyena okade epha abantu utshwala uye aqhabule ngaphambi kokuthi abashiye ukuze babone ukuthi buyaphuzeka abunabuthi. The cow/ox: Slaughtering of the cow / Ukuhlatshwa kwenkomo Image 16.Cow and the slaughterer / Inkomo nomhlabi - The choice of a cow for a particular ceremony is very important. / Kubalukekile ukukhetha inkomo ehambisana nohlobo lomcimbi. - If, for an example, the ceremony is for a funeral of the head of the family, the ox is slaughtered. / Isilinganiso nje ukuthi uma kuzohlatshelwa umnumzane osesishiyile emhlabeni uhlobo lwenkomo luba inkabi. - If the ceremony is a cleansing one for a deceased male an ox is also appropriate and vise versa. / Ngokunjalo uma kungukuthi kubuyiswa umuntu wesilisa kuhlatshwa inkabi kanti uma kungumuntu wesifazane kuhlatshwa imanzi. - Before the actual slaughter, the slaughterer makes friends with the beast by mumbling something to it which most of the times is not audible. / Ngaphambi kokuthi umhlabi ayihlabe inkomo ukhuluma nayo kodwa kungezwakali ukuthi uthini kodwa enzela ukuthi ithobe. - In the olden times when most Zulu people had herds of kraal, the beast to be slaughtered was not tied with a rope, but it was selected from amongst other cows in the kraal and stabbed right there by a skillful slaughterer. / Ngezikhathi zasemandulo abantu besanezinkomo eziningi, inkomo yayingaboshelwa esigxotsheni njengoba sekwenzeka manje kodwa yayihlatshwa isemdibini nezinye esibayeni esibayeni. - As the picture shows us, in these modern times the beast is tied with a rope before being slaughtered so that it not go wild and causing injuries. / Njengoba sikhonjiswa lpha esithombeni, ngesikhathi samanje inkomo isiyaboshwa kwenzelwe ukuthi ingadlangi ilimaze abantu. The cow/ox: Slaughtering of the cow / Inkomo: Ukuhlatshwa kwenkomo Image 17.Cow is tied around the pole / Inkomo iboshelwe esibondeni - The slaughterer (man in a khakhi coat) is employing his tactics of taming the cow / Lapha esithombeni sibona indoda egqoke ijazi likakhakhi izama ukuyithobisa inkomo. - He is also thinking very deeply about what he is about to do to avoid mistakes. / Ngesikhathi ekwenza konke lokhu uyacabanga mayelana nomsebenzi azowenza ukuze kungenzeki iphutha. - His aim is to ensure that he stabs the beast once and in order to do that he has to know the stab area. / Inhloso yakhe ukuyihlaba kanye inkomo iwe akhombise ukuthi uyalazi inxeba. - The stabbing process is full of contradictions because whilst the slaughterer wants to be proud of the fact that he stabs the animal once, the host wants the animal to fight death. / Kubakhona ukuphikisana kwezinhloso ngalesisikhathi ngoba umnikazi womsebenzi akaphatheki kahle uma inkomo ihlatshwa kanye ivele iwe ingazabalazanga. - This contradiction is also evident in a wedding ceremony when the bride’s people sing mayivuke(literally meaning, it must get up- it must not die) and the groom’s people singing mayilale(literally meaning it must sleep- it must die). / Lokhukuphikisana siyakubona futhi uma kunomshado lapho izintombi zakwamakoti zithi inkomo ayivuke ukuze zibale amanxeba okuzisiza ekuhlawuliseni umkhwenyana kanti ezakwamkhwenyana zithi ayilale ukuze umkhwenyana angahlawuliswa. - For a wedding ceremony the lobola negotiator slaughters the beast on behalf of the bridegroom whereas for any other ceremony the head of the family does the slaughtering or appoints a member of the family who is skilled in the performance of this job to do it. / Uma kungumshado umkhongi wuye ohlaba inkomo, kanti uma kungeminye imicimbi kuba umnumzane noma kube ilunga lomndeni elikhethwe uyena ngobuciko balo ekuhlabeni izinkomo. The cow/ox: Slaughtering, skinning and butchering of the cow / Inkomo: ukuhlatshwa, ukuhlinzwa kanye nokuhlahlelwa kwenkomo Image 18.The cow has been slaughtered and skinned / Inkomo isihlatshiwe yahlinzwa - The carcass shown here is still going to be dissected. / Njengoba sibona lapha esithombeni lenkomo isazohlinzwa. - The skinning of the cow is similar to the skinning of the goat, however, the only differences are the manner of stabbing and the fact that for a goat a skin is left on the breast whereas for a cow the skin is completely removed. / Ukuhlinza inkomo nembuzi kuyefana umehluko ukuthi embuzini siyashiwa isikhumba esifubeni kanti enkomeni siyahlinzwa. - The normal joints would be the hind legs, forelegs, flanks, head and neck, the backbone, the buttock, the breast and the shin. / Uma seyihlahlelwa inkomo kuye kuphume izitho eezinjengemlenze, imikhono, imihlubulo,inhloko, isixhanti, umgogodla, isinqe, isifuba kanye namanqina. - The offal has also been removed and is placed on the skin on the side of the carcass. / Izitho zangaphakathi nazo sezikhishiwe zabekwe eceleni. - In a wedding ceremony the whole side of the animal is cut. / Uma kungumcimbi womshado uhlangothi lonke lenkomo luyakhishwa – The bride’s people will bring the side of the beast slaughtered in their home and give it to the groom’s and the groom’s family will do likewise. / Abakamakoti baletha lwabo uhlangothi balinike abakwamkhwenyane nabakwamkhwenyane benze njalo. - This exchange is done to cement the relationship. / Lokhu kushintshana ngzitho zezinkomo kuqinisa ubuhlobo phakathi kwalimindeni eshadiselanayo. - The skin produced from skinning the animal is dried by placing it on the roof top and laying it flat or stretching it on the ground and pinning it with pointed wood or in modern days with nails. / Isikhuma senkomo ke sona siyanekwa phezu kwendlu noma phansi sinanyathiselwe phansi ngezinti ezicijile noma ngezipikili njengoba sekwenziwa ngesikhathi samanje. - In a funeral ceremony for the head of the family the skin is used to cover the body as the body is laid inside the tomb. / Emngcwabeni womnuzane isikhumba kumbozwa ngaso isidumbu ngesikhathi sesifakwa emgodini. - However it can be used for other purposes such as making shields which are used by men when fighting, making ropes used to tie around the neck of the cows when ploughing the fields, as a whip (made into long thin plaits) and also used for making musical drums. / Kodwa ke siyasetshenziswa ukwenza eminye imisebenzi njengamahawu, izitilobho, izitshwebhu kanye nezigubhu ezishawa uma kugidwa. The cow/ox: Slaughtering, skinning and butchering of the cow / Inkomo: Ukuhlatshwa, ukuhlinzwa nokuhlahlelwa kwenkomo Image 19.Removal of offal from cow and the ablution dish / Ukukhishwa kwezitho zangaphakathi enkomeni kanye nesitsha sokugezela izandla - Removing the offal requires teamwork as shown here. / Ukukhishwa kwezitho zangaphakathi kudinga ukubambisana njengo isithombe sikhombisa. - On the side of the carcass is a mat placed specifically for putting the offal on. / Eceleni kwenyama kukhona isithebe esizosetshenziswa ekubekeni izitho zangaphathi. - This offal will then be transferred into a big basin or dish and will be taken by women to be washed in the river. / Lezizitho zangaphakathi zizofakwa esitsheni bese abesifazane bezithatha ukuze ziyekogezwa. - Before the offal is taken away, the chyme is emptied and buried in the kraal. / Ngaphambi kokuthi izitho zangaphakathi zithathwe, kukhishwa umswani ugqitshwe khona lapha esibayeni. - Some families will also sprinkle the intelezi ( umuthi mixed with water) so that the witchdoctors can not use it to bring omen into the family. / Kweminye imindeni umswani uthelwa ngentelezi ukuze abakhunkuli bangawusebenziseli ububi. - The ablution dish, as seen on the picture, is an indication of how much emphasis is placed on hygiene practices in a traditional Zulu ceremony. / Lesisitsha esinamanzi sikhombisa khona ukuthi ezenhlanzeko zithathwa njengento esemqoka kakhulu emcimbini wesiZulu. The cow/ox: Slaughtering, skinning and butchering of the cow / Inkomo: Ukuhlatshwa,ukuhlinzwa kanye nokuhlahlelwa kwenkomo Image 20.The ablution dish and the offal / Isitsha sokugezela kanye nezitho zangaphakathi - The gall, which forms part of the offal, is a very important part of the traditional Zulu ritual ceremony and should be handled with extra care for a number of reasons. / Inyongo ibaluleke kakhulu emcimbini wesiZulu futhi kunezizathu zokwenza lokho. - If it spills it makes the meat bitter. / Uma ike yachitheka yenza ukuthi inyama ibabe ingadleki. - It is sprinkled on some parts of the body as a sign of integration in the case of a bride in a wedding ceremony as well as in an imbeleko ceremony. / Iyasetshenziswa kakhulu emicimbini yesiZulu lapho kwesinye isikhathi ithelwa emalungeni omzimba kumuntu njegasemshadweni nasemcimbini wokwenza imbeleko. - The gallbladder is also inflated and pinned on the person for whom the ceremony is being performed. / Isikhwama sayo siyafuthwa silengiswa kulowomuntu owenzelwa umsebenzi. Comment [R1]: beleko The cow/ox: Butchering of the cow for a wedding ceremony / Inkomo: Ukuhlahlelwa kwenkomo yomshado Image21. Carcass has been butchered / Isihlahleliwe inkomo - Men are carrying the side of the beef. / Amadoda aphethe uhlangothi lenkomo. - The type of joint produced indicates that this beast is for a wedding ceremony. / Lamadoda athwele uhlangothi lwenkomo okusho ukuthi kuyashadwa. - An axe is sometimes used to chop off some bony parts of the carcass. / Imbazo njengoba ikhonjisiwe lapha ikhomba khona ukuthi nayo iyasebenza impela uma sekuhlahlelwa. - The side of beef as shown here will be given to the bride’s family at some stage during the wedding ceremony. / Lohlangothi njengoba silubona lapha luzonikwa abakamakoti. - They in turn will do the same to the groom’s family. / Nabo futhi abakamakoti bazokhipa uhlangothi lwenkomo ehlatshwe yibona balunike abakamkhwenyana. The ukucola beast, as the beast slaughtered for bride is termed, will only be slaughtered when the bride’s procession has arrived at the groom’s. / Lenyama ikhishwa enkomeni yokucola umakoti, futhi ihlatshwa uma sewufikile umthimba wakamakoti. The cow/ox: Slaughtering, skinning and butchering of the cow / Inkomo: Ukuhlatshwa, ukuhlinzwa kanye nokuhlahlelwa kwayo Image 22. Breast of the cow / Isifuba senkomo - This particular joint is covered by some fat. / Lenyama imbozwe amanoni. - It is about 47cm long and 25 cm wide. / Ubude bayo uma ngiyikala ngathola ukuthi bungamasentimitha angamakhulu amane nesikhombisa kanti ububanzi bayo bungamasentimitha angamakhulu amabili nesihlanu. - This joint is boiled on the day of the ceremony. / Lenyama iyagxajiswa ngosuku lomcibi. - Service is dependent on the type of ceremony. / Ukudliwa kwaya kuya ngokuthi uhlobo luni lomcimbi. - In a coming of age ceremony, if the girl is engaged, the bridegroom and his peers will visit the bride’s family and in this ceremony the breast will be eaten by the boys and girls. / Uma kungumemulo wentombi eganile umkhwenyana uya kodabula isifuba. The cow/ox: Slaughtering, skinning and butchering of the cow / Inkomo: Ukuhlatshwa, ukuhlinzwa kanye nokuhlahlelwa kwenkomo Image 23. The flank / Umhlubulo - This joint is about 95 cm long and 29 cm wide. / Loluhlobo lwenyama lunobude obungamakhulu ayisishiyagalolunye nanhlanu kanti ububanzi balo bungamakhulu amabili nesishiyagalolunye. - It consists of a number of ribs, starting from above the buttocks right up to the bolo area. / Uhlobo lwenyama enezimbambo eziningi kusukela esinqeni kuya ngasesiphangeni. - To cut it from the carcass, one has to use a strong sharp tool such as a bush knife or an axe. / Uma sekuhlahlelwa kusetshenziswa ummese omkhulu futhi oqinile noma imbazo. - It is separated from the bolo area by cutting it through down towards the backbone and the same is done in the buttock area. / Uma seyikhishwa kusikwa ngasesiphangeni kwehlikwe njalo ngobhambo kuze kuyofikwa ngasemgogodleni kubuye kwenziwa into efanayo futhi nangezansi eduze kwesinqe. - An axe or strong bush knife is used to chop off the strong bones along the backbone. / Uma sekufikwe emgogodleni kusetshenziswa imbazo kugudlwe umgogodla kuze kuyophunywa ngasesinqeni. - Once separated, it is carried to the rondavel so as to be hung for use on the following day. / Njengezinye izitho zenkomo umhlubulo nawo uyathuthwa usuke esibayeni uyophanyekwa emsamu endlini enkulu. - It is given to females for grilling on open wooden fire. / Uhlubulo udliwa abantu besifazane. - It is important to know that women cook it themselves. / Bayipheka bona ngokuyosa - The latest trend is that they chop it up and divide it amongst themselves. / Ngendlela yesimanje abesifazane kwezinye izindawo bsyayaba, bayithathe bagoduke nayo. The cow/ox: Slaughtering, skinning and butchering of the cow / Ukuhlatshwa, ukuhlinzwa kanye nokuhlahlelwa kwenkomo Image 24. Hind leg of cow / Umlenze wenkomo -This part of the animal is cut just below the buttock and is also severed from the shin. / Loluhlobo lwesitho senkomo lusikwa ngezansi kwesinqe bese lihlukaniswa namanqina. - It is about 70cm long and 30cm wide. / Ubude bomlenze bungamasentimitha angamashumi ayisikhombisa kanti ububanzi bawo bungamasentimitha angamashumi amathathu. - To sever it from the buttock, one has to follow a bone that connects it to the buttock. / Uma kukhishwa umlenze kudingeka ubuchwepheshe bokulandela ithambo elihlanganise umlenze nesinqe. - A sharp knife is used to negotiate the way to these bones. / Kusetshenziswa ummese obukhali uma sekuhlahlelwa. - At the end of the slaughtering, skinning and butchering processes, some pieces of meat are cut from the leg so as to be grilled by the slaughtering team. / Inyama eyosiwayo uma sekuhlinziwe kwahlahlelwa isikwa khona lapha emlenzeni. - Lately curries or stews are made in traditional ceremonies and the meat for preparing these stews or curries is cut from the leg. / Ngesimanje sekwenziwa nezitshulu kanti nakhona futhi lapho inyama yazo iphuma khona lapha emlenzeni The cow/ox: Slaughtering, skinning and butchering of the cow / Inkomo: Ukuhlatshwa, ukuhlinzwa nokuhlahlelwa kwenkomo Image 25. Foreleg / Umkhono - Umkhono is cut from the forequarter of the animal. / Umkhono isitho senkomo esiskhishwa engxenyeni yagaphambili enkomeni. - It is about 90cm long and 19 cm wide. / Ubude bawo bungamashumi ayisishiyagalolunye kanti ububanzi bawo buyishumi nesishiyagalolunye. - This particular joint contains the blade bone, shin and short marrow bone. / Umkhono uphethe amanqina, ithambo lomnkantsha nethambo lesiphanga. - To sever it from the carcass, one has to carefully negotiate a sharp knife down towards the blade bone. / Uma ukhishwa, wehlisa njalo ummese uze uyofika kulelithambo lesiphanga. - The foreleg features as a very important menu item in traditional Zulu ceremonies such as weddings, coming of age, cleansing and similar because it is served to young men in the kraal. / Umkhono ubaluleke kakhulu emicimbini yesiZulu njengomshado, umemulo, ukubuyisa neminye ngoba udliwa izinsizwa esibayeni. Local men form circles in the kraal and are given this joint for grilling. / Uma izinsizwa seziwudla, ziba amaqoqo. - They bone it and divide the meat amongst the groups and each group then chooses someone to grill the meat. / Bayayikhipha inyama ethanjeni bayihlukanise ngamaqoqo. - For successful grilling, the pieces of meat are cut into zigzag shapes before being put on open fire. / Ukuze zonke izinto zihambe kahle, izinsizwa ziyayibenga inyama bese ziyayosa. The cow/ox: Slaughtering, skinning and butchering of the cow / Inkomo: Ukuhlatshwa, ukuhlinzwa nokuhlahlelwa kwenkomo Image 26. Head and neck / Inhloko nesixhanti - The head is that part of the beast that contains lips, jaws, brains, tongue, eyes, ears and horns. / Inhloko iyisitho senkomo esiphethe izindebe imihlathi, ulwimi amehlo, amadlebe kanye nezimpondo. - It is severed from the neck, skinned and chopped to loosen the parts before being boiled. / Uma seyizophekwa iyahlukaniswa nesixhanti, ibulwe isikhumba bese iyaxhatshelwa - This is a delicacy to traditional Zulu men. / Inhloko iyinyama ebaluleke kabi emadodeni. - It is only served to men and the host is obligated to ensure that his community members get it as failure to do that can lead to a charge being laid against him to a local chief and he can be fined heavily for not following and respecting this rule. / Inyama edliwa amadoda kuphela okudingeke noma ikanjani ukuthi ayithole ngoba uma ungawanikanga angakufaka icala enkosini uhlawule. - The neck consists of the neck vertebrae surrounded by a lot of meat. / Umqala unamathambo ambozwe inyama. - The neck contains a large proportion of collagen which makes it one of the most flavourful cuts. / Isixhanti sona siphethe inyama eningi esemathanjeni futhi inyama yaso imnandi. - It is portioned in the morning of the function day in preparation for cooking. / Isixhanti sixhatshelwa ekuseni ngosuku esizophekwa ngalo. The cow/ox: Fresh meat storage / Inkomo: Ukugcinwa kwenyama yenkomo Image 27. Joints of meat are hung on the rafters of the rondavel designated for the function / Izitho zenyama yenkomo zilengiswa emsamu endlini enkulu - Unless the ceremony is for a funeral or for umqhoyiso, the joints of meat are hung so that the blood can be drained and also to avoid soiling of meat / Izitho zenyama yenkomo ziyalengiswa ukuze kuphume igazi futhi zingayitholi inhlabathi. - In a ceremony for a funeral or for the umqhoyiso the slaughtered animal is eaten on the same day. / Imicimbi lapho singekho isidingo sokulengisa inyama imicimbi enjengomqhoyiso kanye nomngcwabo ngoba kulemcimbi inkomo ihlatshwa futhi idliwe ngalelolanga. - These joints are placed on the wooden boards in the morning and are portioned in preparation for cooking. / Lezizitho ezilengisiwe ziyethulwa ekuseni zibekwe ezithebeni noma ogqokweni bese ziyaxhatshelwa. - When it comes to cooking, tougher joints are placed in the bottom of the pot so that they can be subjected to intensive heat first and after some time the ones on top will be placed in the bottom and the ones in the bottom will be placed on top. / Uma inyama isiphekwa lezizitho ezaziwayo ukuthi ziqinile zifakwa ngaphasi bese kuthi lezi ezithambile zibekwe ngaphezulu. - When the meat is cooked, it is placed on the wooden mats to cool down before being served. / Inyama iyephulwa ebhodweni uma seyivuthiwe ibekwe ezithebeni ilindwe ithi ukuphola kancane ngaphambi kokuba yabiwe. The cow/ox: The significance of the cauls in a traditional Zulu ritual ceremony / Inkomo: Ukubaluleka komhlwehlwe emcimbini wesiZulu Image 28. Beef cauls / Umhlwehlwe wenkomo - This is a fatty covering around sensitive organs such as the heart and lungs. / Umhlwehlwe amanoni amboze izitho ezibucayi njengenhliziyo namaphaphu. - It is pulled from these organs on the day of slaughter when the animal is being butchered. / Uma sekukhishwa ezangaphakathi nomhlwehlwe uyakhishwa. - Like other joints of meat it is hung. / Uye ulengiswe njengezinye izitho zenkomo. - It plays a protective role in the animal. / Umsebenzi wawo enkomeni ukuvikela lezizitho ezibucayi. - Another significant role played by the caul is that when the coming of age ceremony is being celebrated, the initiate is covered by the caul which sends the message that she is still a virgin. / Ubuye futhi usetshenziswe intombi uma yemula ukukhombisa ukuthi iseyintombi nto. The cow/ox: The skinning process in the abattoir: Stage 1/ Inkomo: Ukuhlinzwa kwenkomo emadeleni: Isigaba sokuqala Image 29. Skinning in the abattoir / Ukuhlinza emadeleni - Once the animal has been stunned, it is turned upside down and slit in the neck. / Ngesikhathi inkomo isidutshuliwe, ibhekiswa phansi ilenge bese inqunywa emqaleni. - It then moves along the rails and as it does that the skinners will be lined up alongside the rails waiting to skin it. / Uma seyinqunyiwe ihanjiswa ngezinsimbi idlule emadodeni asuke eme ukele elindele ukuyihlinza. - Some of the skinners are equipped with ordinary but very sharp knives whilst others are equipped with electrically operated knives. / Abanye balabahlinzi basuke bephethe imimese ebukhali kanti abanye basuke bephethe imimese kagesi. The stunning exercise is done so that the animal does not feel pains when slit and the gun used is not like the one used by the law enforcers. / Phela ukuyidubula lokhu kwenzelwa ukuthi ingabuzwa ubuhlungu uma seyinqunywa emqaleni futhi akusetshenziswa isibhamu esinezinhlamvu njegalezi ezisetshenziswa abomthetho. - Before it gets skinned it undergoes an electrocution process which stiffens it and helps to improve the quality of the meat. / Ngaphambi kokuthi ihlinzwe idluliswa endaweni lapho ibanjwa ngogesi khona ukuze umzimba wayo uqine futhi inyama yayo ibe sezingeni eliphezulu. The cow/ox: The skinning process in the abattoir: Stage 2 / Inkomo: Ukuhlinzwa kwenkomo emadeleni: Isigaba sesibili Image 30. Skinning of the cow in the Abattoir / Ukuhlinzwa kwenkomo emadeleni - The skinners have to wear a protective uniform which is the overall, apron, boots and a helmet as the environment in which they work can be extremely dangerous. / Abahlinzi bagqoka izingubo ezivikelayo uma besebenza ngoba umsebenza abawenzayo unobungozi. -The skinners are almost through with the skinning as shown on this picture and the one on the right hand side is using the electrically operated instrument. / Abahlinzi sebeyawuqeda umsebenzi wabo wokuhlinza kanti lomsebenzi osesandleni sokudla usebenzisa ummese kagesi. - At some stage the head is severed but kept in a position directly opposite the carcass from which it was severed for a number of reasons one of which is to ensure that the head is chucked out together with the carcass should the carcass be found to be unsuitable for human consumption. / Inhloko yenkomo kuhamba kuhambe kuze kufike lapho ihlukaniswa khona nomzimba kodwa kuyaqikelelwa ukuthi lezizitho zihlale ziqondene enye ngapha nenye ngale ukuze kuthi uma kutholakala ukuthi lenkomo ayilungele ukudliwa abantu ngenxa yesifo esithize esitholakale kuyona ngesikhathi ihlolwa ilahlwe kanye nalo ikhanda layo. The cow/ox: The skinning process in the abattoir: Stage 3 / Inkomo: Ukuhlinzwa kwenkomo emadeleni: Isigaba sesithathu Image 31.Skinning in Abattoir/ Ukuhlinza emadeleni - This is another side of the skinning process in which the skill of the use of the ordinary knife is shown. / Lapha kukhonbjiswa ubuciko obufunekayo ngesikhathi kuhlinzwa inkomo emadeleni. - The skinner holds the skin tightly and then run the knife very carefully down the skin ensuring that no traces of meat are left on the skin. / Umhlinzi uhambisa ummese kancane aqaphele ukuthi inyama ayihambi nesikhumba. - The skin thus produced is also sold to companies that manufacture car seats. / Isikhumba lesi phela asilahlwa kodwa siyadayiswa kulezinkampane ezakha izihlalo zezimoto. - The knife is dipped in water every now and then so that it is kept clean and doe not habour germs. / Ummese ubuye ufakwe emanzini ukuze uhlale uhlanzekileungangenwa amagciwane. The cow/ox: Meat inspection in the abattoir/ Inkomo: Ukuhlolwa kwenyama emdeleni Image 32. Meat inspection / Ukuhlolwa kwenyama - Meat inspection is another important area in the abattoir. / Ukuhlolwa kwenyama enye ingxenye ebaluleke kakhulu emadeleni. - The abattoir is, in terms of the meat act, obligated to have on site meat inspectors who will ensure that no meat goes out for public consumption without having gone through these tests. / Ngokomthetho wokuphathwa kwenyama kubalulekile ukuthi kube khona abahloli benyama emadeleni ukuze iye kubantu isihloliwe ukuthi ayinazo yini izifo. - The meat is tested for diseases such as measles and TB. / Uma sekuhlolwa kubhekwa izifo ezinjengesifo sofuba kanye nesimungumungwana. - The inspector, as we can see, cuts the shoulder to check symptoms of measles and symptoms of tuberculosis. / Njengoba kukhonjiswa lapha esithombeni sibona umhloli esika emkhonweni ukuze abone ukuthi azikho yini izimpawu zesifo sofuba kanye nesimungumungwana. The cow/ox: Butchering in the abattoir / Inkomo: Ukuhlahlelwa kwenkomo emadeleni Image 33.Butchering of beef carcass in the abattoir / Ukuhlahlelwa kwenkomo emadeleni - Once the meat has passed the test, it is then cut into halve as shown on this picture. / Uma inyama isihloliwe yatholakala ukuthi ayinasifo iqhubekela kwesinye isigaba lapho ifike ihlukaniswe kabili khona. - These halves will further be divided into forequarter and hind quarter each. / Lezizinhlangothi kuhamba kuhambe zihlukaniswe futhi nazo ngokuthi lulunye uhlangothi lunqunywe phakathi nendawo. - At this stage the shins and the offal have been removed and sent to other departments for further treatment and packaging for sale. / Amanqina nezitho zangaphakathi kuyakhishwa kuyiswe kwenye indawo khona lapha ngaphakathi emadeleni, lapho kufike kulungiswe kahle bese kuyaboshwa ukuze kulungele ukudayisa. The cow/ox: Butchering in the abattoir / Inkomo: Ukuhlahlelwa kwenkomo emadeleni Image 34. Butchering continued / Ukuhlahlela kuyaqhubeka -This picture shows the front section of the carcass and the advanced stage of butchering. / Lapha sikhonjiswa ukuthi kuqhubeka kuze kufike kuphi ukuhlukaniswa kwenyama yenkomo. - The person who is sectioning the carcass has to keep a distance from the carcass for safety purposes. / Kubalulekile njengoba sibona ukuthi umhlinzi angasondeli kakhulu enkomeni ukuze kube khona ukuphepha. - The sharpening steel is hung on him, so that at any time when the knife is felt to be blunt, the sharpening steel can be used. / Umhlinzi uhlale ezihlinzeke ngensimbi yokulola ummese ukuze athi uma esezwa ukuthi ummese wakhe sewubuthuntu awulole. - At this stage the meat has been inspected for diseases and has passed the test. / Ngalesisikhathi inkomo isuke seyihloliwe yatholwa ukuthi ayinasifo. The cow/ox: Inspection for meat quality in the abattoir / Inkomo: Ukuhlolwa kwezinga lenyama yenkomo emadeleni Image 35. Checking of meat quality / Ukuhlolwa kwezinga lenyama - Although the meat has been inspected for diseases, it still needs to undergo another process and that process is quality checking. / Yize noma inyama yenkomo seyihloliwe mayelana nezifo kuyadingeka futhi ukuthi ihlowe isakhiwo sayo ukuze ibonakale izinga layo bese ihlukaniswa ngamazinga. - This checking will involve among other things fat content, colour of flesh, and age and these factors determine the tenderness or the toughness of the meat. / Uma seyihlolelwa izinga layo kubhekwa ubuningi bamafutha, umbala wenyama kanye nobudala bayo inkomo. The cow/ox:Meat grading in the abattoir / Inkomo: ukuhlela inyama ngamazinga ayo emadeleni Image 36. Meat grading in the abattoir / Ukuhlelwa kwenyama ngamazinga ayo emadeleni - Colour coding of the carcass is done based on the results of the check up. This colour coding takes into account things like age, fatness, conformation, and damage. / Kuhlelwa ngokuthi kufakwe imibala ethize ohlangothini lwenkomo. Ukwenza lokhu kubhekwa izinga lamafutha kuyona inkomo ubudala bayo, isakhiwo sayo nokuthi ilimale kangakanani ngesikhathi ilethwa emadeleni - The colours are purple for the most tender, brown for less tender and red for least tender. / Imibala ke efakwayo kuba ubukhwebelezane- lombala usho ukuthi inyama ithambile kakhulu, umbala onsundu- lombala usho ukuthi inyama noma ithambile kodwa ayithambile kakhulu, bese kuba umbala obomvu- wona ke usho ukuthi inyama ithanda ukuqina - The age on the other hand is determined by the number of teeth found in the animal. / Iminyaka yona ibonakala ngamazinyo - Class A is 0 teeth, class B is 1-6 teeth and class C is more than 6 teeth/ Inyama esezingeni eliphezulu iphuma enkomeni engenamazinyo, bese kulandela enezinyo elilodwa kuya kayisithupha kugcine ngenamazinyo ayisithupha - When it comes to conformation class 1 is very flat, class 2 is flat, class 3 is medium, class 4 round and class 5 is very round. / Uma sekwenziwa amaqophelo ngobuyona noma ngesakhiwo sayo inkomo kubhekwa ukuthi iyindilinga kangakanani. Esezingeni eliphezulu yile engayona indilinga bese zilandela nezinyo ngobundilinga bazo zilale isibili, isithathu isine nesihlanu. Eyesihlanu ke ngezinga yilenkomo eyindilinga kakhulu - Damage will look at things such as slight for class I, moderate for class 2 and severe for class 3. / Uma sekuya ekulimaleni kubhekwa izinga lokulimala. Elimele kancane iba sezingeni eliphezulu kulandele nezinye njalnjalo kuze kuyofika esigabeni sesithathu. The cow/ox: Rollermarking the carcass in the abattoir / Inkomo: Ukubekwa komaka enyameni emadeleni Image 37.Roller marks are put on beef meat / Kufakwa umaka enyameni yenkomo - When roller marks are put, it is vitally important to ensure that they cover the entire section of the beast. / Kubalulekile ukuthi omaka bafakwe yonke indawo. - This ensures that the quality of meat is not mixed as at a later stage when the carcass section is divided into forequarter and hind quarter. / Lomaka ofakwa enyameni kufanele ufakwe inkomo ingakahlukaniswa kabili ukuze umaka uhambe yonke indawo. - When roller marking, the roller marker starts from the hindquarter and move down to the forequarter/ Uma sekufakwa umaka kuqalwa emlenzeni kwehlikwe njalo kuze kuyofikwa emkhonweni.